–свойствами языковых единиц;
–различиями в индивидуальных свойствах говорящих;
– неверным пониманием коммуникативного намерения говорящего;
– в манипулятивных речевых актах;
– неадекватной передачей чужой речи;
– прагматическими факторами, а также реакцией на дескрипцию.
деятельность общения направлена на удовлетворение практических и коммуникативных целей. При КН не достигается 1 из них или обе цели.
часто виноваты оба партнера
примеры КН:
– реакция может вообще отсутствовать (адресат не услышал, не расслышал, не счел нужным отвечать, оскорбился и т. д.) или реакция неадекватна экспектациям (ожиданиям) говорящего, что чаще всего и бывает.
– в Японии в автобусе не стоит спрашивать у людей: «Вы выходите на след. остановке»- они поймут это как вторжение в личную сферу
– How do U do? в Америке и приветствие улыбкой незнакомых людей и Россия
– суп в Китае едят в конце обеда. препод подошла к русскому студенту и спросила его «Вы больше не будете есть? когда он взял сначала суп. – он не понял
– использовние терминов в речи профессионала в диалоге с клиентом (рабочий – заказчик) не всегда заказчику понятен рабочий сленг
– нарушение роли ты-вы в русском иностранцами
– неуместность речи (ответ Не здесь об том. Потом)
– нарушение правил вежливости и речевого поведения
– неправильное понимание интенции партнера