Neither Party may assign the rights….
BUT
Neither of them is ready.
None of the lawyers has come.
Prefix non-
non-fulfillment - неисполнение
non-performance – неисполнение; невыполнение
non- execution – неисполнение
fail – не сделать, не выполнить и т.д.
If any Party fails to perform its obligations under the Agreement, ………
failure – не …..
недостижение результата – failure to reach a result
не предвидел - failure to foresee – из-за того, что Сторона не предвидела – due to the Party’s failure to foresee……
Failure to fulfill the obligations will constitute the breach of contract
omission – «неделание», бездействие; упущение
Omission to notify the other Party constitutes a breach of obligations
default – невыполнение,
payment default - неисполнение платежа
Numbers and figures
(Числа и цифровые данные – денежные суммы)
Разделение запятой и точкой.
Точкой разделяются десятичные дроби
0.1; 1.5 etc
Запятой отделяются сотни или тысячи от тысяч
1, 549; 12, 435; 457,869
Суммы в Договоре пишутся:
$190,105 (one hundred and ninety thousand, one hundred and five dollars)
RUR190,105.80 (one hundred and ninety thousand, one hundred and five rubles and 80 (eighty) kopecks
Periods in the following expressions
Обозначение сроков; периода; момента начала или конца действия
с момента подписания | from (on) the date this Agreement has been signed |
после заключения Договора | after this Agreement has been effected |
после подписания Договора | after this Agreement has been signed |
на момент заключения Договора | on the date the Parties entered into this Agreement |
после подтверждения (они) | after they have confirmed |
в течение - within … days / weeks
до (даты) (начала к-л действия) / за (сколько-то дней до ….) / не позднее - prior to (date) / three days prior to / not later than
к (дате) – by (date)
по истечении срока – upon the term expiration
по получении (на момент получения) – upon receipt
по окончании – upon …. closing / completion
по требованию - upon …. request
preceding year/month - предшествующий
successive year / month – последующий
represent and warrant – заявлять и гарантировать
Manner, way or course of action
(как, каким образом)
BY
by post / mail / fax почтой / факсом
by right of по праву …..
by means посредством
by virtue посредством; в силу ….
THROUGH
through negotiations посредством переговоров
through no fault of smb не по ч-л вине
through seller’s fault по вине продавца
ПУТЕМ
осуществить платеж путем банковского перевода - perform payment as a bank transfer
направить подтверждение путем выставления счета – forward an acknowledgement issuing an invoice
… путем предоставления своевременной информации – by promptly providing information