"I never heard such nonsense," he cried. "What a filthy mind you've got,
Julia!"
"Come off it, dear."
"I don't believe there's a word of truth in it (я не верю, что в этом есть хоть слово
правды). After all I've got eyes in my head (в конце-то концов, я достаточно
наблюдателен: «у меня есть глаза /в моей голове/; to have an eye in one's head
— быть бдительным). Do you mean to say (неужели ты хочешь сказать, что) I
shouldn't have noticed it (что я не заметил бы этого)?" He was more irritable (он
был более раздражен) than she had ever known him (чем когда бы то ни было:
«чем за все то время, что она знала его»). "And even if it were true (и, даже
если это было бы правдой) I suppose you can take care of yourself (я полагаю,
что ты можешь позаботиться о себе). It's a chance in a thousand (это такой
шанс, /один/ на тысячу), and I think it would be madness (и я думаю, что было
бы безумием) not to take it (не воспользоваться им; to take one's chance —
воспользоваться случаем, рискнуть)."
"Claudio and Isabella (Клавдио и Изабелла) in Measure for Measure (в «Мера за
меру»; measure for measure — око за око, зуб за зуб)."
"That's a rotten thing to say, Julia (какие отвратительные вещи ты говоришь,
|
|
Джулия). God damn it (черт побери), I am a gentleman (я /все таки/
джентльмен)."
"Nemo me impune lacessit (лат. никто не тронет меня безнаказанно)."
irritable ['IrItqb(q)l] thousand ['TaVz(q)nd] measure ['meZq]
"I don't believe there's a word of truth in it. After all I've got eyes in my head.
Do you mean to say I shouldn't have noticed it?" He was more irritable than
she had ever known him. "And even if it were true I suppose you can take