Торговый договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Эстонской Республикой

[17 мая 1929 г.)

Союз Созетских Социалистических Республик и Эстонская Республика, движимые желанием выполнить и развить постановления § 2 приложения 1 к статье 16 -Мирного Договора, подписанного в Тарту 2 февраля 1920 года*, и упрочить экономические взаимоотношения между двумя странами, постановили заключить Торговый договор и назначили своими уполномоченными:

Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик:

г. Д. Петровского. Председателя Делегации Союза Советских Социалистических Республик,

г. И. Смирнова, Члена Делегации Союза Советских Социалистических Республик,

г. М. Кауфмана. Члена Делегации Союза Советских Социалистических Республик,

г. Б. Розенблюма, Члена Делегации Союза Советских Социалистических Республик;

Глава Эстонской Республики:

г. К- Пяте, Председателя Делегации Эстонской Республики,

г. А. Пиип, Члена Делегации Эстонской Республики,

г. К- Внрма, Члена Делегации Эстонской Республики,

г. М. Хурт, Члена Делегации Эстонской Республики;

каковые по взаимном обмене полномочиями, найденными составленными в должной форме, договорились о нижеследующих постановлениях:

Глава I Поселение Статья первая.

В целях поощрения торговых отношений между обеими странами каждая из Договаривающихся Сторон под условием соблюдения общих правил в отношении въезда иностранцев обязуется разрешать въезд на свою территорию гражданам другой Стороны.

Граждане одной из Договаривающихся Сторон, получившие разрешение на въезд на территорию другой Стороны, могут на равных основаниях с гражданами наиболее благопри-ятстзуемой нации пребывать там и свободно выезжать при ус-

* См. т. II, до«..Vs 229.

m


ловии. однако, соблюдения действующих в этой стране законов и распоряжений.

Условлено, что вышеприведенные постановления ни в чем не наносят ущерба праву одной из Договаривающихся Сторон отказывать гражданам другой Стороны в известных случаях в разрешении как въезда, так и пребывания з подлежащей стране.

Статья 2.

Граждане каждой из Договаривающихся Сторон при сзоем въезде на территорию другой Стороны, равно как и при выезде с этой территории в согласии с постановлениями статьи первой могут ввозить и соответственно вывозить свои имущества, предназначенные исключительно для их личного или домашнего употребления, в том числе инструменты, орудия, утварь и т. п., необходимые для осуществления их профессии или промысла, при условии, однако, соблюдения действующих на этот счет правил в стране ввоза и вывоза. В этом отношении они не будут поставлены в положение менее благоприятное, чем то, которое предоставляется гражданам наиболее бла-гоприятствугемой нации.

Определенно условлено, что всякий предмет, ввезенный в соответствии с постановлениями предыдущего абзаца, может быть свободно и беспошлинно вывезен тем же лицом, которое его ввезло, при условии, что тождественность предмета неоспорима.

Статья 3.

Имущества всякого рода^ принадлежащие гражданам од-нон из стран и законно ввезенные в другую страну или там приобретенные, не будут подвергаться в этой последней со стороны правительства или какой бы то ни было местной власти никакой реквизиции, кроме как за справедливое вознаграждение, ни какой-либо конфискации или изъятию, в какой бы это форме ни было, кроме как только в случаях и в соответствии с указаниями, предусмотренными законами страны.

Граждане каждой из Договаривающихся Сторон не будут вынуждены в качестве иностранцев уплачивать при вывозе их имущества пошлин, налогов и сборов, иных или более высоких, чем те, которые должны были бы уплачиваться в тех же условиях собственными гражданами нли гражданами наиболее благоприятствуемой нации.

Статья 4.

Граждане каждой из Договаривающихся Сторон будут пользоваться на территории другой Стороны в соответствии с международным правом в отношении их личности и их


имущества судебной и административной защитой в той же мере, как местные граждане или граждане наиболее благо-прнятствуемой нации.

Для осуществления и для защиты своих прав они будут иметь на территории другой Стороны свободный доступ в суды и другие органы, служащие для правозой защиты, и будут пользоваться в этом отношении всеми правами и изъятиями, предоставленными местным гражданам. Они, как и эти последние, будут иметь право свободного выбора своих адвокатов и других юридических советников среди лип, допущенных по законам страны к осуществлению этих профессий.

Статья 5.

Никакого обеспечения или залога иод каким бы то ни было наименованием не может быть потребовано от граждан одной из Договаривающихся Сторон, выступающих перед судами другой Договаривающейся Стороны в качестве истцов или третьих лиц, на том основании, что они иностранцы, либо в силу неимения ими местожительства или пребывания внутри страны при условии, что онн имеют местожительство на территории той или другой Стороны.

То же правило будет применяться к предварительной уплате сумм, которые потребовались бы для покрытия судебных издержек.

Статья 6.

Если иа территории одной Договаривающейся Стороны истец или третье лицо, освобожденные на основании статьи 5 либо на основании действующих в стране предъявления иска законов от представления обеспечения, залога, либо от пред-зарнтельной уплаты, будут присуждены к уплате судебных издержек и расходов, то это решение по заявлению, направленному дипломатическим путем, должно со стороны подлежащих властей другой Стороны безвозмездно объявляться подлежащим исполнению.

То же правило применяется к судебным решениям, по которым размер судебных издержек и расходов устанавливается впоследствии.

Статья 7.

Упомянутые в статье 6 решения о судебных издержках будут объявлены подлежащими исполнению без заслушання сторон согласно законам страны, где исполнение должно иметь место, но ие в ущерб праву сторон, присужденных к уплате издержек, предъявлять впоследствии обратные требования.

Власть, компетентная выносить определения по ходатайст-


вам об объявлении решении подлежащими исполнению, должна ограничиваться проверкой того:

1. Отвечает ли по закону страны, где состоялось присуждение издержек, решение в отношении порядка его составления условиям, требуемым для признания за ннм доказательной силы.

2. Вступило ли по тому же закону решение в силу.

3. Сопровождается ли распорядительная часть решения переводом, который впредь до иного соглашения составляется на языке упомянутой власти и удостоверяется дипломатическим представителем или консулом ходатайствующей стороны или присяжным переводчиком стороны, к которой направляется просьба.

Для выполнения требования пунктов 1 и 2 второго абзаца достаточно заявления подлежащей власти ходатайствующей стороны о том, что решение вступило в законную силу. Компетентность власти удостоверяется органом, уполномоченным на то ходатайствующим государством. Заявление н удостоверение должны быть переведены в соответствии с предписаниями пункта 3 второго абзаца. Впредь до иного между обоими правительствами соглашения ходатайства будут всегда сопровождаться указанным в первом предложении настоящего абзаца заявлением.

Статья 8.

В отношении льгот, которыми несостоятельные стороны пользуются при ведении судебных процессов (право бедности), граждане одной Стороны на территории другой уравниваются с собственными гражданами.

Статья 9.

Каждая нз Договаривающихся Сторон обязуется на условиях взаимности предоставлять консулам другой Договаривающейся Стороны все права и льготы, предоставляемые ею консулам наиболее благоприятствуемой нации.

Водворение консулов в местностях одной из Договаривающихся Сторон, где еще ие имеется консулов другой Договаривающейся Стороны, будет урегулировано специальным соглашением обеих Сторон.

Консулы должны быть штатными служащими ведомства иностранных дел представляемого ими государства, получающими жалованье от государства, которое их назначило; они не будут иметь права заниматься торговлей или промыслом иа территории страны, где онн осуществляют свои функции.

До назначения консула правительство, его назначающее, Должно получить согласие того государства, на территории которого консул должен осуществлять свои функции.


Статья 10.

Граждане каждой из Договаривающихся Сторон не будут подвергнуты на территории Другой сборам, контрибуциям, налогам или обложениям какого бы то нн было рода, иным или более высоким, чем те, которые взимаются с собственных граждан или граждан наиболее благоприятствуемой нации.

Статья П,

Граждане каждой из Договаривающихся Сторон будут освобождены на территории другой Стороны от всякой военной службы н обязательной общественной работы, а также от всяких денежных или натуральных повинностей, установленных вместо личной службы. Равным образом они будут освобождены от всяких обязательных займов.

В мирное, как и в военное время они не будут подвергаться военным повинностям и реквизициям, иным или более высоким, или менее благоприятным в отношении условий своего применения, чем те, которые будут применены к гражданам наиболее благоприятствуемой нации. Они всегда будут иметь право в силу этого на справедливое вознаграждение.

Граждане каждой из Договаривающихся Сторон будут всегда освобождены от всяких официальных обязанностей как судебных, так и административных или муниципальных.

Статья 12.

Анонимные общества и торговые предприятия всякого рода, включая промышленные предприятия, финансозые, стра-ховые. транспортные и экспедиторские, учрежденные и пребывающие на территории одной из Договаривающихся Сторон и законно существующие согласно законодательству этой страны, будут также рассматриваться на территории другой Стороны как законно существующие и будут иметь право выступать в судах как в качестве истца, так и в качестве ответчика.

Во всяком случае, условлено, что вопрос о том. будет ли одно из упомянутых обществ, образованных на территории одной из Договаривающихся Сторон, допущено к осуществлению своей деятельности на территории другой, всегда будет разрешаться по законам и постановлениям, действующим на сей предмет на территории другой. В этом отношении, как и в отношении их деятельности, названные общества одной из Договаривающихся Сторон не будут поставлены на территории другой в условия менее благоприятные, чем те, в которые поставлены или будут поставлены общества наиболее благоприятствуемой нации.

Общества одной нз Договаривающихся Сторон не будут подвергнуты пошлинам, сборам, налогам, контрибуциям или

2&8


обложениям какого бы то нн было рода, иным илн более высоким, чем те, которым будут подвергнуты подобные общества той же страны или наиболее благоприятствуемой нации.

Глава IL Торговля и мореплавание

Статья 13.

Обе Договаривающиеся Стороны будут стремиться актизи-зировать развитие своих взаимных торговых отношении.

Произведения почвы и промышленности Союза Советских Социалистических Республик или Эстонии, ввезенные в одну из стран и предназначенные для потребления или помещения на склады, реэкспорта илн транзита, не будут в том, что касается импорта, экспорта, реэкспорта и транзита, подвергаться пошлинам, сборам, надбавкам, налогам, контрибуциям или обложениям общим или местным, другим или более тяжелым, чем произведения наиболее благоприятствуемой нации.

Ни одна из Договаривающихся Сторон не будет отягощать вывоз какого-либо товара, предназначенного на территории другой Стороны, пошлинами или обложениями ннымн или более высокими, чем те, которые взимаются или будут взиматься при вывозе того же товара при назначении его з любую другую страну.

Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется не создавать и не применять к торговле другой Стороны мер, которые не распространялись бы на торговлю всех других государств.

Статья 14.

Для обеспечения товарам, происходящим нз соответствующих стран, льгот, предусмотренных зыше, Договаривающиеся Стороны будут требовать, чтобы произведения и товары, ввозимые на их территорию, сопровождались свидетельством о происхождении, удостоверяющим, если это касается сырья, что оно происходит из другой страны, н если это касается фабриката, что стоимость иностранных сырья и полуфабрикатов возросла от переработки на территории этой страны не менее чемна337з%.

Свидетельства о происхождении товаров будут выдаваться 8 Союзе Советских Социалистических Республик Народным Комиссариатом Внешней и Внутренней Торговли Союза ССР и его органами илн Всесоюзной Западной Торговой Палатой Союза Советских Социалистических Республик, а в Эстонии — Министерством Народного Хозяйства нли правительственными учреждениями, уполномоченными этим последним, Торгово-


Промышленной Палатой, а также с той и другой стороны всякой компетентной организацией по соглашению Договаривающихся Сторон.

Форма свидетельств о происхождении товаров будет установлена по взаимному соглашению между обеими Сторонами.

Если одна из Договаривающихся Сторон требует визирования и легализации свидетельств о происхождении, другая Сторона будет иметь право требовать того же. Визирование и легалнзапия производятся бесплатно.

Статья 15.

Во всем, что касается режима судов н их грузов, обе Договаривающиеся Стороны взаимно обеспечивают друг другу применение режима наиболее благоприятствуемой нации.

Статья 16.

1. Обе Договаривающиеся Стороны взаимно предоставляют друг другу свободный транзит по путям, объявленным открытыми для транзита внутренними постановлениями, и на условиях, определенных в этих постановлениях.

2. Товары всякого рода, а также пассажирский багаж, перевозимые транзитом через территорию одной из Договаривающихся Сторон, освобождаются от уплаты всяких ввозных, вывозных и транзитных пошлин независимо от того, провозятся ли они прямо или же разгружаются в пути, сгружаются в склады л вновь погружаются; при этом под складами понимаются помещения, находящиеся под надзором таможенных властен.

3. Перевозка грузов, пассажиров и багажа между Союзом Советских Социалистических Республик и Эстонией будет производиться на основании советско-эстонско-латвийской конвенции о прямом железнодорожном сообщении, заключенной в Риге 29 октября 1925 г., и дополнительных к этой конвенции соглашений, заключенных или впредь имеющих быть заключенными.

4. При взимании Договаривающимися Сторонами провозных плат и дополнительных сборов на железных дорогах, а равно в сроках н способах перевозки не будет делаться никакого различия между гражданами обеих Договаривающихся Сторон, а равно и их юридическими лицами. В частности, с грузов, отправляемых из Союза Созетских Социалистических Республик на какую-либо эстонскую станпию илн с какой-либо эстонской станции в Союз Советских Социалистических Республик или транзитом через Эстонию, не будет взиматься на эстонских железных дорогах провозных плат н дополнительных сборов в размере, превышающем взимаемые в том же протяжении пути с однородных эстонских грузов платы н


сборы. Те же условия будут применяться на железных дорогах Союза Советских Социалистических Республик в отношении товаров, отправляемых из Эстонии на какую-либо стан-пню Союза Советских Сопиалистических Республик или с какой-либо станции Союза в Эстонию или транзитом через

Союз.

5. Договаривающиеся Стороны окажут друг другу по мере возможности взаимное содействие в области железнодорожных тарифов н в особенности в отношении установления прямых тарифов.

6. Железнодорожные тарифы на железнодорожных линиях Союза Советских Сопиалистических Республик, ведущих к эстонским портам н обратно, должны быть в отношении перевозки грузов транзитом из Союза Советских Сопиалистических Республик через Эстонию устанавливаемы при прочих равных условиях по меньшей мере на одинаково благоприятных началах, что н на железных дорогах Союза Советских Социалистических Республик, ведущих к портам третьих стран, расположенных на Балтийском море.

7. Железнодорожные тарифы для транзитных грузов, следующих нз Эстонии в Союз Советских Сопиалистических Республик, будут исчислиться на железных дорогах Союза Советских Социалистических Республик согласно транзитного тарифа, если таковой введен в действие, илн экспортного та-рнфа* если на железных дорогах Союза Советских Сопиалистических Республик, по которым следуют транзитные грузы до пограничной станции нлн соответствующего порта, и к грузам Союза Советских Социалистических Республик применяется экспортный тариф. К грузам Союза, следующим нз Союза или направляемым туда транзитом через Эстонию, на территории этой последней будут применяться наиболее льготные из существующих транзитных железнодорожных тарифов.

8. Во всяком случае, условия перевозки по железным дорогам, водным и грунтовым путям каждой из Договаривающихся Сторон пассажиров, багажа и грузов будут во всех отношениях аналогичны условиям, применяемым в отношении перевозки пассажиров, багажа и грузов наиболее благо-приятствуемой нации.

Статья 17.

1. Для осуществления монополии внешней торговли, принадлежащей по законам Союза Советских Сопиалистических Республик Правительству Союза, в составе.Миссии Союза Советских Социалистических Республик в Эстонии создается Торговое Представительство, имеющее местопребывание в Таллине.-


'2. На Торговое Представительство Союза Советских Социалистических Республик возлагается:

а) содействовать развитию торговых и хозяйственных отношений между Союзом Советских Социалистических Республик и Эстонией, а равно представлять интересы Союза Советских Социалистических Республик в области внешней торговли;

б) осуществлять от имени Союза Советских Социалистических Республик регулирование внешней торговли с Эстонией;

в) производить от имени Союза Советских Социалистических Республик внешнюю торговлю с Эстонией.

Статья 18.

Торговый Представитель н его заместитель входят в состав дипломатического персонала Миссии Союза Советских Социалистических Республик и будут пользоваться всеми правами и привилегиями, предоставляемыми членам дипломатических миссий. Официальные помещения Торгового Представительства, находящиеся в Таллине, будут пользоваться экстерриториальностью.

Торговое Представительство будет пользоваться правом сношения шифром.

Члены Торгового Представительства — граждане Союза Советских Социалистических Республик, назначенные и посланные в Таллин Народным Комиссариатом Внешней и Внутренней Торговли Союза, будут освобождены в Эстонии от подоходного налога с дохода, который они могут получать на службе Правительства Союза Советских Социалистических Республик. Однако это изъятие будет применяться не более чем к 30 лицам.

В случае необходимости открытия отделений Торгового Представительства местопребывание этих последних будет установлено дополнительным соглашением между Сторонами.

Статья 19.

Поскольку Торговое Представительство действует во всех отношениях от имени Правительства Союза Советских Социалистических Республик, последнее будет нести ответственность за все сделки, заключенные его Торговым Представителем или членами Представительства, законным образом на то уполномоченными.

Торговое Представительство будет освобождено от обязанности записываться в торговый реестр, но будет обязано публиковать последовательно в официальном вестнике («Рнигн Театая») фамилии членов Представительства, уполномоченных представлять его. Это полномочие будет иметь


обязательную силу для всех сделок до тех пор, пока Торговым Представительством не будет объявлено в официальном вестнике («Ринги Театая») о прекращении тех или иных полномочий, присвоенных представителю Торгового Представительства.

Статья 20.

Правовые споры, могущие возникнуть по поводу торговых сделок, заключенных Торговым Представительством в Эстонии, будут регулироваться согласно материальных и процессуальных законов Эстонии, причем подразумевается, однако, что в случае существования соглашения между сторонами, заключившими контракт, будет допускаться советская юрисдикция в отношении сделок, заключенных в Эстонии, но подлежащих исполнению в Союзе Советских Социалистических Республик.

Статья 21.

Совершенные в Эстонии обязательные для Союза Советских Социалистических Республик правовые действия Торгового Представительства и хозяйственные результаты этих действий будут трактоваться по эстонским законам и подлежать эстонской юрисдикции. Однако, принимая во внимание ответственность Союза Советских Социалистических Республик за сделки Торгового Представительства, вытекающую нз статьи 19 настоящего Договора, не будут применяться судебные меры предварительного характера и меры административного характера в отношении имущества Торгового Представительства и его отделений.

Статья 22.

Что касается мер принудительного исполнения судебных решений, вошедших в законную силу, то таковые могут быть применены к имуществу Союза Советских Социалистических Республик в Эстонии за исключением тех предметов, которые согласно общим нормам международного права служат для осуществления прав государственного суверенитета нлн относятся к официальной деятельности дипломатического, консульских илн торговых представительств.

Глава III. Общие постановления

Статья 23.

Постановления настоящего Договора не распространяются иа права и привилегии, предоставленные или могущие быть предоставленными:


1) одной из Договаривающихся Сторон пограничным государствам для облегчения обмена в пограничной полосе, не превышающей 15 километров;

2) одной из Договаривающихся Сторон третьему государству вследствие уже заключенного или имеющего быть заключенным таможенного союза;

3) Эстонией — Финляндии, Латвии и Литве;

4) Союзом Советских Социалистических Республик — Финляндии, Латвии и Литве и граничащим с Союзом Советских Социалистических Республик континентальным странам Азии.

Статья 24.

Обе Договаривающиеся Стороны обязуются приступить в течение трех месяцев к переговорам относительно заключения договора о коммерческом арбитраже, конвенции о правовой помощи в гражданских делах, конвенции о рыболовстве и об охране рыбной ловли в Чудском и Псковском озерах и ветерннарно-саннтарной конвенции.

Статья 25.

Настоящий Договор, составленный в двух экземплярах на французском языке, будет ратификован, и обмен ратификационными грамотами будет совершен в Москве в наикратчайший срок.

Настоящий Договор вступит в силу на 15-ый день после обмена ратификационными грамотами.

Настоящий Договор заключен сроком на 3 года. Если по истечении этого срока ни одна из Договаривающихся Сторон не заявит о своем намерении прекратить его действие, настоящий Договор останется в силе 6 месяцев, считая со дня извещения одной из Договаривающихся Сторон о ее намерении его денонсировать.

В удостоверение чего уполномоченные подписали настоящий Договор и приложили свои печати.

Учинено в Таллине 17 мая 1929 года.

А. Петровский К. Пяте

И. Смирнов А. Пиип

М. Кауфман К- Вирма

Б. Розенблюм М. Хурт

Заключительный протокол

Приступая к подписанию Торгового договора от сего числа, обе Договаривающиеся Стороны условились уточнить ряд его постановлений, а также и условия их применения согласно нижеследующих постановлений:


К статье первой.

Условлено, что постановления статьи 1 ни в чем не затрагивают внутренних предписаний, касающихся визирования паспортов.

К статье 7.

Обе Договаривающиеся Стороны известят друг друга об учреждении, уполномоченном выдавать свидетельства, предусмотренные последним абзацем статьи 7.

К статье 9.

Условлено, что под выражением «консул» понимаются генеральные консулы, консулы, вице-консулы и консульские агенты.

К статье 12.

Договаривающиеся Стороны подтверждают, что льготы, предоставляемые одной из ннх всякого рода акционерным обществам, торговым товариществам н иным юридическим лицам наиболее благопрнятствуемой нации, будут распространены также на все государственные хозяйственные организации другой Договаривающейся Стороны, учрежденные по законам этой последней.

К статье 15.

Условлено, что постановления настоящей статьи не относятся к каботажу.

К статье 16.

1. Независимо от постановлений пункта 1 статьи 16 Эстония будет пользоваться в отношении транзита своих прове-нансов через территорию Союза Советских Социалистических Республик всеми правами, предоставленными законодательством и международными договорами Союза странам, имеющим с Союзом торговые договоры.

2. Союз Советских Социалистических Республик согласен предоставить право транзита через территорию Союза Советских Социалистических Республик по железнодорожным путям Кингисепп — Маньчжурия и Псков — Маньчжурия для эстонских текстильных изделий.

3. Государственные торговые и транспортные организации Союза Советских Социалистических Республик, а также кооперативные организации будут иметь в Эстонии право:

а) пользования на льготных условиях портовыми сооружениями и- складами, принадлежащими эстонскому государству, и


б) аренды земельных участков и постройки на них складов, элеваторов, холодильников и постройки прочих относящихся к транспорту сооружений на портовых территориях.

Условия пользования и эксплуатации будут установлены в специальных эксплуатационных соглашениях, имеющих быть заключенными между Договаривающимися Сторонами.

К статье 18.

1. Постановления настоящего Договора и в особенности статьи 18 не будут препятствовать вручению судебных повесток Торговому Представительству.

2. Под выражением «официальные помещения Торгового Представительства» понимаются помещения центральной администрации, а также и ее отделов, расположенные в том же доме, что и Торговое Представительство.

3. Делегация Союза Советских Социалистических Республик не настаивает на уточнении прав отделений и членов совета Торгового Представительства в том, что касается их экстерриториальности, поскольку Делегация Союза Советских Социалистических Республик по ходу переговоров о настоящем Договоре имела возможность заявить, что в настоящий момент нецелесообразно учреждение ни тех, ни других.

Если, однако, по ходу развития сделок будет необходимость назначить членов совета Торгового Представительства или приступить к открытию отделений, Правительство Союза Советских Социалистических Республик оставляет за собой право возбудить дипломатическим путем вопрос об их экстерриториальности.

Настоящий Протокол составляет нераздельную часть Торгового договора, подписанного сего дня.

Учинено в Таллине 17 мая 1929 г.

Л. Петровский

И. Смирнов

М, Кауфман Б, Розенблюм

Договор и заключительный протокол печат. по арх. Опуб*. в «Собрании закачав...». отд. II, Л§ •#. I ноября 1№ г-, стр. 914—934.

Договор ратифицирован: ЦИК СССР — 7 августа 1929 г.. Государственным собранием. Эстонии26 июля 1929 г.

Обмен ратификационными грамотами состоялся в Москве 4 сентября 1929 г.

К. Пяте

А. Пиип

Вирма

М, Хурт


163. Обмен письмами между Представителями СССР и Эстонии в связи с водписанием торгового договора

I. ПИСЬМО

ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ЭСТОНСКОЙ ДЕЛЕГАЦИИ

ПРЕДСЕДАТЕЛЮ СОВЕТСКОЙ ДЕЛЕГАЦИИ

А. М. ПЕТРОВСКОМУ

Таллин,!7 мая 1929 г.

Господии Председатель,

От имени эстонской делегации, уполномоченной для переговоров о заключении Торгового договора между Эстонией и Союзом Советских Социалистических Республик *, я имею честь подтвердить Вам нижеследующее:

Эстонская делегация констатирует, что почти все торговые договоры, заключенные Эстонией, включают специальную клаузулу, сохраняющую за Эстонией возможность предоставить Союзу Советских Социалистических Республик специальные льготы, на которые третьи страны не могли бы претендовать. Эта политика, установленная со времени заключения Мирного договора между Эстонией и Российской Социалистической Федеративной Советской Республикой **, знала лишь крайне редкие исключения. Она в настоящее время систематически проводится таким образом, что упомянутая клаузула находится во всех недавно заключенных торговых договорах.

Эстонское Правительство имеет намерение продолжать эту политику в отношении всех торговых договоров, подлежащих заключению с другими странами. Если, однако, какой-нибудь договор ие будет включать советской клаузулы, Эстонское Правительство готово принять все необходимые меры для того, чтобы этот договор не составлял препятствия для предоставления Союзу Советских Социалистических Республик пользования режимом особого благоприятствования в том случае, когда обе стороны договорятся относительно времени установления подобного режима. Однако настоящее заявление не касается государств, упомянутых в пункте 3 статьи 23 Торгового договора, подписанного сего числа.

Примите, господин Председатель, уверения в моем высоком уважении.

К. Пяте

* Ст. док. № 162.

•* См. т. II, док. Л» 229.


2. ПИСЬМО

ПРЕДСЕДАТЕЛЯ СОВЕТСКОЙ ДЕЛЕГАЦИИ

ПРЕДСЕДАТЕЛЮ ЭСТОНСКОЙ ДЕЛЕГАЦИИ

ПЯТСУ

Таллин. П мая 1929 г.

Господин Председатель,

Вам угодно было направить мне письмо нижеследующего содержания:

«От имени Эстонской делегации, уполномоченной для переговоров о заключении Торгового договора между Эстонией и Союзом Советских Социалистических Республик, я имею честь подтвердить Вам нижеследующее:

Эстонская делегация констатирует, что почти все торговые договоры, заключенные Эстонией, включают специальную клаузулу, сохраняющую за Эстонией возможность предоставить Союзу Советских Социалистических Республик специальные льготы, на которые третьи страны не могли бы претендовать. Эта политика, установленная со времени заключения Мирного договора между Эстонией и Российской Социалистической Федеративной Советской Республикой, знала лишь крайне редкие исключения. Она в настоящее время систематически проводится таким образом, что упомянутая клаузула находится во всех недавно заключенных торговых договорах.

Эстонское Правительство имеет намерение продолжать эту политику в отношении всех торговых договоров, подлежащих заключению с другими странами. Если, однако, какой-нибудь договор не будет включать советской клаузулы.. Эстонское Правительство готово принять все необходимые меры для того, чтобы этот договор не составлял препятствия для предоставления Союзу Советских Социалистических Республик пользования режимом особого благоприятствования в том случае, когда обе стороны договорятся относительно времени установления подобного режима. Однако настоящее заявление не касается государств, упомянутых в пункте 3 статьи 23 Торгового договора, подписанного сего числа».

Я имею честь принять его к сведению и прошу Вас, господин Председатель, принять уверения в моем высоком уважении.

А. Петровский


3. ПИСЬМО

МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ ЭСТОНИИ

ПОЛНОМОЧНОМУ ПРЕДСТАВИТЕЛЮ СССР В ЭСТОНИИ

А. М. ПЕТРОВСКОМУ

Таллин, 17 мая 1929 г. Mb 132-W

Господин Министр,

Ссылаясь на последний абзац статьи 14 Торгового договора между Эстонией н Союзом Советских Социалистических Республик, подписанного сего числа, я имею честь подтвердить Вам, что Эстонское Правительство не будет требовать визирования и легализации в своих консульских представительствах за границей свидетельств о происхождении, выданных на товары Союза учреждениями и организациями, упомянутыми в абзаце 2 вышеназванной статьи.

Я прошу Вас подтвердить, что Правительство Союза Советских Социалистических Республик со своей стороны намерено не требовать визирования и легализации свидетельств о происхождении, выданных на эстонские товары.

Примите, господин Министр, уверения в моем высоком уважении.

Я. Латтик

4. ПИСЬМО

ПОЛНОМОЧНОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЯ СССР В ЭСТОНИИ

МИНИСТРУ ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ ЭСТОНИИ

ЛАТТИКУ

Галлия, 17 хая 1929 г.

Господин Министр,

Подтверждая получение Вашего письма № 132-W от сего числа, я имею честь уведомить Вас. что Правительство Союза Советских Социалистических Республик согласно не требовать визирования и легализации в консульских представительствах Союза Советских Социалистических Республик за границей свидетельств о происхождении, выданных на эстонские товары учреждениями и организациями, упомянутыми в абзаце 2 статьи 14 Торгового договора, подписанного сего чнсла.

Примнте, господии Министр, ^-верения в моем высоком уважении.

А, Петровский

Письма печат. по арх.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: