2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:
shrink back (v.); stamp (v.); slack (adj.); heed (v.); cruet (n.); brace up (v.); jog (v.); foul (adj.); dazed (adj.);
3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:
единодушно;
приковывать внимание;
сойти с ума;
в один миг, в мгновение ока;
вовремя, кстати;
4. Translate the following passage:
“The game’s up, Moira! … Help! Murder! POLICE!”
5. Translate into English making use of the active vocabulary:
1) Выйдя на улицу, Бобби и Фрэнки переглянулись и разом расхохотались. Теперь им стало понятно, почему Бассингтон-ффренча так развеселил тот факт, что они понятия не имеют, кто такая Эванс.
2) Подъехав к дому викария, Бобби и Фрэнки увидели на пороге изящную фигуру и сразу узнали ее. Это была Мойра. Она была слегка напугана и сказала, что ей нужно кое-что рассказать им. Поэтому она предложила им отправиться в какое-нибудь кафе, расположенное поблизости. Бобби и Франки не стали с нею спорить и уже через несколько минут они направились в кафе "Ориент", чье пышное название никак не вязалось с его более чем скромным убранством. Когда они вошли, было половина седьмого - час затишья.
3) Бобби взял чашку кофе. Франки, вдруг оступившись нечаянно, его толкнула, и кофе вылился на стол. Фрэнки извинилась, и потянулась к соседнему столику, который был накрыт в ожидании посетителей. Там стояли два графинчика - с маслом и с уксусом. Бобби не спускал с Франки ошеломленных глаз, а она тем временем взяла емкость с уксусом, вылила уксус в пустую чашку, а в освободившуюся емкость стала лить кофе.
Chapter Thirty-Four: LETTER FROM SOUTH AMERICA