Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста

в процессе перевода п онимание оригинала всегда предшествует его перевод у. Эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой стороны, переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин. Кроме того, оригинал может включать высказывания, намеренно лишенные смысла.

2 принцип - требование «переводить смысл, а не букву оригинала»и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала.

3 принцип -переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным. может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент. Наиболее важным (доминантным) элементом содержания может оказаться и внутрилингвистическое значение языковых единиц.

4 принцип - постулат, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого.

5 постулат - перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен избегать «переводческого языка», портящего язык под влиянием иноязычных форм.

Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.

В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа. (И.С. Алексеева):

- сбор внешних сведений о тексте

- состав информации

- плотность информации

- коммуникативное задание

- речевой жанр.

Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику:

- верные ориентиры в переводе,

- переводческую стратегию;

- главное при переводе, то есть доминанты перевода;

- с каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;

- выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;

- информативную ценность отрезков текста;

- что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: