Перевод с помощью функциональных аналогов необходим при переводе реалий в тех случаях, когда описание самих реалий не является самоцелью и их можно опустить и не использовать транслитерации и кальки с пояснительными комментариями, которые могут сделать текст более громоздким.
Суть данного переводческого приема состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков.
При подборе функциональных аналогов применяются указанные выше переводческие трансформации генерализации, конкретизации, метонимии.
Примеры:
1. У тогдашних мальчишек имелась еще одна «привилегия» – кататься снаружи, ухватившись за «колбасу». – They, kids of those days, had their own “privilege” – they could hang on to the outside.
Перевод термина-реалии «колбаса» как “coupling rod” (устройство для сцепки вагонов) потребовало бы переводческого комментария, хотя для данной ситуации эта подробность не является существенной. Генерализация, таким образом, вполне уместна.
|
|
2. Наш нынешний видеорынок – это фантастическая сеть взаимообменов (подчас посложнее квартирных) – The present video market in this country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps.
Примененный здесь прием конкретизации является более удачным, чем возможный переводческий комментарий, который бы усложнял восприятие данной реалии.
3. Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина. – Taking in crops, processing and storing grain has always been the prime concern of peasants.
Вместо малоизвестных слов thrashing barn, thrashing floor и granary, обозначающих место, переводчик использовал слова, обозначающие происходящие в указанных местах процессы. Метонимический перевод, таким образом, делает английскую фразу более понятной читателю.
Задание 30*. Переведите следующие предложения, используя функциональные аналоги для выделенных курсивом реалий.
А. 1. Он учится в техникуме по ремонту радиоэлектронной аппаратуры. 2. Идеологическое давление продолжалось в институте и ПТУ, в армии и на работе. 3. Наш коллектив стремится выполнить взятые на себя обязательства. 4. Наша материально-техническая база не соответствует новым потребностям — ее необходимо обновить. 5. В нашем обществе принято считать, что духовные ценности выше материальных. 6. Сначала райисполкомовский чиновник открыл “зеленый свет” спекулятивным кооперативам — более денежным и сговорчивым. 7. Как только, хотя и слегка, прижали махинаторов, коррумпированные элементы, теневую экономику и политику, появились всевозможные социальные провокации.8. Реакционная волна, торопящаяся сейчас устранить препятствия для правого поворота, в конечном счете обречена на клоунаду. 9. Официальная литература опиралась на принцип “партийности ”, утвердившийся в 30-40-х годах. 10. Местные руководители вводили принудительную “паспортизацию ” частных кинотеатров. 11. Любой крестьянин понимает, что при наших пространствах и ухабистости дорог хлеб и картошку нужно хранить в основном у производителя. 12. Видео, конечно, не может целиком решить проблему “ножниц ” между центром и периферией, но смягчить может. 13. Еще перспективнее приобщение жителей глубинки с помощью видео к культурным явлениям центра.
|
|
(Цит по: Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998)