Типология языковых ситуаций

Языковая ситуация – это совокупность языковых образований, т.е. языков и вариантов языков (диалектов, жаргонов, функциональных стилей и других форм существования языка), обслуживающих некоторый социум (этнос или полиэтническую общность) в границах определенного региона, политико-территориального объединения или государства.

Понятие языковой ситуации применяется обычно к большим языковым сообществам – странам, регионам, республикам. По существу, языковая ситуация – это характеристика социально-коммуникативной системы в определенный период ее функционирования.

Например, на Украине, где социально-коммуникативная система включает в качестве главных компонентов украинский и русский языки (помимо них есть белорусский, болгарский, венгерский, чешский и некоторые другие), до распада СССР наблюдалось относительное динамическое равновесие между этими языками. Существовали школы и с украинским, и с русским языком обучения, в науке и высшем образовании были в обращении, деля в известной мере сферы применения (естественные и технические науки – преимущественно на русском языке, гуманитарные – преимущественно на украинском). В бытовом отношении выбор языка определялся интенциями говорящего, типом адресата, характером ситуации общения и т.п. В 90-е годы ХХ в. функции русского языка на Украине резко сужаются, он вытесняется украинским языком из сфер среднего и высшего образования, науки, культуры; применение русского языка в бытовом общении также сокращается.

Эти перемены – несомненное свидетельство изменения языковой ситуации, в то время как состав социально-коммуникативной системы, обслуживающей украинское языковое сообщество, остается прежним.

Языковая ситуация – явление многоаспектное. При этом признаки, значимые для языковых ситуаций, разнонаправлены и не иерархичны. Поэтому единая и многопризнаковая классификация всего разнообразия языковых ситуаций на Земле невозможна. Однако можно сделать некоторый обзор этих ситуаций на основе типологически значимых признаков, предложенных Н.Б.Мечковской.

№ п/п Типологический признак языковой ситуации (ЯС) и его социолингвистический смысл Оппозиция типов, пример
11. Количество языковых образований, составля-ющих ЯС, т.е. степень ее языкового разнообразия Однокомпонентная ЯС (Ислан-дия-1) – многокомпонентная (Венгрия-2, Финляндия-3)
22. Количество этнических языковых образований, составляющих ЯС, т.е. степень ее этноязыкового разнообразия Многокомпонентная одно-язычная (Венгрия-2) – много-компонентная дву-(трех, -четы-рех-, пяти-)язычная (Финляндия-3)
33. Процент населения, гово-рящего на каждом из языков, т.е. относительная демографическая мощность языкового состояния ЯС Демографически равновесная ЯС(Бельгия-4) – демографиче-ски неравновесная (Испания-5)
44. Количество коммуникати-вных функций, выполня-емых каждым языковым образованием в отношении к общем у числу таких фу-нкций, т.е. относительная коммуникативная мощ-ность языковых образова-ний, составляющих ЯС Сбалансированная (коммуникативно равновесная) ЯС (Бельгия-4) – несбалан-сированная (коммуникативно неравновесная) ЯС (Испания-5)
55. Юридический статус язы-ков, т.е. характер государ-ственной регламентации их взаимоотношений Тождественный юридический статус (Швейцария-6, Бела-русь-7) – различный статус (Каталония-8)
66. Степень генетической бли-зости языков, составля-ющих ЯС Близкородственное двуязычие (Беларусь, Украина, Чехия, Словакия, белорусско-польское двуязычие в Польше-9) – не-близкородственное (Бельгия-4) и неродственное (Финляндия-3, Татарстан).
7. Этнические корни языка, престижного в данной ЯС: является ли он одним из автохтонных (местных) языков, т.е. родным для части коренного населения, или это импортированный язык Эндоглоссная ЯС (церковно-славянский язык у болгар и от-части сербов до ХУ11 в., Эфио-пия-10) – экзоглоссная (латынь в средневековой Европе; цер-ковнославянский у восточных славян до ХУ11 в.; Гана-11, Камерун-12) – смешанная (эн-доэкзоглоссная) ЯС (Индия-13, Великое княжество Литовское-14, Танзания-15)
  Оценки социумом прести-жа сосуществующих язы-ков: равный престиж, отно-сительно равный престиж Диглоссия, т.е. такое двуязы-чие, одним из признаков кото-рого является оппозиция язы-ков по престижности (церков-нославянско-русская диглоссия в Московской Руси до конца ХУ11 в.16) – недиглоссное двуязычие (Финляндия-3)

1. На исландском языке говорит 99% населения; отсутствуют диалектные различия, нет противопоставления литературного и разговорно-обиходного языка; этнический язык представлен одной формой существования языка. Имеет место культурное двуязычие: специальное образование предполагает широкое использование английского языка.

2.На венгерском языке говорит 99,4% населения; 8 диалектов, противопоставленных литературному языку.

3.В Финляндии 2 государственных языка – финский и шведский, притом что 91% населения – финны, 6% – шведы.

4.В Бельгии 2 государственных языка: французский (романская подгруппа индоевропейской семьи) и фламандский, или нидерландский (германская подгруппа той же семьи), при этом 39,2% населения – франкоязычные валлоны и 50,7% – фламандцы.

5.В Испании 1 государственный язык и 3 официальных: в автономных провинциях Каталония, Валенсия и Балеарские острова – каталанский, в Галисии – галисийский, в Стране Басков – баскский (во всех провинциях статус официального языка имеет также и испанский). При этом 70,4% населения – испанцы, 18,3 % ‒ каталонцы, 8,1% галисийцы, 2,4% – баски.

6.В Швейцарии 4 государственных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский, притом что германо-швейцарцы, немцы и австрийцы составляют 64% населения, франко-швейцарцы и французы – 18%, итало-швейцарцы – 10%, ретороманцы – 0,8%.

7. В Беларуси – 2 языка с равным статусом и правами – белорусский и русский.

8.В Каталонии испанский язык имеет статус государственного и официального, каталанский – официального.

9.В Польше около 165 тыс. белорусов, проживающих главным образом в Белостокском и Люблинском воеводствах.

10.В Эфиопии государственный язык амаринья является родным для самого многоязычного народа амара (37,7% населения).

11.В Гане государственный язык – английский.

12.В Камеруне 2 государственных языка – французский и английский.

13.В Индии 2 официальных языка: хинди и английский (согласно конституции, английский имеет статус временного официального языка Индии).

14.В Великом княжестве Литовском (ВКЛ) ЯС может быть охарактеризована следующим образом: 1)многокомпонентная; 2)многоязычная; 3)демографически неравновесная; 4)коммуникативно несбалансированная; 5) с различным юридическим статусом образующих ситуацию языков; 6)совмещающая близкородственное и неблизкородственное двуязычие; 7)эндоэкзоглоссная, т.к. один из престижных языков, «проста мова», был родным для большинства населения, а другие (церковнославянский, латынь) были не местного происхождения; 8)диглоссная до сер. ХУ1 в. и недиглоссная впоследствии.

На белорусской этнической территории, в т.ч. в пределах одного города или местечка, жили белорусы, литовцы, поляки, евреи, татары, что обусловливало этническое двуязычие (иногда многоязычие). Использовались также латынь и церковнославянский, что создавало ситуацию культурного многоязычия.

Литературный язык княжества (проста мова, русский язык) сложился в актовой письменности а основе белорусских говоров, вокруг Вильны и северных земель княжества (Полоцка, Витебска, Смоленска. «Проста мова» была средством наддиалектного письменного общения на всей территории ВКЛ, т.е. это был общий письменный язык белорусов и украинцев (по отношению к белорусскому языку «проста мова» выступает как предшествующий этап его истории – старобелорусский литературный язык).

В ХVI – первой половине ХVII в. «проста мова» характеризовалась наибольшим разнообразием функций и сфер использования: это письменный язык большинства населения ВКЛ, язык закона, судопроизводства, великокняжеской канцелярии. На «простой мове» существовала значительная светская литература, а с середины ХVI в. – и текстов Священного Писания. С 1538 г. в Виленской иезуитской коллегии «проста мова» стала предметом изучения (наряду с латинским и греческим языками).

С конца ХУ1 в. в княжестве усиливаются позиции польского языка. Наряду с «простой мовой» польский был основным языком проповедей, конфессиональной полемики (в т.ч. православной и униатской), светской литературы. Например, на польском написаны все полемические сочинения Мелетия Смотрицкого (автора знаменитой церковнославянской грамматики 1619 г.). Известны также православные катехизисы и богослужебные книги на польском).

Церковнославянский язык (словенский, славенский) был классическим языком православной книжности. На нем существовала конфессиональная и ученая литература православных и униатов. Его преподавали в братских школах. Церковнославянскую основу библейских текстов стремился сохранить Франтишек Скорина (хотя реально в его «словенском» присутствует ощутимая народная языковая струя).

Знание латыни способствовало распространению гуманистической (латиноязычной) культуры и схоластического образования, а также связям с польскими землями Речи Посполитой, где латынь служила основным языком церкви, образования, администрации. В княжестве в ХV1 в.центром латинской образованности была Вильна, в ХV11 в. – Киев. В частных библиотеках преобладали латинские книги. С латынью связаны такие достижения белорусской культуры, как новолатинская поэзия Яна из Вислицы и Миколая Гусовского.

В Слуцком списке Статута Великого княжества Литовского сохранись стихи шляхтича Яна Казимира Пашкевича (1621), где есть такие строки:

Польска квитнет лацизною,

Литва квитнет русчизною.

Существенно, что с латынью (культурным языком польского обихода) автор сопоставляет не церковнославянский¸а народный язык белорусов – «русчизну» (т.е. «просту мову»). Стихи исполнены веры в духовный потенциал народного языка: «Литва квитнет русчизною».

15.В Танзании 2 государственных языка – суахили и английский.

16.В Московской Руси ХУ1 – ХУ11 вв. языком образования, науки, делопроизводства, государственных актов был церковнославянский язык, уметь пользоваться которым было престижно, поэтому он считался языком высокообразованных людей. Напротив, русский язык был языком простолюдинов, он воспринимался ниже рангом, нежели церковнославянский, однако в обиходе обойтись без русского языка было трудно всем сословиям русского общества.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: