"Damn (черт), my hot water bottle's (моя грелка; bottle — бутылка) nearly stone
cold (холодна, /почти/ как камень)."
She looked at the clock on the chimney-piece (она взглянула на часы на
каминной полке). It was no wonder (и не удивительно). It must have been there
an hour (она, должно быть, была там около часа). She had no notion (она даже
не заметила; to have no notion — не иметь понятия) that she had stayed so long
(что она оставалась так долго) in Michael's room (в комнате Майкла), looking
at those photographs (разглядывая все те фотографии) and idly thinking of the
past (и лениво размышляя о прошлом).
"Forty-six (сорок шесть). Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty (я уйду
на пенсию, когда мне будет шестьдесят). At fifty-eight South Africa and
Australia (в пятьдесят восемь лет /поедем/ в Южную Африку и Австралию).
Michael says we can clean up there (Майкл говорит, что мы сможем изрядно
заработать там; to clean up — зд. изрядно нажиться на чем-либо, загрести,
получить огромный доход). Twenty thousand pounds (двадцать тысяч фунтов).
I can play all my old parts (я смогу сыграть все свои старые роли). Of course
even at sixty (конечно, даже в шестьдесят) I could play women of forty-five (я
смогу играть женщин лет сорока пяти). But what about parts (но как быть с
ролями)? Those bloody dramatists (эти чертовы драматурги)."
chimney-piece ['tSImnIpi:s] Australia [O:'streIlIq] dramatist ['drxmqtIst]
"Damn, my hot water bottle's nearly stone cold."
She looked at the clock on the chimney-piece. It was no wonder. It must have
Been there an hour. She had no notion that she had stayed so long in Michael's
Room, looking at those photographs and idly thinking of the past.
"Forty-six. Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty. At fifty-eight
South Africa and Australia. Michael says we can clean up there. Twenty