Инфинитив в различных функциях и инфинитивные обороты
ЛЕКЦИЯ 6
Для стиля научной литературы характерно широкое использование инфинитива в функции различного рода обстоятельств, а именно: обстояельства цели, следствия, образа действия, сопутствующих обстоятельств и др. В медицинской литературе наиболее часто встречаются обстоятельства цели и обстоятельства следствия.
1) Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять до или после ядра предложения (подлежащее+сказуемое). Иногда перед инфинитивом используется выражение in order to – «для того, чтобы»).
Независимо от наличия или отсутствие в английском предложении словосочетания in order to, на русский язык инфинитив в функции обстоятельства цели всегда переводится словами «для», «для того, чтобы», чтобы».
All living organisms require oxygen to maitain life. - Всем живым организмам необходим кислород для поддержания жизни.
In order to survive animals must have an adequate supply of oxygen. - Для того, чтобы выжить, животным необходимо адекватное снабжение кислородом.
|
|
2) Нередко при описании различных процессов, например химических реакций, используется ряд глаголов в форме инфинитива, например to form. Такие инфинитивные обороты обозначают результат (или сопутствующее действие) по отношению к глаголу-сказуемому и всегда стоят после ядра предложения.
Oxygen and hydrogen combine to form water.
Такие обстоятельственные обороты можно переводить на русский язык несколькими способами: деепричастным оборотом, придаточным предложением или существительным с предлогом.
Кислород и водород вступают в реакцию, образуя воду.
Кислород вступает в реакцию с водородом, в результате чего образуется вода.
Кислород реагирует с водородом с образованием воды.
3) Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзом и.
This question is too difficult to be settled without further consultations. - Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций.
Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. - Он добился этой уступки от администрации и в результате обнаружил, что она никому не нужна.
4) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий, то инфинитив переводится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.
In 1928 he resigned his post never to return to public life. В 1928 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).
|
|
Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или результата.
2) Инфинитив в форме активного залога в функции определения всегда стоит после определяемого существительного и переводится на русский язык либо причастием, либо придаточным определительным предложением. В ряде случаев в зависимости от контекса определение, выраженное инфинитивным оборотом, может передавать оттенок обстоятельства цели.
a) The salts to form stones are always present in the urine. - В моче всегда есть соли, образующие камни. Соли, которые образуют камни, всегда находятся в моче.
b) Certain medications to treat angina are placed under the tongue. – Определенные лекарственные препараты, предназначенные для лечения стенокардии, помещают под язык.
1) После слова the last и порядковых числительных (если в данном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в форма действительного и страдательного залога в функции определения переводится сказуемым простого или придаточного определительного предложения в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения.
Plants were the first to colonize the land on this planet. - Растения первыми на нашей планете заселили землю.
Copper was one of the first metals to be made and used by humans. -Медь – один из первых металлов, которые люди стали добывать и использовать.
Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться и причастием.
The first person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр.
2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет за собой предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.
There was nothing to be astonished at. - Удивляться было нечему.
3) Инфинитив (инфиниивный оборот) в форме активного, а чаще пассивного залога, выполняющий функцию определения, может передавать оттенок модальности (т.е. различной степени долженствования) или отнесенности действия к ближайшему будущему.
The solution to be used must be freshly prepared. - Раствор, который будет использован, должен быть свежеприготовленным.
4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с инфинитивом в функции определения может быть переведено простым предложением, модальность при переводе передается лексически.
Не had no objections to make. - У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить).
3. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением.
Alchemists were trying to turn ordinary metals into gold. for peace. – Алхимики стремились превратить простые металлы в золото.
4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.
To maintain normal acid-base balance is the main task of the kidneys. - Поддержание нормального кислотно-щелочного баланса является основной функцией почек.
Поддерживать нормальный кислотно-щелочной баланс – основная функция почек.
The aim of the publication is to present up-to-date views on the fundamental cocepts in biology. – Цель данной публикации заключается в том, чтобы представить современные взгляды на базовые понятия в биологии.
Примечание1. В сочетании с глагол to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме
|
|
The negotiators failed tо come to an agreement. Участники переговоров непришли к соглашению (не смогли договориться).
2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится «обязательно», «неизбежно должно было».
It was bound to happen. - Это неизбежно должно было произойти (случиться).
5. Инфинитив может быть в предложении вводным элементом: to tell the truth... no правде говоря..., to be frank... если говорить откровенно..., to put it mildly... мягко выражаясь....
Примечание 2. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом. Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию.