Глава II. В этой главе будут рассмотрены те особенности грамма­тики английского языка, которые представляют интерес с точки зрения перевода и которые часто являются

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

В этой главе будут рассмотрены те особенности грамма­тики английского языка, которые представляют интерес с точки зрения перевода и которые часто являются камнем преткновения для начинающих переводчиков. Наличие некоторого числа полных совпадений, как указывалось в предыдущем разделе, отнюдь не говорит о том, что в пере­воде можно буквально воспроизводить все грамматические особенности английского языка.

Эта глава распадается на два раздела: (1) синтаксиче­ские и (2) лексико-грамматические проблемы. В первом разделе рассматривается вопрос перестройки предложения при переводе ввиду различия строя английского и рус­ского языков, а во втором — проблемы лексико-граммати-ческого характера, т. к. очень часто трудно отделить грам­матические проблемы от лексических. Например, вопросы, связанные с передачей частей речи, часто неотделимы от проблемы сочетаемости или словообразования. Части речи будут рассматриваться только под углом зрения перевода, поэтому здесь не следует искать полноты грамматического анализа.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: