В рукописи было:
После слов «и к вечеру всё было готово»:
Настя сняла мерку с Лизиной ноги и сбегала в поле к Трофиму-пастуху.
— Дедушка, — сказала она ему, — можешь ли ты сплести мне пару лаптей по этой мерке?
— Изволь, — отвечал старик, — сплету тебе так, что любо, дорого… да кому ж, матушка, понадобились детские лапти?
— Не твое дело, — отвечала Настя, — не замешкай только работою.
Пастух обещал принести их к завтрашнему утру, и Настя побежала прочь, распевая свою любимую песню.
Капитанская дочь,
Не ходи гулять в полночь.[12]
Вместо слов от «К тому же самолюбие ее» до слов «дочери прилучинского кузнеца»:
К тому же они так довольны были своим положением, что не желали никакой перемены.
Наступила осень и с нею ненастье. Свидания стали реже, погода поминутно их расстроивала. Молодые люди роптали, но делать было нечего.
После слов «весьма довольный собою»:
На другой день проснулся он, отрезвясь от вчерашней бури. Он передумал свое намерение; ехать к Муромскому, откровенно с ним изъясниться и потом общими силами уговорить раздраженного старика показалось ему вернее. Он приказал оседлать лошадь и пустился к соседу. Дорогой заехал он в рощу, дабы взять письмо назад, но уж в дупле его не было; Настя, исправлявшая при Лизе должность почтальона, предупредила его. Алексей об этом мало беспокоился, ибо мысль жениться на Акулине не казалась ему глупостью, и он рад был о том с нею самой переговорить.
|
|
История села Горюхина
После слов «и принялся за работу» в рукописи следовало:
Старинное вступление пою или о муза справедливо казалось мне рабским подражанием, недостойным свободного, оригинального гения. Что касается до размера, то, не учившись никогда версификации, но получив некоторый навык, переписывая стишки, я и избрал тот, которому более всего.....
Первоначально дана была следующая характеристика песен Архипа-Лысого:
Сии песни заимствованы большею частию из русских, сочиняемых солдатами, писарями и боярскими слугами, но приноровлены весьма искусно ко нравам горюхинским и к различным обстоятельствам.