9 декабря 1930 г,
Господин Посол.
Имею честь принять от Вас верительные грамоты, коими Его Величеству Императору Японии угодно было Вас аккредитовать в качестве Чрезвычайного я Полномочного Посла при Центральном Исполнительном Комитете Союза Советских Социалистических Республик, а также отзывные грамоты Вашего уважаемого предшественника, г. Токити Танака, о плодотворной деятельности которого в качестве Японского Посла в СССР в деле сближения наших стран у нас сохранилось столь отрадное воспоминание.
Я с удовлетворением выслушал Ваше заявление р_т_ом,_что узы дружбы н взаимных интересов, связующие наши страны,
* См. т. XII, црвм. 58.
значительно окрепли со времени заключения основного соглашения *, в выработке которого Вы приняли непосредственное и высоко полезное участие.
Я полностью разделяю Вашу уверенность в непоколебимости тех дружественных и добрососедских отношений, которые счастливо существуют и развиваются между нашими странами, так как эти отношения базируются на взаимной и искренней дружбе наших народов и на обоюдном стремлении к дальнейшему упрочнению политических и экономических связен между нашими странами.
|
|
Особенное значение Союзное Правительство придает дальнейшему развитию экономических связей на естественной основе полного уважения к политическому и экономическому укладу обеих стран, взаимного доверия и сочетания интересов СССР и Японии.
Прошу Вас верить, господин Посол, что при выполнении порученной Вам высокой миссии Вы неизменно встретите мое доверие, а также всемерную поддержку со стороны Союзного Правительства.
Печат. по арх. Опабл, в газ. *Известхя* Д1 SS9 (4186), là декабря!$30 г.
Речь М. И. Калинина явилась ответом на следующую речь посла Японии в СССР Хкротат
«Господин Председатель.
Выполняя приятную обязанность вручения Вам верительных гракот Его Величества Императора Японии, аккредитующих меня в качестве Чрезвычайного и Полномочного Посла в Союзе Советских Социалистических Республик, а также отзызных грамот Его Величестза, уведомляющих об отозвании моего предшественника г. Токитп Танакз, я преисполнен сознания возлагаемой на меня огромной ответстзенностя. принимая эту высокую и важную миссию.
Я с удовольствием вспоминаю те дни. когда в качестве Директора европейского и американского отдела Министерства Иностранных Дел в Токио я имел счастье принимать участие в выработке основного соглашения между Японией и Советским Союзом и быть свидетелем установления дружественных отношений между обеими странами на прочном, непоколебимом базисе, Развитие этих счастливых отношений было всегда близко моему сердцу, и если бы мне представилась возможность оказать какое-либо содействие этому развитию, ничто не могло бы доставить мне большего удовлетворения."
|
|
Я уверен, что Япония и Советский Союз будут неизменно жить в мире и добрососедском сотрудничестве, проявляя полное уважение х национальному укладу друг друга. Для них ие может быть иного пути, соответствующего нх истинным и прочным интересам. Обе нации когут учитывать как положительный факт, что связующие кх узы дружбы и интересов значительно окрепли со времени заключения основного соглашения 3925 г.
Что касается различных вопросов большей или меньшей важности, я полагаю, что они могут быть легко разрешены, если обе стороны будут
* Имеется в вид\- конвенция об основных принципах взаимоотношений между СССР и Японией от 20 января 1925 г.; см. т. VIII, док. Л» 30, 31,
7ь09
рассматривать их в духе взаимной готовности пойти навстречу и проявляя полное уважение к течке зрения друг друга, Мне же моим Правительством поручено приложить всемерные усилия в этом направлении.
Господин Председатель, я глубоко уверен, что йогу рассчитывать на такой же дружественный прием и на такое же великодушное сотрудничество со сторэны вашего Правительства, какие были оказаны моему предшественнику»,