Народные речения

§ 93. В китайском языке в стилистических целях широко используются народные речения, называемые 谚语 yanyu. Простейшее определение этого понятия дано в словаре «Синьхуа цзыдянь». „Яньюй - это бытующее в народе устойчивое речение, которое простыми словами выражает глубокую истину".

Эти фразеологизмы являются одним из жанров устного народного творчества. Народное происхождение 谚语 yanyu нашло, в частности, отражение в терминологии, их обычно называют 俗语 suуй простонародные выражения.

В русском языке 谚语 yanyu соответствует таким фразеологизмам, как пословицы и поговорки. Пословица - краткое образное изречение обычно дидактического, поучительного характера. Поговорка же - это широко принятое, ходячее выражение, обычно имеющее переносно-метафорическое значение.

Китайские пословицы и поговорки воплощают в себе жизненные наблюдения, коллективный опыт народа, его мудрость. Они образны и выразительны, просты и лаконичны и вместе с тем ясны и доходчивы. В них отражены особенности живой повседневной речи народа с ее яркой и самобытной лексикой, свободными и гармоничными оборотами.

§ 94. Типичные черты языковой структуры 谚语 yanyu определяются рядом лексико-грамматических и функционально-стилистических особенностей.

Народные речения данного типа в тех случаях, когда они выступают на правах целого суждения, характеризуются синтаксической завершенностью и обычно функционируют в качестве предложений. Они часто делятся на две синтагмы. Иногда их части представляют собой параллельные конструкции. Типичным для пословиц и поговорок является отсутствие личных местоимений, что объясняется обобщенным характером выражаемых ими мыслей. В их составе не встречаются также и лексические повторы.

Китайские народные речения, относимые к категории 谚语уапуй, всегда экспрессивны. Они содержат эмоциональную оценку, выражающую субъективное отношение говорящего к явлениям действительности.

При анализе языковой структуры пословиц и поговорок можно обнаружить различные формы иносказательной образности, такие, например, как 比喻 biyu - иносказание, основанное на сравнении (образное сравнение, аллегория), 拟人 niren - уподобление человеку (олицетворение) и др. Характерным для создания экспрессивности китайских пословиц и поговорок принято считать широкое использование именно такого изобразительно-выразительного средства, как 比喻 biyu.

Говоря о функционально-стилистических особенностях народных речений этого типа, следует сказать, что они употребляются главным образом в устном общении, а также в контекстах литературно-художественных произведений, отражающих характерные черты разговорного стиля. И действительно, пословицы и поговорки в силу особенностей своей лингвистической природы предназначаются главным образом для устных форм языкового общения и встречаются преимущественно в произведениях разговорного стиля.

Яньюй параллельной конструкции

§ 95. Нередко пословицы и поговорки китайского языка делятся на две равновеликие части и представляют собой параллельные построения. Далее будем их называть я н ь ю и параллельной конструкции.

В пословицах данной группы, так же как и в чэнъюях параллельной конструкции, можно наблюдать количественный, лексико-семантический и грамматический параллелизм. Эти виды параллелизма находят свое выражение в том, что части пословиц обычно имеют одинаковое число морфем, в них встречаются лексические соответствия и они обладают идентичной синтаксической структурой. Лексические соответствия проявляются в наличии синонимов и антонимов, а идентичность синтаксической структуры - в одинаковом порядке слов.

§ 96. приведем ряд иллюстраций, показывающих особенности китайских пословиц и поговорок данной разновидности:

. Являясь свидетелем обмана, надувательства, китаец говорит: 挂羊头, 卖狗肉Вывесил баранью голову, а продает собачье мясо.

. 人不欺地皮, 地不欺肚皮 - Человек не обидит землю, земля не обидит живот. Это так называемая 农谚 nongyan - крестьянская пословица.

. 出门不弯腰, 进屋没柴烧 - Выйдя из дома, не согнешь спину - войдя в дом, не будет хвороста затопить печь. Сочетание слов 不弯腰 «не согнешь спину» употреблено иносказательно в значении «не соберешь хвороста».

. Пословица 走不尽的路, 卖不完的书 - Иди нескончаемой дорогой, изучай книгу, которую нельзя прочесть до конца учит тому, что опыт и знания нужно приобретать в процессе практической работы, что учиться следует неустанно, до старости, не довольствуясь достигнутым, ибо знание безгранично.

. 满瓶不响, 半瓶叮当 - Полная бутыль не издает звуков, а бутыль, налитая до половины, булькает. Действительно знающие, толковые люди нередко чувствуют недостаточность своих знаний и занимаются конкретным изучением, а люди, не понимающие сущности вещей, не имеющие элементарных познаний, считая себя необыкновенными, скользят по поверхности явлений.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: