Интеркультурные контакты

ЛАКУНЫ

Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общ­ности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокуль-турным реципиентам, называются лакунами (gap, random holes in patterns).

К числу языковых лакун относятся лексические (русское слово погоре­лец можно перевести только описательно); грамматические (в английском языке определенный артикль в сочетании с существительным во множе­ственном числе может обозначать название племени индейцев); стилистиче­ские (пассивный залог в английском языке стилистически нейтрален, в от­личие от страдательного залога в русском языке).

К числу национально-специфических (лакунизированных) особенно­стей речи в отечественной психолингвистике относят и способ заполнения пауз, и фонику в целом, и способ разложения слова при необходимости его точно транслировать собеседнику, и этикетные характеристики актов обще­ния, и ролевые особенности общения, и даже номенклатуру текстовых сте­реотипов.

Основными признаками лакуны можно считать следующие: непонят­ность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость). Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, как правило, препятствуют взаимопониманию носителей различных культур.

Процесс раскрытия значения национально-специфического слова в Мо­сковской психолингвистической школе называется заполнением лакун. К их числу относятся следующие: толкование, перевод морфологическим пу­тем, дословный перевод, детальное комментирование (в частности, в после-текстовых сносках). Выделяются следующие приемы компенсации лакун: сравнение, замена на более общее наименование (название американского романа "The Gin Game" переведено не как "Игра в джин", а как "Игра в карты") и ряд других.

В отношении интеркультурных контактов в педагогике существует ме­тодический принцип, выдвинутый Робертом Ладо и названный им "Отношение к культуре страны изучаемого языка". Он звучит так: "За ис­ключение тех случаев, когда культуры двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся стремление отождествлять себя с людьми, для которых данный язык является родным, и дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительское отношение к языку или же равнодушное, ли­бо отрицательное отношение к народу". Однако, в жизни нередки конфлик­ты, основанные на принадлежности людей к разным языкам и культурам.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: