Случай первого слова женского рода

Смихут

В иврите существует своеобразное явление, называемое סְמִיכוּת ("смихУт" – сгущение, сочетание), когда два существительных связываются между собой в одно устойчивое третье понятие. Некоторой аналогией в русском языке могут служить такие названия, как, например, "дом быта" или "дом культуры". Слово "дом" в именительном падеже — основа этого сочетания, а слова "быт" и "культура", стоящие в родительном падеже, характеризуют принадлежность, или назначение каждого "дома". Важно, что каждая такая пара образует понятие, не равное сумме значений составляющих его слов.

В иврите родительного падежа нет, но есть смихут.

Рассмотрим первый пример смихута: בֵּית־סֵפֶר. Этот смихут образован из слов בַּית ("б А ит" - дом) и סֵפֶר (с Э фер" - книга). Но, будучи сближенными в смихут, это уже не два отдельных слова, בית и  ספר, не перечисление понятий, а единое третье понятие: школа. И произносятся эти изначально два разных слова слитно и с единым ударением (плюс изменяются некоторые гласные): בֵּיְת־סֵפֶר (бэйтсЭфер).

Такие конструкции очень распространены в иврите. Например:

גַּן ("ган" - парк, сад) + יְלָדִים ("йелад И м" - дети) = גַּן־יְלָדִים (ганйеладИм - детсад).

В Торе и других старинных текстах, а также в учебниках для детей, или для начинающих изучать иврит, смихут обозначают специальным знаком "верхний дефис":

גַּן־יְלָדִים. В современных текстах вместо этого знака иногда ставят дефис: גַּן-יְלָדִים. Однако, чаще всего в современных текстах без огласовок никакой специальный знак не ставится - два слова, составляющие смихут, пишутся просто раздельно, и мы понимаем, что это смихут, по тому, что два существительных во фразе сочетаются без каких-либо предлогов или союзов.

Смихут vs. предлог принадлежности של

В современном иврите для передачи значения принадлежности предмета кому-то, или чему-то, или обозначения состава, материала, из которого предмет изготовлен, чаще используют предлог שֶׁל ("шэль").

Так, из тех же двух существительных בית (дом) иספר  (книга) можно было бы составить выражение בַיִת שֶל סֵפֶר  ("бАит шэль сЭфер"). В отличие от смихута בֵּית סֵפֶר ("бэйтсЭфер"), такое выражение не имело бы самостоятельного устойчивого третьего значения (школа), а означало бы буквально "дом книги". Иными словами, предлог שֶל служит для образования "одноразовых" словосочетаний с буквальным значением.

Для устойчивых же словосочетаний, имеющих самостоятельное значение, используется смихут – такой, как בית ספר (школа) или גן ילדים (детский сад).

Еще пример: שֵׁם ("шэм" - имя) + מִשׁפָּחָה ("мишпахА" - семья) = שֵׁם מִשׁפָּחָה ("шэммишпаха" - фамилия).

Изменение гласных в смихуте

В первом из двух слов, образующих смихут, нередко изменяются гласные. Например: בַיִת (бАит) превращается в בֵית (бэйт), שַלוֹם (шалЁм) превращается в שלוֹם (шлём) и т.п. Причем изменение всегда происходит в сторону сокращения гласного – до нулевого (во втором примере), или до более краткого (в первом).

Второе же слово не претерпевает никаких изменений и сохраняет прежнее ударение.

Изменения в зависимости от рода и числа существительных, составляющих смихут.

Понятие, обозначаемое смихутом, как целое имеет род и число, соответствующие роду и числу первого из двух слов. Род и число второго слова ни на что не влияет, и никаких изменений второе слово никогда не претерпевает.

 

Случай первого слова мужского рода

Если на первом месте в смихуте единственного числа находится слово, имеющее мужской род (либо слово женского рода, но не с характерным окончанием ־ה, а с любым другим), то в этом слове никаких изменений (кроме рассмотренного выше сокращения гласных) не происходит: גן ילדים, בית ספר и т.д.

Случай первого слова женского рода

Если же на первом месте в смихуте единственного числа находится слово с окончанием на ־ָה ("-а"), то это окончание изменяется на ־ַת ("-ат"). Например:

מַדרִיכָה ("мадриха" - вожатая) + תַײָרִים ("тайарим" - туристы) = מַדְרִיכַת תַײָרִים ("мадрихаттайарим" - гид, экскурсовод).

קוּפָּה ("купа" - касса) + חוֹלִים ("холим" - больные) = קוּפַּת חוֹלִים ("купатхолим" – поликлиника и/или медицинская страховая компания).

מְדִינָה ("мэдина" - государство) + יִשׂרָאֵל ("йисраэль" - еврейский народ) =

 = מְדִינָת יִשִֹרָאֵל ("мэдинатисраэль" – "государство Израиля") - таково официальное название страны, которое на русский язык обычно не совсем корректно переводят как "Государство Израиль".

Согласитесь, довольно странное название: слова "государство" нет в названии больше ни одного государства на свете. Бывают "Такое-то Королевство", "Такая-то Республика", "княжество", "федерация", "конфедерация", "джамахирия" в конце концов. Но государство по имени Государство?

Что бы вы подумали, если бы известная марка автомобилей официально была бы не "Тойота", а "Автомобиль Тойота"? Наверное, засомневались бы, автомобиль ли это на самом деле, или только так называется. Откуда же взялась такая нелепость?

А все дело в том, что слово יִשִֹרָאֵל ("йисраЭль" - Израиль) никогда до 1948 года не являлось названием страны. На протяжении тысячелетий это слово означало "еврейский народ".

В древности существовали Израильское царство и Иудейское царство – оба эти названия означают в точности одно и то же: "Еврейское царство". Затем 2 с лишним тысячи лет вплоть до 1948 года эту территорию на разных языках называли Палестиной, евреи же во все века называли ее אֶרֶץ יִשֹרָאֵל  ("эрэцисраЭль" – "Земля евреев").

Логично, что и созданное в 1948 году на территории "Земли евреев" еврейское государство было без затей названо "Еврейским Государством" - "Государством Израиля". И лишь со временем второе слово в этом названии, Израиль, постепенно заняло в неформальной речи место краткого названия страны.

Кстати, на английский язык официальное название еврейского государства всегда переводят совершенно корректно: State of Israel – т.е. Государство Израиля. А "Государство Израиль" (нередко еще с нелепым ударением: израИль)  –  это доставшийся нам в наследство от Софьи Власьевны нелепый канцеляризм из того же набора маркеров застенчивого государственного антисемитизма, что и "лицо еврейской национальности".

Конечно, все уже давно привыкли и не обращают внимания, но имеющему слух все равно ухо скребёт.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: