в процессе перевода п онимание оригинала всегда предшествует его перевод у. Эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой стороны, переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин. Кроме того, оригинал может включать высказывания, намеренно лишенные смысла.
2 принцип - требование «переводить смысл, а не букву оригинала»и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала.
3 принцип -переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным. может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент. Наиболее важным (доминантным) элементом содержания может оказаться и внутрилингвистическое значение языковых единиц.
4 принцип - постулат, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого.
|
|
5 постулат - перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен избегать «переводческого языка», портящего язык под влиянием иноязычных форм.
Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.
В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа. (И.С. Алексеева):
- сбор внешних сведений о тексте
- состав информации
- плотность информации
- коммуникативное задание
- речевой жанр.
Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику:
- верные ориентиры в переводе,
- переводческую стратегию;
- главное при переводе, то есть доминанты перевода;
- с каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;
- выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;
- информативную ценность отрезков текста;
- что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.