Es sei angemerkt, dass die angewandte Methode veraltet ist

4. Die neu entwickelte Methode könnte die Qualität der Dienstleistungen im Tourismusbereich wesentlich erhöhen.

5. Hätte man die Möglichkeit die Qualität der Dienstleistungen objektiv einzuschätzen, so könnte man eine bestimmte Strategie ihrer Verbesserung erarbeiten.

6. Erinnert sei an solche zeitweiligen oder ständigen ökonomischen Bündnisse, die in großer Menge Anfang der 60-er Jahre gebildet wurden.

Перевод форм конъюнктива в предложениях с косвенной речью.

В газетных и журнальных текстах наряду с авторской речью широко используется косвенная речь, то есть передача речи других лиц или источников информации. Косвенная речь в немецком языке чаще всего передается формами конъюнктива 1, хотя в некоторых случаях могут употребляться формы конъюнктива 2.

При переводе косвенной речи в русском языке используются формы изъявительного наклонения. При этом следует учитывать временное соответствие форм конъюнктива с временными формами глаголов в русском языке:

- презенс (претеритум, кондиционалис 1) конъюнктив – в русском языке настоящее время\будущее время

- перфект (плюсквамперфект, кондиционалис 2) конъюнктив – в русском языке прошедшее время

- футурум (кондиционалис 1) конъюнктив – в русском языке будущее время

  1. Auf einer Konferenz sagte Janzen, Arbeitslosigkeit und ungeschützte Arbeitsverhältnisse seien unvereinbar mit Grundsätzen eines sozialen Rechtsstaates.(Präsens Konjunktiv)- На конференции Янцен сказал, что безработица и трудовая незащищенность несовместимы с принципами социального правового государства. (настоящее время)
  2. Das Bundeswirtschaftsministerium hatte niemals Grund zur Klage, dass Tschechien seine Kredite nicht pünktlich zurückgezahlt habe.(Perfekt Konjunktiv) – У федерального министерства экономики никогда не было оснований жаловаться, что Чехия не погашала кредиты вовремя (не была пунктуальной в погашении кредитов) (прошедшее время)
  3. Die Börse teilt mit, der Dollarkurs werde unverändert bleiben. (Futurum Konjunktiv) – Биржа сообщает, что курс доллара останется неизменным. (будущее время).

В тех случаях, если слова, вводящие косвенную речь, содержат оттенок сомнения в истинности приводимого высказывания, или же употребление форм конъюнктива 2 подчеркивают сомнения автора в приведенных словах, то при переводе на русский язык допустимо употребление союзов «будто (бы) или модальных частиц «якобы», «дескать», «мол»:

-Man hatte den Eindruck, diese Verhandlungen würden ewig dauern. – Казалось, будто эти переговоры будут длиться вечно.

- Die Behauptung, das neue Gesetz sei Konservativer als das alte, wird nicht von allein geteilt. – Утверждение, будто новый закон консервативнее старого, разделяется не всеми.

- Der VW- Vertreter behauptet, die Vertragsbedingungen blieben dieselben. – Представитель концерна Фольксваген утверждает, что условия договора останутся (остаются) прежними. (будто условия договора останутся прежними)

Следует отметить, что употребление форм второго конъюнктива, как правило, не придает высказыванию оттенка сослагательности, а имеет место в двух случаях: либо заменяет формы конъюнктива 1, совпадающие с формами индикатива, либо указывает на большую степень дистанцированности автора от приведенного высказывания, а потому на русский язык переводится формами изъявительного наклонения.

- Der VW- Vertreter behauptet, die Vertragsbedingungen blieben dieselben. – Представитель концерна Фольксваген утверждает, что условия договора остаются (останутся) прежними.

Переведите на русский язык следующие предложения:

  1. Die Privatisierung werde rund 500 Millionen Dollar einbringen, erklärte der Wirtschaftsberater der Regierung. Die Privatisierung werde mit dem Verkauf der nationalen Fluglinie LAB beginnen.
  2. Der Präsident des VW-Konzerns weist darauf hin, die Verwirklichung der erzielten Vereinbarungen würde die existierende Situation günstig beeinflussen.
  3. Der Minister sagte, der Vertrag sei vorbereitet.
  4. Auf den Chefsesseln von Wirtschaft und Verwaltung, Wissenschaft und Politik gebe es immer noch zu wenig Frauen, erklärte die Wirtschaftlerin im Norddeutschen Rundfunk. Sie setzte sich dafür ein, dass Frauen Familie und Beruf verbinden könnten. Familienfreundliche Arbeitszeiten und steuerliche Vergünstigungen seien eine Voraussetzung.
  5. Explosionsartig steigende Grundstückspreise besonders in den Ballungsgebieten würden jedoch die Kosten hochtreiben, so dass sich die Mieten auf hohem Niveau einpendelten. Gut zu wohnen sei zwar ein Grundbedürfnis, doch es koste immer mehr Geld, hieß es in dem Artikel.
  6. Die Zustände auf dem Immobilienmarkt mit explodierenden Mieten seien Katastrophal, so der Expert Albert Nehm.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: