Пользу от CAT-программ трудно переоценить. Они не только ускоряют и удешевляют перевод. Постоянно пополняемая база «образцов перевода» помогает выдерживать терминологическое и стилистическое единообразие, что повышает качество готового текста. Улучшению перевода способствует и то, что большинство CAT-программ умеют работать с глоссариями, а многие из них включают также средства формальной проверки качества перевода, в частности, соответствия глоссариям и единообразия переводов повторяющихся сегментов.
Использование памяти переводов и CAT-программ – единственный способ обеспечить единообразие перевода при командной работе над крупными проектами, когда в работе одновременно задействовано большое число переводчиков и редакторов.
Контрольные вопросы и задания
1. Перечислите основные ТМ-инструментарии.
2. Охарактеризуйте общий принципе работы ТМ-инструментариев.
3. Перечислите элементы, входящие в состав систем ТМ.
4. Перечислите функции ТМ, дайте характеристику одной из них.
5. Перечислите преимущества и недостатки ТМ-инструментариев.
Литература:
1. Грабовский В.Н.: Технология Translation Memory. «Мосты» 2/2004
2. Кутузов, А.Б.: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей Третьей международной научной конференции, т.2. - Челябинск, 2007 г. URL: https://tc.utmn.ru/files/kutuzov_it.pdf
3. Шахова Н.Г.: Поезд снова уходит. Домашний компьютер №5 1.05.2000
4. Силонов А.: Программы, помогающие переводчику. Компьютерная неделя №16 (238) Москва 16-22.05.2000
Грабовский Владимир Николаевич – выпускник МГИМО МИД РФ. Работал на дипломатических должностях в посольствах СССР в Японии и Сингапуре, а также в центральном аппарате МИД СССР. В 1988 году создал первое в СССР частное переводческое учреждение – Кооперативное бюро переводов «Инлингуа», впоследствии преобразованное в Бюро переводов «Фонетикс». Генеральный директор Бюро переводов «Фонетикс». Член правления Союза переводчиков России.
Шахова Наталья Гелиевна: закончила мехмат МГУ, защитила диссертацию по теории групп, работала доцентом на кафедре программирования в МИРЭА. Руководитель агентства переводов EnRus, специализирующемся на текстах компьютерной тематики. В число клиентов агентства входят такие компании как Microsoft, Compaq (Hewlett-Packard) и многие другие.
К числу наиболее известных работ, выполненных агентством, относится перевод книг Билла Гейтса «Бизнес со скоростью мысли» (ЭКСМО-ПРЕСС, 2001) и Линуса Торвальдса «Ради удовольствия» (ЭКСМО-ПРЕСС, 2002). Автор многих публикаций, посвященных переводу.