Лекция № 6. Синонимия

 

Синонимия. Определение синонимии. Классификации синонимов. Синонимия и полисемия. Функции синонимов. Словари синонимов.

Конверсия. Определение лексической конверсии. Типы конверсивов. Функции конверсивов.

 

Языковая природа синонимии объясняется асимметричностью знака и значения, стремлением выразить определенное содержание не только своим собственным знаком, но и другими языковыми средствами.

Синонимия – лексико-семантическое категориальное отношение тождественных или близких по содержанию значений, выражаемых различными словами (ЛСВ), которые реализуют в тексте семантические функции замещения и уточнения, а также стилистические функции.

Синонимы – слова одной и той же части речи с полностью или частично совпадающими значениями.

В функциональном плане синонимия выступает как способность языковых единиц благодаря тождеству или сходству их значений замещать друг друга во всех или определённых контекстах, не меняя содержания высказывания. Эквивалентные содержания синонимов находятся в отношении взаимной замены: «Он стал языковедом» ↔ «Он стал лингвистом»; «Это был высокий юноша» ↔ «Это был рослый юноша, «Здесь выделяется префикс –за» ↔ «Здесь выделяется приставка –за». Это позволяет говорить о так называемой нейтрализации значений слов-синонимов, т.е. о стирании семантических различий между ними в определенной контекстуальной позиции. Степень синонимичности слов тем выше, чем больше у них общих позиций, в которых могут устойчиво нейтрализоваться несовпадающие семы их значений. Ю.Д. Апресян приводит следующий пример нейтрализации синонимов: копать – «разрыхлять орудием», рыть – «разрыхлять орудием или органом» (нормально Лиса роет (не копает!) нору). Следовательно, условия для взаимозамены возникают в том случае, когда действие производится орудием, ср. рыть или копать заступом (лопатой) глубокую яму.

В зависимости от степени совпадения значений синонимов и от позиций, в которых они могут замещать друг друга, нейтрализоваться выделяются полная синонимия и частичная синонимия, соответственно синонимы делятся на полные (языкознание – лингвистика, правописание – орфография, приставка – префикс, окончание – флексия) и частичные (линия – черта, бросать – кидать, кисть – гроздь, трудный – тяжелый)

Ю.Д. Апресян пишет: «... для признания двух слов А и В лексическими синонимами необходимо и достаточно, (1) чтобы они имели полностью совпадающее толкование, т.е. переводились в одно и то же выражение семантического языка; (2) чтобы они имели одинаковое число активных семантических валентностей, (3) чтобы они принадлежали к одной и той же части речи». Он выделяет точные синонимы и квазисинонимы. Квазисинонимы отличаются от точных синонимов по первому признаку (их толкования имеют большую – в терминологическом смысле – общую часть, но не совпадают полностью) и не отличаются по второму и третьему признакам. Автор рассматривает родо-видовые различия между квазисинонимами и видо-видовые.

Приведем примеры родо-видовых различий:

Выкопать – прокопать = «выкопать и выкопанным соединить»; ср. выкопать или прокопать канал (канаву, дорогу в снегу), но только выкопать пруд.

Вымыть – умыть = «вымыть кому-л. лицо, шею или руки», ср. вымыть или умыть ребенка (лицо, шею, руки), но только вымыть спину (палубу, пол, лампу, посуду), причем вымыть ребенка может быть описанием ситуации «выкупать ребенка», а умыть ребенка однозначно указывает на то, что моют именно лицо, шею или руки.

Нести – тащить = «нести с усилием» - слишком тяжелое или от недостатка сил, ср. тащить мешок.

Отрывать – отдирать = «отрывать с силой или преодолевая большое сопротивление материала», ср. отрывать листок календаря – отдирать обои.

Кисть (винограда, рябины, сирени, смородины) – гроздь = «тяжелая или красивая кисть»; кисть свободно употребляется как термин, а гроздь нет.

Искусственный (волосы, зубы, нога, рука, алмаз, мех) – фальшивый = «сделанный наподобие настоящего с целью обмануть», ср. фальшивые волосы, деньги, документы, фальшивый паспорт.

Приведем примеры видо-видовых различий:

Мыть = «делать чистым с помощью жидкости, обрабатывая предмет каким-либо средством или инструментом; средством может быть и сама жидкость – стирать = «делать чистым, приводя части предмета в контакт друг с другом в жидкой среде» (стирают материю, моют – все остальное); парусиновый верх машины можно не только стирать, но и мыть.

Остричь = «снять совсем» - постричь = «снять часть» - подстричь = «снять немного», ср. остричь – постричь – подстричь кого-л. или кому-л. волосы, бороду, шерсть.

Соответственно выполняемым функциям синонимы подразделяются на 3 группы:

1. Семантические cинонимы (идеографические) синонимы, которые отличаются оттенками значений: страх – ужас, красивый – прекрасный, узкий – тесный – тонкий и др.

2. Стилистические синонимы, различающиеся эмоционально-оценочными и стилистическими характеристиками: лицо (нейтр.) – лик (высок.) – рожа (прост.) и др.

3. Семантико-стилистические синонимы, которые совмещают в себе указанные выше характеристики (они отличаются и семантикой и эмоционально-оценочными и стилистическими характеристиками): идти – тащиться (разг.) «идти медленно, с трудом» и др.

По своей структуре синонимы бывают разнокоренными (почва – грунт – земля) и однокоренными (открыть – раскрыть).

Синонимы образуют синонимические ряды (парадигмы) с доминантой синонимического ряда (слова семантически наиболее простого, стилистически нейтрального и синтаксически наиболее свободного, употребительного). Доминанта возглавляет синонимический ряд и в словарях синонимов помещается первой в ряду: лицо (нейтр.) – лик (высок.) – рожа (прост.).

Многозначное слово может входить своими различными значениями сразу в несколько синонимических рядов:

высокий 1 (о человеке) – рослый, длинный (разг.), долговязый (разг.)

высокий 2 (о языке, стиле, словах) – возвышенный, приподнятый, торжественный, поэтический (кн.).

высокий 3 (о звуке, голосе) – тонкий, пискливый (разг.).

Синонимичные слова могут иметь одинаковую сочетаемость:

красивый - дворец, вид...

прекрасный – дворец, вид...

великолепный - дворец, вид...

Синонимы могут различаться по своей сочетаемости с другими словами. Так, слова коричневый и карий, обозначая один и тот же цвет, имеют различную сочетаемость: прилагательное коричневый свободно связывается с названиями любых предметов (коричневая тетрадь, коричневый карандаш, коричневое пальто, коричневая сумка и др.), а прилагательное карий употребляется только для обозначения цвета глаз (карие глаза, очи). Это слово имеет фразеологически связанное значение.

Возможна синонимия:

1) исконного слова и заимствованного:

Приставка – префикс, летчик – пилот, нападающий форвард, безветрие - штиль, многозначность – полисемия, однозначность – моносемия, восторженный – экзальтированный и др.;

2) слова и фразеологизма:

много – по горло, здоровый – кровь с молоком, мало – кот наплакал, бездельничать – бить баклуши и др.

3) фразеологизмов: сыграть в ящик – дать дуба, водить за нос – втирать очки, во весь дух – во все лопатки –со всех ног – что есть духу (бежать) и др.

4) в терминологии (термины-дублеты):

единоначатие – анафора, приставка – префикс, азбука – алфавит, уподобление – ассимиляция, упадок – декаданс, словарь – глоссарий, многозначность - полисемия и др.

5) переносных значений:

пилить – точить (мужа), нестись – лететь (по улице), рвать – дергать (зубы), кованый – литой (стих), часы убегаю, уходят на 5 минут и др.

6) слова и словосочетания:

неопределенная форма глагола – инфинитив, винительный падеж – аккузатив, вымышленное имя – псевдоним и др.

Необходимо различать узуальные, общеязыковые и окказиональные, индивидуально-авторски е синонимы. Первые обладают способностью взаимозаменимости, характеризуются семантической устойчивостью, относительной независимостью от контекста, нормативностью, достаточной частотной употребления и включаются в словари, в частности в словари синонимов (большой – огромный – гигантский...; аплодисменты - рукоплескания - хлопки и др.). Появление вторых обусловлено индивидуальным замыслом пишущего (говорящего); они возникают в данном, конкретном контексте, имеют единичный, индивидуальный характер семантики, характеризуются невоспроизводимостью, отсутствуют в словарях (исключение представляют словари языка того или иного писателя). Их невозможно дословно перевести на другой язык. Приведем примеры:

 

- Люблю читать хорошие, умные книги.

Все было неузнаваемое, не мое.

Дома стояли темные, без света.

- Мы тут никто, мы посторонние лица.

Не спится, не лежитс я и сон не берет.

 

Пути возникновения синонимов:

Синонимы возникают в результате различных процессов, протекающих в языке:

1. В результате «расщепления» одного лексического значения на два и более. Развившиеся значения могут синонимизироваться со значениями других слов, существующих в данном языке. Например, существительное участок, развившее значение «область или отрасль какой-либо деятельности» (На этом участке у нас отставание), стало сближаться с такими словами, как сфера, область, отрасль.

2. В результате того, что разные значения одного слова разошлись и потеряли связь друг с другом, т.е. стали омонимами. У каждого из них могут возникать свои синонимические ряды. Так, слова лавка (скамья) и лавка (разновидность торгового предприятия) некогда были ЛСВ многозначного слова. В современном языке каждый из этих омонимов имеют собственные синонимические связи: лавка – скамья – скамейка; лавка – магазин – ларек – палатка (в одном из значений этого слова).

3. В результате заимствования иноязычных слов, близких по значению к исходным, например: страх – паника, уют – комфорт, - вратарь – голкипер, образ - имидж и др.

4. В результате словообразовательных процессов в языке могут появляться пары и ряды синонимов: замораживание – заморозка, пилотирование – пилотаж, гранение – огранка, оснащение – оснастка и др.

5. В результате присоединения приставки –не к одному из членов антонимической пары, которая может преобразовываться в пару слов-синонимов: низкий – высокий, невысокий; большой – маленький, небольшой и др.

Существуют и социально-исторические причины возникновения синонимов: разделение лексических единиц на активную/пассивную лексику; на лексику общеупотребительную и ограниченного употребления, стилистическая дифференциация языка: (полотенце – рушник (диал.), музыкант – лабух (жарг.), воспаление легких – пневмония (проф.), глаза – очи (высок., книжн.) и др.); контакты различных народов (духовность – менталитет, образ – имидж, вратарь – голкипер и др.).

Важнейшие семантические функции синонимов – смыслоразличительная функция, функции замещения и уточнения. Стилистические функции синонимов отличаются от семантических и вместе с тем взаимодействуют с ними. Стилистические синонимы противопоставляются друг другу прагматическими характеристиками (эмоционально-оценочными) и стилистической маркированностью (высок., поэтич., книжн., разг., прост. и др.) (См. подробнее о стилистической функции синонимов в учебнике М.И.Фоминой – С.107-110).

Иногда носители языка по тем или иным причинам прибегают к использованию так называемых синонимов-эвфемизмов или синонимичных эвфемистических словосочетаний, которые позволяют заменить слова и выражения, которые говорящий считает грубыми, резкими, неуместными: туалет, уголок задумчивости вместо уборная, облегчить нос посредством носового платка вместо высморкаться, задержаться вместо опоздать, в интересном положении, ждет ребенка вместо беременная, ночная бабочка, женщина легкого поведения вместо проститутк а, ушел от нас вместо умер и др.

 

Синонимию необходимо отличать от таких явлений, как конверсия и гипонимия.

Конве́рсия (от лат. conversio — изменение, превращение) в грамматике и лексике — способ выражения субъектно-объектных отношений в эквивалентных по смыслу предложениях.

В грамматике конверсия проявляется в залоге (в соотносительных структурах активной и пассивной конструкций) и выражается формами одного слова — так называемыми грамматическими конверсивами: «Насос накачивает воду в резервуар» ⇔ «Вода накачивается насосом в резервуар»; «Командир вручил бойцу орден» ⇔ «Орден вручен бойцу командиром».

В лексике конверсия выражается разными словами — лексическими конверсивами, передающими двусторонние субъектно-объектные отношения и обладающими в силу этого как минимум двумя валентностями: «Наши хоккеисты превосходят соперников в скорости» ⇔ «Соперники уступают нашим хоккеистам в скорости»; «Сестра старше брата» ⇔ «Брат моложе сестры»; «В.В. Виноградов — ученик Л.В. Щербы» ⇔ «Л. В. Щерба — учитель В.В. Виноградова»; «Я стою перед вами» ⇔ «Вы стоите за мной».

Такие высказывания могут использоваться как синонимические средства языка и рассматриваются некоторыми лингвистами как синонимы-конверсивы: Я опекаю сестру ⇔сестра опекается мною; Адвокат защищает ответчика. ⇔ Ответчик – подзащитный адвоката; Я покупаю книгу. ⇔ Книга покупается мною. Кроме синонимов-конверсивов выделяются и антонимы-конверсивы (см. о них подробнее в теме «Антонимы») (М.И. Фомина. Современный русский язык. Лексика. – С. 105).

Существуют языковые единицы, выражающие конверсию без коррелятов (например, «дружить», «ссориться», «рифмоваться», «товарищ», «коллега», «сослуживец», «соавтор» и т.п.); их синтаксические и семантические свойства позволяют передать конверсные отношения как в исходном, так и в обращённом предложении (ср.: «Иванов — соавтор Петрова» ⇔ «Петров — соавтор Иванова»).

При классификации конверсивов выделяют их структурные и семантические типы. Структурные типы определяются принадлежностью к частям речи:

конверсивы-глаголы («строить» — «строиться», «пугать» — «бояться»),

конверсивы-существительные («предшественник» — «последователь», «муж» — «жена»), конверсивы-прилагательные (в формах сравнительной степени: «выше» — «ниже», «тяжелее» — «легче»), конверсивы-наречия («слева» – «справа»), конверсивы-предлоги («перед» – «за»).

Ю.Д. Апресян описывает регулярные способы образования конверсивов. Приведем примеры:

1) глаголы и отглагольные существительные:

Он является владельцем этого дома. – Этот дом является его собственностью.

В течение 10 лет он был моим учителем. – В течение 10 лет я был его учеником.

Народ – творец языка. – Язык – творение народа.

Быть гостем – быть хозяином.

Быть духовником. – Быть исповедником.

Быть предком. – Быть потомком.

Быть родителем. – Быть ребенком.

2) качественные прилагательные и наречия:

Стол выше стула. – Стул ниже стола.

3) антонимические предлоги в соединении с глаголом:

Он пришел до меня. – Я пришел после него.

Конверсивами могут быть и фразеологические единицы:

Он был на волосок от смерти. – Смерть смотрела ему в лицо.

Работа захватила его целиком. – Он с головой ушел в работу.

Он заплатил за это. – Это ему даром не пройдет.

Семантические типы конверсивов выделяются по общности их значения, например передачи («передавать» — «получать», «сдавать» — «принимать»), продажи/купли («продавать» — «покупать»), заполнения чего-либо («вмещать»— «входить», «занимать»— «уходить»: «Сборы заняли весь вечер» ⇔ «Весь вечер ушёл на сборы»), зависимости («определять» — «зависеть», «начальник»— «подчиненный») и др.

В отличие от синонимов и антонимов, один из конверсивов употребляется в тексте, другой остаётся за его пределами, но всегда подразумевается благодаря закономерной мене субъекта и объекта. Введение обоих конверсивов в текст представляет собой приём двустороннего экспрессивного подчёркивания мысли: «В борьбе враждебной выигрыш одного есть проигрыш другого».

Гипоними́я (от греч. ὑπό — под, внизу и ὄνυμα — имя) — одно из основных парадигматических отношений в семантическом поле — иерархическая организация его элементов, основанная на родо-видовых отношениях. Гипонимия как родо-видовое отношение представляет собой включение семантически однородных единиц в соответствующий класс наименований. Слова, соответствующие видовым понятиям (например, «пудель», «терьер», «спаниель», «дог», «овчарка», «борзая» и др.), выступают как гипонимы по отношению к слову, соотносящемуся с родовым понятием («собака»), — гиперониму (от греч. ὑπέρ — над, сверх и ὄνυμα — имя) и как согипонимы по отношению друг к другу. Гипонимия базируется на отношении несовместимости — свойстве семантически однородных языковых единиц, соотносящихся с понятиями, объёмы которых не пересекаются.

В отличие от синонимии гипонимия определяется в терминах односторонней замены (односторонней импликации); в тексте возможна эквивалентная замена гипонима на гипероним как подведение вида под род, обратное же не всегда возможно: «Он купил розы» → «Он купил цветы» (двусторонняя замена невозможна во всех случаях, так как цветы могут быть не только розами). Обратный переход в тексте — от гиперонима к гипониму, если они соотносятся с одним и тем же денотатом, — связан с получением дополнительной информации и конкретизацией обозначаемого, так как значение гипони­ма семантически сложнее, чем у гиперонима, а представляемый им класс предметов у́же: ср. «шампиньон» ‘ съедобный серовато-белый пластинчатый гриб’ и «гриб».

Семантическое отношение согипонимов — это отношение элементов одного класса; гипонимы включают в себя смысловое содержание гиперонима и противопоставляются друг другу соответствующими дифференциальными семами: ср. гипонимы «физика» — «химия» — «математика» — «астрономия» — «биология» — «медицина» — «география» — «история» — «филология» — «философия»... и их гипероним НАУКА. На основе гипонимии взаимосвязанные лексические единицы последовательно объединяются в тематические и лексико-семантические группы, подклассы и классы, семантические поля и семантические сферы, что находит отражение в структуре идеографических словарей.

Гипонимия может быть интерпретирована как квазисинонимия (см. выше). В этом случае выделяются два основных типа квазисинонимических различий: родо-видовые («болеть» — «саднить»), где имеет место включение значений, и видо-видовые («жечь» — «ломить» — «ныть» — «резать» — «саднить» — «стрелять» и др.), где отмечается их пересечение.

 

Использованная литература:

 

 

Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. 7-е изд., М., 1993.

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1976.

Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. М., 2003.

Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. / Под общ. рук. Ю.Д.Апресяна. Вып. 1. М., 1997; Вып. 2., М., 2000.

Современный русский литературный язык: Новое издание: Учебник /П.А.Лекант, Л.Л.Касаткин, Е.В.Клобуков и др. /Под ред. П.А.Леканта. – М.: Высшая школа, 2009 (и послед. изд.) (раздел «Синонимы»)

Современный русский язык. / Под общей редакцией Л.А.Новикова. СПб, 1999. (разделы «Синонимы», «Конверсивы»)

Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990 (раздел «Синонимы»)

Кузьмина Н.А. Современный русский язык. Лексикология: теория, тренинг, контроль. Учебное пособие. - М., Флинта, 2011 (раздел «Синонимы»)

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: