1. Характеристика работы. (Описание того, что собой представляет работа.)
2. Структура работы. (Построение по разделам и главам и их содержание.)
3. Историческая справка. Выходные данные.
4. Основные достоинства и недостатки.
5. Оценка работы. Рекомендации. Заключение.
Построение абзацев достаточно стандартно. В них перемежаются простые и распространенные предложения.
Временная форма сказуемого, как правило, Present Indefinite. Преобладает действительный залог.
I. ХАРАКТЕРИСТИКА И ОПИСАНИЕ РАБОТЫ
Чтобы охарактеризовать работу, т. е. описать предмет исследования, основную цель, принципы, положенные в основу данной работы, расположение материала и пр., пользуйтесь следующими существительными, глаголами и сочетаниями: book, work, paper – книга, работа, научная статья; monograph, review – монография, обзорная работа (обозрение); content – содержание; material – материал (содержание работы); the book under review – рассматриваемая (рецензируемая) книга; the book constitutes, comprises, deals with, treats, discusses, presents, summarizes – книга представляет собой, включает, касается, затрагивает, суммирует (обобщает); be given, be presented (material) – (материал) подан, представлен; be devoted, be referred to – (книга) посвящена, относится к... be emphasized – подчеркивается.
Примеры:
1. Книга представляет собой критический обзор… | The book constitutes а critical review of… |
2. Особенно подчеркивается экологический принцип. | Ecological principles are especially emphasized. |
3. Работа анализирует и обобщает сведения по… | The work treats and summarizes the knowledge on… |
4. Информация подается как часть единого целого. | The information is given as part of synthetic whole. |
II. СТРУКТУРА РАБОТЫ. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСТРОЕНИЯ КНИГИ И ЕЕ РАЗДЕЛОВ
Говоря о структуре работы, нужно знать такие существительные, как: volume – том; part – часть; chapter – глава; section – раздел; paragraph – параграф, абзац; illustrations – рисунки, пояснения; references – ссылки; list of literature – список литературы.
Наиболее употребительные глаголы: constitute – представлять собой; comprise – состоять (из); cover – охватывать, занимать; analyse, deal with, treat – анализировать, рассматривать, затрагивать; give, present – подавать, представлять (материал); reflect, illustrate – отражать, иллюстрировать; arrange – располагать, классифицировать (материал); be followed – следовать (за), сопровождаться; book comprises – книга состоит из, включает.
Примечание. Следует помнить, что порядковым числительным и прилагательным last, final всегда предшествует определенный артикль: the first, the second, the third, the fifth, the last (final) – первый, второй, третий, пятый, последний.
Примеры:
1. Книга состоит из четырех частей. | The book comprises four parts. |
2. В последнем разделе книги обсуждается… | The final section of the book discusses… |
3. Монография охватывает большой материал по… | The monograph covers large information on… |
4. За введением следуют (идут) главы, посвященные… | Introduction is followed by the chapters devoted to… |
Примечание. Для передачи русского понятия «состоять из» можно пользоваться английским глаголом “to comprise” как в действительном, так и в страдательном залоге.
The book comprises two parts. The book is comprised of two parts. | Книга состоит из двух частей. |
III. ВВОДНАЯ ЧАСТЬ. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА. ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ
Лексико-синтаксические структуры, используемые авторами рецензий в вводной части, чрезвычайно разнообразны. Все зависит от рецензируемой работы и задачи рецензента.
В исторической справке речь обычно идет о годе публикации, о причинах публикации или переиздания, о своевременности опубликования работы и т. п.
Для этого могут понадобиться следующие слова и сочетания слов:
the book (the work, the paper) under review – рассматриваемая, рецензируемая книга (работа); the first (the second etc.) edition – первое (второе и т. д.) издание; content – содержание; publication – опубликование (издание); reason – причина; the main reason (why, of, for) – основная причина того, что (почему, для чего), именно поэтому; achievement – достижение, событие; revision – переработка, изменение; attempt – попытка, make an attempt – пытаться, стараться; discuss, explore, handle – рассматривать, обсуждать; mention – упоминать; publish – публиковать, издавать; undertake – предпринимать; witness – свидетельствовать; revise – пересматривать, исправлять, перерабатывать, revised and completed – исправленное и дополненное.
Keep (bear) in mind – помнить; to mention just a few... – приводя (упоминая) только несколько...; to welcome – всячески приветствовать; to appear in print – выходить из печати; recently, lately – за последнее время; the last few decades (months, years) – (за) последние десятилетия (месяцы, годы).
Примеры:
1. За последние десятилетия возросло значение … | The last few decades have witnessed an increase of importance... |
2. Во втором издании авторы значительно переработали и дополнили (монографию). | The authors undertook the complete revision of the second edition. |
3. Рассматриваемая работа является выдающимся достижением в области … | The work under review is an outstanding achievement in the field of … |
4. Следует иметь в виду необычайную историю этой книги. | The peculiar history of the book should be born in mind. |
5. Хотя книга датирована 1985 годом, она вышла из печати (была опубликована) в 1986 году. | Although the publication date is 1985, the book appeared in print in 1986. |
IV. ОСНОВНЫЕ ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ РАБОТЫ
Обсуждение достоинств и недостатков любой работы неизбежно связано с субъективной оценкой автора рецензии. Однако лексико-синтаксические клише здесь достаточно определенны.
1. ДОСТОИНСТВА
Advantages – преимущества, достоинства, merits – достоинства; achievement – достижение; contribution – вклад; grasp – обзор, охват, понимание; coverage – объем, охват; depth – глубина; foundation – основа, обоснование; considerations – сображения, выводы; success – успех; survey – обзор, анализ; treatment – анализ, разбор, рассмотрение; starting point — исходный момент, начало.
Contain – содержать, включать (в себя); deal with, survey, treat – рассматривать, разбирать, исследовать.
Adequate – точный; clear – четкий; comprehensive – полный, исчерпывающий; exclusive – исключительный, уникальный; deep – глубокий; original – оригинальный, самостоятельный, первый (в данной области); profound – глубокий, вдумчивый; rich – богатый (по содержанию), глубокий; successful – успешный; various – разнообразный; up-to-date – современный.
Extensive cover of (literature, material) – широкий охват, исчерпывающий; a great variety of – большое разнообразие, множество; a wide and intelligent grasp of – обширный, проницательный критический обзор... at the high level – на высоком уровне; in addition to, besides – помимо (того), кроме.
Примеры:
1. Благодаря оригинальному материалу и богатому содержанию этих глав, они читаются с большим интересом. | The chapters provide interesting reading due to the original approach and rich contents. |
2. (В этой главе) должное внимание обращено на электронно-микроскопические данные. | The due regards are given to results obtained with electron microscopy. |
3. Основная ценность этой работы (заключается) в очень глубоком анализе экспериментального материала. | The main achievement of the work lies in a very profound treatment of the experimental material. |
4. Удачно представлены морфологические данные. | The presentation of morphological evidence is usually successful. |
5. Книга охватывает весьма обширный материал. | The coverage of the book is extremely wide. |
2. НЕДОСТАТКИ. ЗАМЕЧАНИЯ
Disadvantages, shortcomings – недостатки; mistakes – ошибки; misprints – опечатки; misspells – описки; errors – ошибки, заблуждения (в научном смысле); lapses – ошибки, описки, ляпсусы; omission – пропуск, упущение; feature – характерная черта; references – ссылки (на авторов, литературу).
Mention – упоминать; refer – упоминать, ссылаться; replace – заменять, замещать; retrieve (information) – извлекать, получать; illustrate – подтверждать, иллюстрировать; give consideration to – принимать во внимание.
Difficult – трудный; disappointing – разочаровывающий, вызывающий разочарование; erroneous – ошибочный; generalized – обобщенный; inadequate – несоответственный, неточный, не отвечающий требованиям; outdated – устаревший, несовременный; regretful – вызывающий сожаление; scares – редкие, малое количество; unpardonable – непростительный; unfortunately, regretfully – к сожалению; it is to be regretted – остается пожалеть, можно пожалеть.
Примеры:
1. Информация, касающаяся этого вопроса, – ошибочна. | The information concerning the problem is erroneous. |
2. Некоторые ссылки даны на уже устаревшие источники. | A few of the references are given to the long out dated publications. |
3. Вызывает разочарование отсутствие теоретических положений, по-видимому, автора больше интересуют практические вопросы. | The absence of theoretical treatment is disappointing, apparently practical, matters are of more interest for the author. |
4. Непростительны многочисленные опечатки и ошибки в тексте, которые могут привести к искажению смысла. | Unpardonable are numerous misprints and mistakes which can bring to the erroneous understanding. |
V. ОЦЕНКА РАБОТЫ, РЕКОМЕНДАЦИИ. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В обычной рецензии заключительный абзац или предложение включает оценку и иногда рекомендации. Для заключения авторы рецензий чаще всего пользуются общепринятыми штампами типа:
in conclusion – в заключение, it can be said – можно сказать;
it can be highly recommended – можно с уверенностью рекомендовать;
it is an outstanding event (achievement) – это выдающееся событие (достижение);
it is to be warmly welcomed – нужно всячески (горячо) приветствовать;
in spite of (minor faults) it should be recommended – несмотря на (мелкие погрешности), она должна (может) быть рекомендована;
valuable as it is to... it is of even greater value to... – при всей своей ценности для... она представляет еще большую ценность (значение) для...
an invaluable aspect of the book is... – неоценимое значение книги в том, что...
incidental (mistakes) in no way prevent... – случайные (ошибки) никоим образом не мешают (не умаляют)...
Примеры:
1. Однако все эти ошибки и недостатки случайны и никоим образом не умаляют достоинства работы. | Such mistakes and omissions are, however, incidental and in nо way prevent the book being a most stimulating and useful. |
2. Нужно приветствовать любую попытку продолжить исследование. | Any attempt to continue the investigation is to be warmly welcomed. |
3. Рецензируемая работа является выдающимся событием этого года. | The work under review is an out standing achievement of the year. |