Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.
Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:
а) работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре;
б) слова выписывайте в тетрадь в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные - в единственном числе, глаголы - в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.
При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:
1) Многозначность слов. Например, слово right может выступать в
роли существительного «право», а также и в качестве прилагательного «прямой, правый». Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста, т.е. окружающих данное слово слов.
|
|
e.g. Our working people have the right to work and study.
A right angle equals 90 degrees. Go to the right.
2) Интернационализмы. В английском языке большое место, занимают
слова, заимствованные из латинского и греческого языков. Эти слова
получили широкое распространение и стали интернациональными. По
корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык,
например: mechanization - механизация, atom - атом и т.д.
Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русской и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями«переводчика. Например: accurate - «точный», а не «аккуратный»; resin - «смола», а не «резина»; control - не только «контролировать», но и «управлять» и т.д.
3) Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова.
Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например: anti-, со-, de-: antibody - антитело; co-exist - сосуществовать; demilitarize - демилитаризовать.
Основные суффиксы существительных:
Суффикс | Примеры | Перевод |
- ance | importance | значение |
- ence | silence | молчание |
- sion | revision | пересмотр |
- dom | freedom | свобода |
- tion | revolution | революция |
- ment | equipment | оборудование |
- ness | softness | мягкость |
- ship | friendship | дружба |
- age | voltage | напряжение |
- er | teacher | преподаватель |
- ty | difficulty | трудность |
Основные суффиксы прилагательных и наречий:
Суффикс | Примеры | Перевод |
- able | remarkable | выдающийся |
- ible | extensible | растяжимый |
- ant | resistant | сопротивляющийся |
- ent | different | различный |
- full | successful | успешный |
- less | homeless | бездомный |
- ous | famous | известный |
- y | sunny | солнечный |
- ly | happily | счастливо |
4) Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:
|
|
water – вода to water – поливать
control – контроль to control – контролировать
cause – причина to cause – являться причиной
Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.
Light is a form of energy. – Свет – это форма энергии (существительное в форме подлежащего).
I seldom light a candle. – Я редко зажигаю свечу (глагол-сказуемое).
5) В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:
саnе - тростник; саnе sugar - тростниковый сахар;
sugar - сахар; sugar саnе - сахарный тростник.
Однако подобный способ перевода не всегда возможен. В таких случаях перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:
export grain - зерно на экспорт (экспортное зерно);
grain export - экспорт зерна.
6) В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to put и ряд других.
В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов, например: to go - идти; to go on продолжать.
7) В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом: raw materials - сырье; radio operator - радист; construction works - стройка.
8) Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например: characteristics - характерные особенности;
efficiency - коэффициент полезного действия;
necessities - предметы первой необходимости;
output - выпуск продукции;
solid - твердое тело;
to average - составлять, равняться в среднем;
mainly (chiefly) - главным образом.
9) Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин - это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Например: термин reduction можно перевести как «понижение» или «превращение», или «приведение» (мат.), или как «восстановление» (хим.), или как «обжатие» (метал.) Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в данном отрывке текста, чтобы определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином.