Етап: Привітання (2хв) та перевірка домашнього завдання. (15 хв)

Тема: World's language, AE and BE

Який урок з теми: 3

Цілі:

· Навчальна: формування комунікативної та перекладацької компетенції студентів, освоєння та закріплення активного словнику, тренування говоріння як мовного навику.

Схематичний план заняття:

1. Привітання. Перевірка відсутніх.(2 хв)

2. Перевірка домашнього завдання. (15 хв)

3. Пропедевтичні вправи. (15 хв)

4. Вправи на засвоєння мовного матеріалу. (20 хв)

5. Вправи на переклад (15 хв)

6. Лінгвокраїнознавчі вправи (10 хв)

7. Підведення підсумків. Д/з. (3 хв)

Хід заняття

Етап: Привітання (2хв) та перевірка домашнього завдання. (15 хв)

Hi, guys! Today we continue our topic about world’s languages. As you remember for today you had to prepare strip reading. And before we begin, I’d like to remind you one quotation: ‘English is not merely the medium of our thought; it is the very stuff and process of it”. Hope you love it. So don’t be afraid and let’s start. Who wants to be the first?

Етап:пропедевтичні вправи (15 хв)
Прийом:робота з текстами World's language та AE and BE (див додаток) Ціль:засвоєння матеріалу по макроструктурі тексту   Визначте різновид текстів World's language та AE and BE (інформаційна замітка, тематична стаття, інтерв'ю, есе, тощо). Виясніть їх реципієнта та визначте домінуючу інформацію: когнітивна, інформаційно-термінологічна, чи інформаційно-емоціональна.
  Встановіть комунікативне завдання кожного тексту: передача нової інформації без її оцінки; передача фактів, її оцінка автором, спроба привернути реципієнтів на свій бік, тощо.
Етап: вправи на засвоєння мовного матеріалу (20 хв)
Прийом:робота з текстами World's language та AE and BE Ціль:засвоєння лексики     Знайдіть у текстах еквіваленти наступних слів та виразів: відтінки значень житель Нью-Йорку спричинити хвилювання різні значення повний пастками висказати свою точку зору сприйняти як комплемент заради спілкування  
Прийом:введення тематичної лексики, пошук релевантних еквівалентів на укр. мову Ціль:антиципація труднощів перекладу Передайте значення наступних слів; прокоментуйте ваше використання еквівалентного чи варіантного відповідника або описового перекладу: Rapid (еквівалент) Slogan (еквівалент) Non native speaker (описовий переклад) Complexity (аналог) Signify (еквівалент)
Етап: вправи на переклад (15 хв)
Прийом:переклад речень Ціль:формування перекладацької компетенції, антиципація труднощів перекладу     Перекладіть українською мовою наступні речення, звертаючи особливу увагу на передачу значення «хибних друзів» перекладача: 1. There is a popular tendency among most newsmen and TV commentators to portray Congressmen as men who are working themselves to death to serve the people. 2. The victory of the popular revolution in Cuba has become an example for the peoples of Latin America. 3. The results show that he is more popular than both the President and the Vice-president. 4. To tell the truth, I am not a champion of marriage. 5. You have to draw a distinction between good and evil. 6. A state is obliged to provide social and political freedom without distinction based on race, sex, class, etc. 7. She was widely known as a champion of women's rights. 8. She had the distinction of being the first woman to fly to Space. 9. It was done in response to popular demand. 10. I got a distinction in my history exam.  
Прийом:переклад речень Ціль:формування перекладацької компетенції, антиципація труднощів перекладу     Встановіть різницю між словами different та various; перекладіть наступні речення:   1. This car is different from anything else on the market. 2. I will do it for various reasons. 3. They are people with quite different lifestyles. 4. The houses' designs were so much various. 5. American history is longer, more various than anyone have ever said about it. 6. This book varies little from the previous one. 7. You need to vary the menu if you want this to be a success. 8. Teachers differ in their views on the student's mark. 9. At the exam you will have to speak on the variety of topics. 10. Difference of views can make a couple part.  
Прийом:переклад словосполучень Ціль:антиципація труднощів перекладу   Перекладіть наступні атрибутивні словосполучення, пам'ятаючи про те, що одне й те ж англійське слово може перекладатися по-різному в залежності від наступного за ним іменника: fair weather, fair knowledge, fair deal, fair competition, fair complexion, fair distribution of wealth, fair chance, fair game, the fair sex; odd volume, odd times, odd magazine, odd five minutes, odd job, odd job man; global atmosphere, global communication, global cuisine, global culture, global disarmament, global village, global war, global warming, global law; fine edge, fine china, fine print, fine mechanics, fine champagne fine chemicals, fine paper; distinct footprints, distinct possibility, distinct advantage, distinct preference, distinct smell, distinct categories;  
Прийом:переклад словосполучень Ціль:формування мовних навичок та антиципація труднощів перекладу   Наведіть приклади з наступними словосполученнями та перекладіть їх: a) imagine being a foreigner; imagine having a younger brother; imagine being a non-native English speaker and having problems in finding job; b) it is often said that; it is seldom mentioned that; it is never meant that; cc to be greeted with a look of surprise; to be treated as dearest guests; to be dined and wined; to be met with suspicion; to be done with precision; d) to be likely to hear; to be likely to come across; to be likely to be met  
Етап: лінгвокраїнознавчі вправи (10 хв)
Прийом: робота зі словником (перевірка д/з) Ціль:антиципація труднощів перекладу   Дізнайтеся англійською мовою назви наступних країн Сходу: Китай, Сінгапур, Шрі-Ланка, В’єтнам, Японія, Корея, Іран, Ірак, їх жителів та мов, якими вони розмовляють: (Hanp. Spain - Spaniard - Spanish; Denmark - Dane - Danish; Poland - Polish - Pole).  
Д/з: стр. 6-7 –вправи на аналіз перекладацьких рішень

So, guys our lesson is over. Thanks for joining it and I hope we’ll work as good as today. Take care for yourself:)

 

Висновок: на даному занятті я встигла зробити все, що було заплановано за планом. А саме: перевірила зі студентами домашнє завдання, зробила пропедевтичні вправи, лінгвокраїнознавчі вправи, вправи на засвоєння мовного матеріалу та вправи на переклад. Студенти залишилися задоволеними.

Додаток

World's language

More than 300 million people in the world speak English and the rest it sometimes try to. For better or worse, it has become the most global of languages, the lingua franca of business, science, education, and pop music.

It is often said that what most immediately sets English apart from other languages is the richness of its vocabulary. It means that English speakers can often draw shades of distinction unavailable to non-English speakers. The French, for example, cannot distinguish between house and home, mind and brain, man and gentleman. The Spanish cannot differentiate a chairman from a president, in Russia there are no native words for challenge, have fun.

To be fair, English is full of traps for a foreigner. The word fly, for example, signifies an annoying insect, a means of travel; and a critical part of a gentleman's closing. And imagine being a foreigner and having to learn that in English one tells a lie but the truth that a person who says "I could care less’ means the same thing as someone who says ’I couldn’t care less".

We have this strange - and to foreigners it must seem gladdening - tendency to load a single word with a whole galaxy of meanings. Fine, for instance, hits fourteen definitions as an adjective, six as a noun, and two as an adverb. We can talk about fine art, a fine edge, feeling fine, a court fine and mean quite separate things. But the polysemic champion must be set. It has 58 uses as a noun, 126 as a verb, and 10 as a participial adjective. Its meanings are so various that it takes the OED 60,000 words- the length of a short novel - to discuss them all. A foreigner could be excused for thinking that to know set is to know English.

 

AE and BE

The complexities of the English language are, communicate effectively. To be right in his use of English and more importantly to be understood, the non-native speaker needs to know which words have distinct meanings and pronunciations depending on whether they are used by a Briton or an American. This is necessary not only for sake of communication, but also to avoid embarrassment. For example, if a Londoner tells a resident of New York that she has left her child's dummy in the pram and its nappy in the boot, she will merely be greeted with a look of surprise. If the New Yorker then tells the London woman that she has nice pants, he may well wonder why she doesn't seem to take his remark as a compliment. In America dummies and nappies are called pacifiers and diapers; prams and boots are called baby carriages and trunks. For Americans pants are trousers but for Britons pants are what you wear under your trousers. Indeed, Robert Burchfield, editor of the Oxford English Dictionary, created a stir in linguistic circles on both sides of the Atlantic when he announced his belief that American English and English are drifting apart so rapidly that within 200 years the two nations won't be able to understand each other at all.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: