Имена собственные — это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности.
имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий с помощью транскрипции. Реже используется перевод, учитывающий семантику корневой морфемы. В любом случае имена собственные выделяются в письменном тексте любом языке заглавными буквами. Личные и географические имена передаются согласно современным правилам переводческой транскрипции. В некоторых именах запечатлелся старый способ передачи через латинскую. Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях.
Междометия и звукоподражания — особый тип языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира
1. Звукоподражания.передача звуков подчиняется разным языковым традициям и зависит от разных языковых возможностей.
|
|
2.Междометия — это спонтанные членораздельные звукосочетания, и употребляются они для
непосредственного выражения чувств и волевых побуждений. При этом различаются собственно междометия (О! Ах!) и слова полнозначные, но утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций.
мы используем: 1) эмоциональные междометия: рус. — ой! нем. — ау! исп. — ау-ау-ау! фр. — ай-ай! 2) вокативные и императивные: рус. —цып-цып! нем. put-put! рус. — но! нем. — hu! и т. п.
Передача любых отклонений от литературной нормы ИЯ является проблемой. Представляется обоснованным различать среди этих отклонений:
I. Коллективные, языковые.
I. Просторечие.
2. Диалекты.
3. Жаргоны.
4. Арго.
5. Сленг.
6. Табуированная лексика.
7. Профессиональные языки.
8. Архаизмы.
II. Индивидуальные, речевые (намеренное и ненамеренное искажение нормы).
1. Вольности устной речи.
2. Словотворчество.
3. Детский язык.
4. Ломаная речь (иностранца).
5. Дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, пришепетывание, заикание и т. п.).
6. Ошибки в произношении и написании (у природного носителя языка).
Грамматические вопросы перевода.
Такого рода проблемы возникают в следующих случаях: