Лексикография в XIV–XVI вв

В эпоху Московского государства велась лексикографическая работа, уже имевшая на Руси свою традицию.

Раньше были рукописные словари, которые назывались вначале азбуковниками, затем алфавитами, а впоследствии лексиконами. Прототипы лексиконов знала еще Древняя Русь. Так, в «Изборнике Святослава» (1073 г.) встречаются толкования иностранных названий драгоценных камней, отвлеченных понятий, терминов. В Новгородской Кормчей (1282 г.) имеется толкование нерусских слов: еврейских слов, библейских имен, некоторых греческих слов – христианских терминов.

В 1431 г. появился второй новгородский словарь «Тлъкование неудобь познаваемом в писаных речемь…», где даются объяснения отвлеченных, устаревших и нерусских слов.

Многие старинные тексты имели в конце «Толкования неудобь познаваемым речам», т.е. словари, в которых объясняются непонятные (главным образом старославянские) слова.

Азбуковники представляли собой нечто среднее между лингвистическими и энциклопедическими словарями, поскольку в них не только объяснялись слова, но и характеризовались сами предметы и явления, обозначаемые словами.

В XVI в. Вассиан Возмицкий составил «Сборник старца Васьяна Кошки» «с толкованием метафорических и аллегорических выражений и иноязычных слов».

Первый печатный словарь XVI в. – «Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенскаго языка на просты русский диялект истолкованны». Он вышел в 1596 г. и был приложением к грамматике Лаврентия Зизания. Он содержал в себе 1061 слово, расположенные в алфавитном порядке, и имел целью объяснение малопонятных церковнославянских слов. Материалом послужили богослужебные книги, сочинения отцов церкви, из которых были выписаны непонятные слова и даны истолкования.

«Лексикон славянороссийский» Памвы Берынды был издан в 1627 г. в Киеве, а в 1653 г. вышло его второе издание. В этой книге церковнославянская лексика переводится на «просту мову», т.е. разговорный украинский язык. В необходимых случаях словарь дает также сопоставление церковнославянских слов с греческими, латинскими и древнееврейскими их эквивалентами.

По сравнению с «Лексисом» Зизания «Лексикон» Памвы Берынды значительно шире по составу словника. К словарю добавлен указатель собственных личных имен, содержащихся в церковных святцах с раскрытием греческих, еврейских и латинских значений этих имен. В этом словаре осуществляется разграничение старославянского и русского языков, но нет разграничения русского и украинского языков.

Осуществлялось и толкование иностранных слов – лексики западноевропейских языков. В связи с расширением связей Москвы с Западной Европой появляются первые иноязычные (многоязычные) словари, например, словарь Епифания Словенецкого «Книга-лексикон греко-славяно-латинский», содержащий 7 тысяч слов.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: