Лексический комментарий. > Запомните перевод следующих географических названий

> Запомните перевод следующих географических названий:

the Middle East - Ближний Восток (а не Средний);

the Far East - Дальний Восток (если по контексту необходимо подчеркнуть разницу между российским Дальним Востоком и Китаем, Японией, Кореей возможно использование названия Дальневосточно-Тихоокеанский регион);

Middle Asia - Средняя Азия, Центральная Азия;

Eastern Europe - Восточная Европа (обычно включается и евро­пейская часть России);

Western Europe - Западная Европа;

Latin America - Латинская Америка.

> Обратите внимание на употребление слов America и American. Хотя
формально они относятся к обоим американским континентам (Южной
и Северной Америке), в английском языке они используются преиму­
щественно в значении the United States of America. Чтобы подчеркнуть,
что речь идет об Америке как части света, в английском языке часто употребляются словосочетания the American continent, the Western Hemisphere. Для отдельных частей Америки используются названия North America, South America, Central America, Latin America..

Подобное словоупотребление вызывает недоумение, а иногда и не­довольство жителей других стран американских континентов, особен­но представителей Латинской Америки, которые также имеют полное право считать себя американцами. Соответственно, в Латинской Аме­рике по отношению к США используются выражения North America и North American (подразумевая государство, находящееся к северу от американо-мексиканской границы, что, кстати, тоже не совсем право­мочно: во-первых, есть еще и Канада, во-вторых - Мексика и цен­тральноамериканские государства технически тоже относятся к Север­ной Америке). В США, Великобритании и других странах эти выражения в подобном смысле не используются.

> В прошлом для передачи имен собственных преимущественно ис­пользовались транслитерирование (для фамилий) и замена исторически более приемлемым для русского языка именем (для личных имен). Имена ряда крупных иностранных исторических деятелей имеют в русском языке традиционную устоявшуюся форму:

George Washington - Джордж Вашингтон (в старых переводах часто встречается вариант Георг Вашингтон)

Abraham Lincoln - Авраам Линкольн

Иногда традиция уступает велению времени, однако это скорее яв­ляется исключением, чем правилом. Так, имя знаменитого английского физика Исаака Ньютона (Isaac Newton) в XIX веке звучало как Исаак Невтон. В то же время все хорошо знают известного американского фантаста Айзека Азимова (Isaac Azimov). Хочется лишний раз под­черкнуть, что у Ньютона и Азимова личное имя одинаковое - Isaac.

Одной из цитаделей традиции при передаче имен собственных на русский язык являются личные имена монархов. Имена всех англий­ских королей и королев, начиная с короля Гарольда и Вильгельма Завоевателя, имеют устоявшийся русский аналог, который используется для их перевода. Запомните эти имена:

Harold - Гарольд

William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель

Richard the Lion Heart (Coeur de Lion) - Ричард Львиное Сердце

John the Landless - Иоанн Безземельный

Stephen of Blois - Стефан Блуасский

Edward - Эдуард

Charles - Карл

Victoria - Виктория

Mary - Мария

Anne - Анна

Обратите внимание, что традиция касается исключительно короно­ванных особ и не распространяется на некоронованных членов семей (даже, если со временем они должны получить корону). Так, наследни­ком английского престола является сын королевы Елизаветы II принц Чарльз (Prince Charles), а после него престол должен перейти его старшему сыну принцу Уильяму (Prince William). По всей видимости, когда Чарльз и Уильям соответственно взойдут на престол, их имена в русском языке будут звучать по иному.

> Особенность имен монархов заключается в том, что достаточно час­то их имена употребляются вместе с номером (который позволяет раз­личать суверенов одной страны, имевших одинаковое имя). В англий­ском языке при чтении имен монархов используются порядковые числительные с определенным артиклем:

George V - George the Fifth - Георг Пятый

Elizabeth II - Elizabeth the Second - Елизавета Вторая

Peter I - Peter the First - Петр Первый.

> Запомните имена следующих знаменитых английских писателей и
названия их основных произведений:

Charles Dickens - Чарльз Диккенс

A Tale of Two Cities - «Повесть о двух городах»

The Great Expectations - «Большие надежды»

The Bleak House - «Холодный дом»

The Old Curiosity Shop - «Лавка древностей»

The Christmas Carol - «Рождественская песнь»

Our Mutual Friend- «Наш общий друг».

Jane Austen - Джейн Остен

Pride and Prejudice - «Гордость и предубеждение»

Sense and Sensibility - «Чувство и чувствительность»

Northanger Abbey - «Нортенгерское аббатство»

Persuasion - «Доводы рассудка»


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: