Речевой акт «Извинение»

Е. Гоффман рассматривает извинения как «korrektive Tätigkeit, deren Funktion darin besteht, die Bedeutung zu ändern, die andernfalls einer Handlung zugesprochen werden konnte. Sie haben das Ziel, etwas, das als offensiv angesehen werden konnte, in etwas zu verwandeln, das als akzeptierbar angesehen werden kапп». - «деятельность, направленная на улучшение, исправление, функция которой состоит в изменении значения, которое иначе могло бы приписаться действию. Цель такой деятельности заключается в превращении того, что могло бы рассматриваться агрессивно, в то, что может быть признано» [18, с.156].

А. Вежбицкая определяет смысл речевого акта извинения следующим образом: «Зная, что я был причиной того, что с тобой произошло нечто плохое, желая сделать так, чтобы ты простил меня, я говорю: я сожалею, что сделал это» [1, с.270].

Как же реализуется речевой акт «извинение» в немецком языке?

Извинения в немецком языке могут состоять из одного слова «Entschuldigung» или «Verzeihung» и из их вариантов различного способа образования, например:, «Pardon», «Sorry», «Tschuldigung».

Языковая выборка показывает, что извинение может представлять собой

предложение как речевое клише, содержащее

- глагол в повелительном наклонении: «Entschuldigen Sie», «Entschuldigen Sie bitte», «Entschuldige bitte», «Verzeihen Sie»;

- предложение как эксплицитную форм с большой долей формальности «Ich bitte um Entschuldigung»;

- предложение с модальным оттенком «Ich muss mich bei dir entschuldigen».

Необходимо отметить, что из-за того, что речевой акт извинения (например, «Entschuldigen Sie») содержит показатель императивности, часто к нему присоединяется маркер вежливости «пожалуйста» - «bitte», который придает данному речевому акту более вежливый характер.

В зависимости от степени тяжести совершенного проступка строится дальнейшая форма извинения. Одна из форм заключает в себе выражение со стороны говорящего его замешательства: Oh, entschuldige bitte! Oh, Entschuldigung! Ach, Entschuldigung! Oh, Verzeihung! Междометия «Oh» придает высказыванию «смущенный» характер, тем самым усиливая вежливый оттенок. После этого первичного компонента речевого действия «извинение» говорящий может еще раз назвать свой проступок: «Entschuldigen Sie bitte die Verzögerung. Die Übersetzung hat doch mehr Mühe gemacht, als wir dachten».), или выразить свое сожаление: «Daran habe ich nicht gedacht. Das tut mir wirklich Leid») [5, с.145].

Отмечаются также способы выражения взаимосвязи извинения и объяснения. При этом в извинении ссылаются, например, на незнание, посторонние факторы или просто на свою забывчивость. Кстати, в словаре Wahrig среди объяснений значения глагола «sich entschuldigen» стоит как раз такое значение: «etwas erklären und dadurch den Vorwurf mildern» - «объяснить что-либо и тем самым смягчить упрек» [23, c.426], например: Verzeihen Sie bitte meine Ungeduld! Können wir jetzt über das Projekt sprechen? [5, c.138]; Es tut mir sehr leid, dass ich aufgrund eines Verkehrsstaus zu spät zu dem vereinbarten Termin eintraf [19, c.43]; Entschuldigen Sie, ich behalte Namen so schlecht. (Это извинение является также и вежливой просьбой об уточнении имени ранее знакомого) [5].

Существуют и шаблонные извинения за вмешательство в личную автономию собеседника: «Entschuldigen Sie die Störung». По своей форме это выражение является императивной формой обращения, как и просто «Entschuldigen Siе», но подчеркивание нового компонента «за вмешательство» делает это выражение более вежливым.

Высокая степень клишированности в немецком языке привела к образованию таких форм, как «Entschuldigung!» (c вариантом «Tschuldigung!») и «Verzeihung!», которые, по классификации Р.Ратмайра, не имеют прямых соответствий в русском языке. Однако более или менее эквивалентными могут считаться и использоваться при переводе фразы «Извини/те!» и «Прости/те!», предполагающие обращение к собеседнику на «ты» или на «вы», а также «Прошу прощения!»: “Verzeihung”, sagte ich, “öffnen Sie jetzt?” - Прошу прощения, - сказал я, - вы уже открываете? [32].

Целесообразно отметить, что Verzeihung и Entschuldigung не являются стопроцентными синонимами, и все носители немецкого языка, понимая разницу в их употреблении, не всегда могут конкретизировать ее. Лингвист-переводчик в обязательном порядке должен знать разницу между «Verzeihung» и «Entschuldigung», поскольку, например, он должен правильно выбрать единственно возможный перевод «dafür gibt es keine Entschuldigungen» для соответствующей русской фразы. А выражение, например, «Verzeihen Sie mir bitte» означает просьбу простить, как правило, за серьезный проступок, а не за случайную оговорку [26].

Иногда само извинение не формулируется прямо, а выражение сожаления или просто объяснение в определенном контексте понимаются как извинение. Выражение «Das tut mir wirklich Leid» учебник немецкого языка как иностранного ставит на первое место в контексте речевой ситуации «извинение». Вообще, в немецком языке выражение сожаления («leider», «bedauerlicherweise», «dummerweise», «tut mir Leid») используется чаще, чем просьба о прощении или извинении. [14, с.53]

Выражение «tut mir Leid» редко употребляется как отдельное высказывание. Часто ему предшествует отрицание «nein», то есть тем самым выражение сожаления и извинения ослабляет резкое отрицание, за ним следует объяснительная причина, послужившая для этого самого грубого «nein»: «Nein, tut mir Leid, wir haben nur Markenfabrikate» [14, с.53].

Можно предположить, что данное извинение предупреждает негативную реакцию партнера, его предполагаемое недовольство и произносится, чтобы сохранить стабильность во взаимоотношениях. Заметим, что выражение «tut mir Leid» - означает «извините», a «das tut mir Leid» предпочтительно перевести на русский язык как «мне жаль».

Существуют и эмоционально преувеличенные формы извинения / сожаления, например: «Tut mir wirklich Leid, Frau Klinger, aber Ihr Wagen ist noch nicht fertig». Или: «Ich bitte Tausendmal um Verzeihung, aber…» [5, с.146].

В одном примере выражение «Tut mir Leid» завершало реплику: «Кöппеп Sie einen Zehnmarkschein wechseln? - Ich hab nur ein Zweimarkstuck und ein Fünfmarkstuck. Tut mir Leid» [21, с.27]. Это употребление ситуативно обусловлено: адресат пытается помочь, ищет в кошельке разменные деньги и после констатирует факт. А так как данное состояние вещей не является предпосылкой для выполнения просьбы, то человек извиняется.

Для ответа на извинения существуют три формы: простой ответ на извинения, «признание» незначительности своей услуги и истолкование проступка в положительную сторону. Ответы на извинения выражаются в немецком языке с помощью таких слов и словосочетаний, как: «Bitte, ist schon gut», «Vergessen's wir» и т.п. В словаре Wahrig приведен следующий пример ответа на извинение: «Oh, Verzeihung! - Bitte» = «es macht nichts, schadet nichts». [31]. Оценка тяжести проступка ограничивается следующими формулировками: «Nichts passiert», «(das) macht nichts», «das war nix», «keine Ursache». Особая форма ограничения есть истолкование проступка в положительную сторону: - Verzeihen Sie bitte mein Versehen.- Das macht doch nichts [5, c.138]. При этом необходимо отметить, что отсутствие ответной реплики на извинение является таким же невежливым фактом в процессе коммуникации, как и отсутствие самого извинения.

Часто извинения употребляются в качестве маркера начала разговора и служат средством привлечения внимания (особенно на улице при вопросе о дороге, о времени и тому подобное): - Verzeihung, ich suche die Gemäldegalerie.

-Die ist ganz in der Nähe [5, с.138].

В немецком языке обращение к незнакомым лицам в языковом плане затруднительно, так как отсутствует нейтральное обращение, в отличие от некоторых других языков (Madame - Monsieur, Signora - Signore, Madam - sir). Однако лексическая проблема функционально решаема. Например, в виде такого рода обращения могут употребляться формулы извинения: «Entschuldigung! Hallo! Hallo Sie! Junger Mann».

По поводу таких формул обращения Л.П. Якубинский в своем труде «О диалогической речи» высказался следующим образом: «Если мы думаем о «другом», то мы не только плохо воспринимаем и понимаем то, что нам говорят, но часто совсем не воспринимаем («не слышим»). Наличия речевого раздражения, таким образом, недостаточно для того, что мы называем восприятием и пониманием речи. Мы должны думать о «том же», о чем нам говорят: мы должны, по крайней мере, занять некоторое нейтральное положение по отношению к воспринимаемому высказыванию... Зерно внешнего речевого раздражения должно упасть на подготовленную почву, лишь тогда оно прорастает. Широко распространенные в нашей речи слова и выражения типа «обращений», с которых начинается разговор («виноват, скажите пожалуйста...», «Иван Петрович...» и т. п.) играют в этом отношении роль предупредительного сигнала о начинающемся высказывании, подготавливают «почву» [11].

На примере, приведенном Л.П. Якубинским в связи с вышеизложенным «виноват, скажите пожалуйста», можно обратить внимание на постоянное изменение языка, посольку данный пример звучит как устаревшее выражение, и сегодня мы построим наше обращение скорее: «Извините, пожалуйста...», «Простите, пожалуйста...». Носители языка употребляют эти устойчивые прагматические единицы интуитивно, а при изучении иностранного языка их надо целенаправленно заучивать. При этом необходимо помнить, что эти фразы необязательно должны совпадать с формой такого же клишированного выражения в той же ритуальной ситуации, что и в родном языке.

 

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

 

С категорией вежливости связаны, прежде всего, речевые акты просьбы, благодарности, вежливого отказа и извинения.

Просьба выражает стремление говорящего побудить адресата совершить действие или изменить состояние. Речевой акт вежливой просьбы может быть выражен в немецком языке следующим образом: вопросительные предложения с модальными глаголами «können / könnte», «dürfen / dürfte», «wollen», конструкция «würde + Infinitiv», инфинитив, клишированные формулы, частицы. Стандартной частицей вежливости при выражении просьбы является частица «bitte».

Благодарность – это вежливое ответное действие (реакция) говорящего на положительное действие, оказанное другим коммуникантом по отношению к говорящему. Выражение благодарности в немецком языке сильно ритуализировано и очень употребительно. Общепринятые и наиболее распространенные выражения благодарности – «Danke», «Danke schön», «Vielen Dank», «Danke vielmals», «Herzlichen Dank», «Danke gleichfalls» и «Tausend Dank». Принятие благодарности выражается в немецком языке стандартным словом «Bitte», «Bitte schön», «Bitte sehr», «Aber bitte».

Цель речевого акта вежливого отказа - это смягчить неприятную для адресата информацию. Вежливый отказ - это «Nein, danke», «Danke» + конструкция с отрицанием, которая часто содержит обоснование отказа.

Формулы извинения, в которых заложено значение стремления к сглаживанию ситуации и примирению, в немецком языке могут состоять из одного слова «Entschuldigung», «Verzeihung», «Pardon», из предложения, речевого клише, содержащего глагол в повелительном наклонении: «Entschuldigen Sie (bitte)», «Entschuldige bitte», «Verzeihen Sie»; или из эксплицитных форм с большой долей формальности «Ich bitte um Entschuldigung»; с модальным оттенком «Ich muss mich bei dir entschuldigen». Иногда само извинение не формулируется прямо, а выражение сожаления в определенном контексте понимаются как извинение, например: «leider», «bedauerlicherweise», «tut mir Leid».

Вежливость в языке редко достигается с помощью какого-либо одного средства. Это чаще всего совместная работа различных языковых средств, благодаря которым формируется вежливое высказывание. В системе средств выражения вежливости большая роль отводится речевым клише. Участники процесса коммуникации, в том числе переводчик, соблюдая принцип вежливости, могут выбрать и должны уметь выбрать среди множества способов воплощения в речи данного принципа наиболее уместные способы для каждой ситуации речевого общения и находить варианты перевода, адекатные оригинальному высказыванию.

 

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

 

Диалоги из текстов художественных произведений являются примером реального употребления маркеров вежливости в различных речевых ситуациях. В связи с этим предметом переводческого анализа послужили, прежде всего, диалоги из романа Э.М. Ремарка «Три товарища» (1959), переведённые И. Шрайбером и Л. Яковленко под редакцией Л. Плотникова (Шрайбер и Л. Яковленко под редакцией Л. Плотникова, Л.: Лениздат, 1959).

 

Речевой акт «Просьба»

»Bitte, entschuldigen Sie«, sagte ich» ein unvorhergesehener Zufall – können Sie mir etwas heißen Tee geben?« Простите, пожалуйста, - сказал я. - Непредвиденный случай - вы не могли бы дать мне немного горячего чаю?  
Er wendete sich zu mir.»Können Sie ihm telefonieren? Доктор повернулся ко мне: - Вы можете ему позвонить?

 

Приведенные выше предложения с глаголом «können» переводчик передает в виде вопросительных предложений. Причём в первом случае для достижения большей степени вежливости была использована отрицательная частице «не»: «können Sie mir etwas heißen Tee geben?» - «вы не могли бы дать мне немного горячего чаю?», что способствует достижению и большей степени эквивалентности при переводе немецкой структуры.

»Bitte, rufen Sie die Klinik an. Ich warte hier. Sie haben doch noch einen zweiten Apparat.« - Пожалуйста, позвоните в клинику. Я подожду. У вас, наверно, есть второй аппарат.

Вежливые просьбы с глаголом в повелительном наклонении, где маркером вежливости выступает частица «bitte», переводчик передает на русский язык с помощью также повелительного наклонения, сопровождая его в русском предложении дословным переводом – «пожалуйста».

 Ich sagte ihr die Nummer.»Aber bitte, dringend, Schwester«. Я сообщил ей номер. - Но немедленно! Прошу вас, сестра.

 

В начале немецкого высказывания употреблено сочетание «Aber bitte, dringend», которое не только придает вежливый оттенок, но и подчеркивает нетерпение говорящего, желание поскорей получить реакцию на свою просьбу. Это предложение было переведено на русский выражением «Но немедленно! Прошу вас», что, на наш взгляд, полностью передаёт идею и настроение предложения. Переводчик справился с переводом этого предложения, употребив выражение, которое полностью передаёт внутреннее настроение и идею высказывания.

Речевой акт «Благодарность»

»Danke«, sagte ich», wirklich, ich danke Ihnen. Ich nehme sie gern…«   - Благодарю вас, - сказал я, - право, я вам очень благодарен. Охотно возьму их…
»Danke«, sagte ich und betrachtete gerührt den gläsernen Fingerhut.»Es ist sehr freundlich von Ihnen, aber wir haben uns schon geholfen.« - Благодарю вас, - сказал я, растроганно глядя на стеклянный наперсток. - Это очень мило с вашей стороны, но мы уже вышли из положения.
»Danke«, sagte Pat,»danke, Alfons. Sie hätten mir nichts Schöneres sagen können! Auf Wiedersehen und alles Gute!« - Спасибо, - сказала Пат. - Спасибо, Альфонс. Это самое приятное из всего, что вы могли мне сказать. До свидания и всего хорошего.
»Danke«, sagte ich,»trinkt sie heute abend selbst, Kinder. Ich habe schon was bei mir«. - Спасибо, - сказал я, - распейте ее сегодня вечером сами, ребята, У меня кое-что припасено.

Выражение благодарности, как уже было упомянуто, в немецком языке сильно ритуализировано. «Немецко-русский словарь речевого общения» называет выражения благодарности «Danke», «Danke schon», «vielen Dank», «Danke vielmals» наиболее распространенными и не несущими никакой эмоциональной нагрузки, и предлагает для перевода эквивалентные клише: «Спасибо», «Большое спасибо», «Благодарю вас». Как мы видим, эти выражения были использованы в переводе предложений. В первом примере одиночное «Danke» было дополнено выражением «wirklich, ich danke Ihnen», что на русский язык переведено как «Благодарю вас … право, я вам очень благодарен». Вторая часть придаёт подчёркнутую вежливость, что полностью соответствует описанной в книге ситуации.

»Danke vielmals!«Sie seufzte, machte eine kleine Verbeugung und nippte wie ein Vogel. - Очень благодарна! - Она вздохнула, поклонилась и отпила, как птичка.

Для перевода формулы вежливости «Danke vielmals!» переводчик выбрал выражение «Очень благодарна!», что в данном предложении, на наш взгляд, является адекватной заменой.

»Danke schön, Frau Zalewski«, sagte Pat.»Vielen Dank für alles. Auch für das Kartenlegen. Ich werde mir alles merken«. - Спасибо, фрау Залевски! - сказала Пат. - Спасибо за всё. И за гадание на картах. Я ничего не забуду.

 

В приведённом предложении в немецком языке рядом стоят две формулы вежливости «Danke schön» и «Vielen Dank für alles». Переводчик использовал в переводе выражения «Спасибо» и «Спасибо за всё» соответственно. Такой выбор подчёркивает интенцию говорящего и акцентирование с его стороны именно предложного сочетания „für alles“, и данный перевод соответствует полностью немецкому оригиналу.

Речевой акт «Вежливый отказ»

Er holte einen neuen Apfel aus der Schreibtischschublade. »Wollen Sie auch einen?« »Danke, nicht gerade jetzt…« Он достал из ящика письменного. стола другое яблоко и с треском надкусил его. - Дать вам тоже? - Благодарю, сейчас не надо.

Выражение «Danke, nicht gerade jetzt» было переведено как «Благодарю, сейчас не надо». Использование формулы «Благодарю», на мой взгляд, было выбрано переводчиком, исходя из понимания описанной в тексте ситуации и характера отношений участников данного диалога с целью подчеркнуть благовоспитанность героини произведения.

Речевой акт «Извинение»

»Bitte, entschuldigen Sie«, sagte ich»ein unvorhergesehener Zufall – können Sie mir etwas heißen Tee geben?« Простите, пожалуйста, - сказал я. - Непредвиденный случай - вы не могли бы дать мне немного горячего чаю?
»Ach so – entschuldigen Sie. Köster ist mein Freund. Er sucht Professor Jaffé. Ich konnte ihn nicht erreichen.« - Ах да… простите, пожалуйста. Кестер мой друг. Он ищет профессора Жаффе. Мне не удалось созвониться с ним.
»Entschuldigen Sie«, sagte ich,»wir müssen eiligst los! Es ist höchste Zeit!« - Извините, - сказал я, - но мы очень торопимся! Надо немедленно отправляться!

 

В приведённых выше предложениях формулы «Bitte, entschuldigen Sie» и «Entschuldigen Sie» были переведены переводчиком, используя прямой перевод, как «Простите, пожалуйста» и «Извините» и соответственно передают смысл немецкого предложения.

Междометие «Ach so» во втором предложении придает высказыванию «смущенный» характер, тем самым усиливая вежливый оттенок извинения. Перевод «Ах да… простите, пожалуйста» представляется в данном случае наиболее подходящим и полностью адекватным немецкому варианту.

»Entschuldigen Sie – nach Tisch werde ich immer etwas philosophisch…« - Простите меня. После обеда я всегда слегка настроен на философский лад.

Всё то же немецкое выражение «Entschuldigen Sie» в этом случае было переведено устойчивым выражением «Простите меня», которое подчёркивает неофициальный, и даже, как представляется, в некоторой мере доверительный характер речи.

»Bedaure«, sagte die Schwester,»Professor Jaffé ist ausgegangen.« - К сожалению, профессор Жаффе уже ушел, - сообщила мне сестра.

 

В приведённом примере переводчик перевёл «Bedaure» выражением «К сожалению», что вполне передаёт смысл написанного. Однако, по моему мнению, немецкое «Bedaure» можно было бы перевести выражением «Я сожалею, но…». На мой взгляд, такой перевод звучал бы не столь обобщённо и безэмоционально, а также лучше выразил бы искренность сожаления, о котором говорится в ситуации по тексту.

Для осуществления самостоятельного перевода для проекта были выбраны статьи из онлайн-газет Handelsblatt.com от 02.06.2009 и Tagesspiegel.de от 13.06.2011. Статьи представляют собой тексты интервью с общественными деятелями ФРГ по актуальным вопросам, касающимся как социально-экономических вопросов, так и проблем личной жизни, получивших общественный резонанс.

Проблема выбора эквивалентного соответствия при переводе является главной проблемой в деятельности переводчика. Приведённые выше примеры кратко обозначили сложность передачи информации с одного языка на другой. Для выполнения адекватного перевода необходимы, что общеизвестно, не только знание языков, но и подготовленность в области теории перевода и владение практическими переводческими навыками, определяемыми, в том числе, и социокультурной компетенцией переводчика.

При переводе указанных текстов были использованы различные виды переводческих трансформаций. Нижеследующие примеры систематизированы по видам трансформаций: лексические, грамматические, лексико-семантические, что наглядно представляет результаты работы выпускника переводческого факультета по поиску эквивалентных соответствий высказываниям в немецком языке при их передаче на русский язык с целью достижения адекватности перевода в целом.

Лексические трансформации

Калькирование

Beim letzten Salon 2007 heimsten Sie über 400 Bestellungen ein. Dieses Jahr droht wohl Magerkost? В последний раз в 2007 году вы заполучили там более 400 заказов. Грозит ли в нынешнем году переход на «диетическое питание»?
Das letzte was wir wollen, sind "white tails" - Flugzeuge also, die unverkauft auf dem Hof herumstehen. Меньше всего мы хотели бы иметь «белые хвосты» — непроданные самолеты, оставшиеся на наших площадках.
Wir haben unter anderem den Zeitplan und den erforderlichen Budgetrahmen falsch eingeschätzt. В частности, мы неверно оценили график работ и необходимые бюджетные рамки.
Aber da sind wir natürlich von unseren Kollegen Triebwerksbauern abhängig! Но тут мы, конечно, зависим от наших коллег-моторостроителей.
Wir planen derzeit für einen Kunden eine so genannte "high density" Version. Для одного из клиентов мы планируем выпуск так называемой версии «повышенной плотности».
Im Luftfahrtgeschäft braucht man in der Tat einen langen Atem. Действительно, в авиационном бизнесе надо иметь «длинное дыхание».

 

Грамматические трансформации

Добавление грамматикализованных единиц

Sprich, der chinesische Markt sichert auch Airbus-Arbeitsplätze in Europa. Можно сказать, что китайский рынок гарантирует и рабочие места «Airbus» в Европе
Unschuldig im Knast Невиновный, но за решёткой

Опущение грамматикализованных единиц

Das ist durchaus möglich. Вполне возможно.
Oder, um Morrissey zu zitieren, time will prove everything – die Zeit wird es zeigen. Цитируя Моррисси, time will prove everything – время покажет.

 

Замена грамматических форм частей речи:

- формы числа

Wir haben dazu derzeit keine Planungen, die Situation ist auch von Standort zu Standort unterschiedlich. Пока на этот счет никаких прогнозов у нас нет, да и ситуации на каждом из заводов отличаются друг от друга.

- формы времени

Das hilft uns natürlich jetzt in der Krise! Конечно, сейчас, во время кризиса, нам это очень помогло.

- залога

Nein, denn die Rate von 36 A320 pro Monat haben wir erst Ende des vergangenen Jahres erreicht. Нет, ведь показатель выпуска 36 самолетов А320 в месяц был достигнут нами лишь в конце прошлого года

Замена частей речи

Jetzt hatten Sie dort aber einen Fall versuchter Industriespionage?   Но вы ведь только что столкнулись в Китае с попыткой промышленного шпионажа?
Wir haben durch die Probleme bei der A380 schmerzhaft lernen müssen, dass auch die Endfertigung noch Überraschungen bieten kann. Проблемы с А380 преподали нам горький урок, что даже заключительный этап может преподнести сюрпризы.
Das ist kriminell. Это преступление.

Замена синтаксических конструкций

Mit einer Fertigung vor Ort können wir diesen Riesenmarkt besser erschließen. Создав там свое производство, нам легче осваивать этот гигантский рынок.
Unsere A350 ist ohne Förderung mit milliardenschweren Nachteilen belastet. Наш А350, который аналогичной поддержки не имеет, столкнулся с миллиардными убытками.

Изменение количества и типов предложений

Weil schon die ersten Kunden stornieren. Wackelt ihr Ziel, in diesem Jahr rund 480 Maschinen auszuliefern? Сможете ли вы добиться своей цели — поставить в нынешнем году заказчикам порядка 480 самолетов, ведь первые отказы от сделанных ранее заявок уже прозвучали?
würde ich nicht gehen. Die Lage hat sich aber etwas entspannt. Так однозначно я бы не сказал, однако ситуация несколько разрядилась.
Bei der A320 Familie zum Beispiel wollten wir 2010 ursprünglich 40 Maschinen pro Monat produzieren. Bei der A330/A340 sollten es elf werden. Что касается серии А320, то в 2010 году мы хотели выпускать их по 40 машин в месяц, а из серии А330/А340 — по 11 единиц.
Wichtig ist: Unser Sicherheitssystem funktioniert. Von unserer Strategie der weiteren Internationalisierung wird uns das nicht abbringen.   Главное, что наша система безопасности функционирует, а от своей стратегии дальнейшей интернационализации мы отказываться из-за подобных случаев не собираемся.
Da derzeit alle Industrien nach Staatshilfen rufen, wäre jetzt nicht ein guter Moment, auch Hilfen zu beantragen? Нынче многие отрасли. Может быть, и для вас сейчас наступил подходящий момент?
Der Prozess ist zwar noch immer nicht ganz zu Ende, weil die Staatsanwaltschaft Revision gegen das Urteil eingelegt hat. Aber der 52 Jahre alte Kachelmann, der früher im Fernsehen das Wetter ansagte, ist wieder ein freier Mensch. Хотя этот процесс еще не полностью завершён, так как обвинение подало апелляцию на решение суда, но 52-летний Кахельман, который раньше был ведущим прогноза погоды на телевидении, снова на свободе.
Nein, nicht unbedingt. Es gab mir nahestehende Menschen, auch Rechtsanwälte, die mir Mut gemacht haben. Нет, не обязательно, близкие мне люди, а также адвокаты вселяли в меня мужество.

 

Лексико-семантические трансформации

Добавление лексических элементов

Exklusiv Airbus-Chef Thomas Enders zeigt sich im Handelsblatt-Interview trotz Wirtschafts-und Finanzkrise zuversichtlich Глава авиастроительного концерна «Airbus» Томас Эндерс, несмотря на финансовый и экономический кризис, по-прежнему чувствует себя вполне уверенно.
Er geht davon aus, dass der Flugzeughersteller bei den Auslieferungen in diesem Jahr das Rekordergebnis von 2008 erreichen kann. В интервью «Handelsblatt» он прогнозирует, что компания сможет повторить рекордный результат выпуска самолетов 2008 года.
Und bei den Problemen mit dem Militärtransporter A400M zeichnet sich eine Lösung ab. Наметилось и решение проблем, связанных с задержками проекта военно-транспортного лайнера А400М.
Sind denn schon alle für 2009 bestellten Flugzeuge durchfinanziert? Гарантировано ли уже финансирование всех заказанных на 2009 год самолетов?
Dennoch kürzen sie die Produktion. И все же сокращать производство вам приходится.
2010 dürfte die Produktionskürzung dann aber voll auf ihre Lieferzahlen durchschlagen und Airbus liefert 2010 weniger aus als 2009? Видимо, в 2010 году сокращение производства в полной мере скажется на вашем показателе поставок и «Airbus» произведёт меньше самолетов, чем в 2009 году?
Boeing hat weit mehr als 5 Mrd. Dollar Zuschüsse für die 787 bekommen. Компания «Boeing» получила значительно больше 5 млрд долл. дотаций для своей 787-ю модель.
Ich kenne mich aus mit Bäumen, vielleicht ist das ja schon ein Trauma. Просто я разбираюсь в деревьях, хотя возможно - это уже психологическая травма.

 

Опущение лексических элементов

Gemessen an dieser Planung entspricht die beschlossene Kürzung bereits jetzt einem Zurückfahren von 15 bis 20 Prozent. По сравнению с этими цифрами сокращение уже достигает 15—20%.
Deswegen habe ich auch nicht unbedingt an einen Freispruch geglaubt. Вот почему я не был уверен в оправдательном приговоре.

 

Лексическое развертывание

Wackelt ihr Ziel, in diesem Jahr rund 480 Maschinen auszuliefern?   Сможете ли вы добиться своей цели — поставить в нынешнем году заказчикам порядка 480 самолетов?
Diese Politik ist natürlich nicht ohne Risiko, aber heute erweist sie sich als goldrichtig. Конечно, подобная политика не лишена риска, однако сегодня она оправдывает себя целиком и полностью
Ist es nicht ein Widerspruch: Sie kürzen die Produktion, aber behalten ihr Lieferziel bei? Нет ли противоречия в том, что вы сокращаете производство, но оставляете без изменений план по поставкам?
Wir reden mit den Regierungen über drei Punkte. С ними мы ведем переговоры по трем позициям.
Und nicht zuletzt müssen wir uns über die finanziellen Konditionen einigen. Не в последнюю очередь нам необходимо достичь компромисса и по финансовым условиям.
Netter Versuch, aber ich werde hier nicht auf Gesprächsdetails eingehen. Конечно, с вашей стороны было логично спросить об этом, однако о деталях переговоров я рассказывать сейчас не буду.

 

Лексическое свертывание

Die Abarbeitung unseres gut gefüllten Auftragsbuches, das Sicherstellen unserer Auslieferungen steht für mich ganz oben. Приоритетом является работа по нынешнему портфелю заказов, который хорошо заполнен.
Nein, ich bin nach wie vor überzeugt, dass wir unser Auslieferungsziel erreichen können, vorausgesetzt es gibt keinen weiteren Crash in der Finanzwelt. Я по-прежнему уверен, что планы свои мы выполним, конечно, если финансовый мир не преподнесет нам каких-нибудь сюрпризов.

Стилистическая нейтрализация

Springt also ein Kunde ab, müssen wir deshalb nicht gleich die Fertigung reduzieren. В случае, если когда кто-то из заказчиков вдруг откажется, нам не придется сокращать производство.
Aber zur Zeit lässt sich darüber nur spekulieren. Однако сейчас об этом можно только гадать.
Kommen wir zu einem weiteren Sorgenkind, dem Militärtransporter A400M. Давайте поговорим о другой вашей проблеме — военно-транспортном самолете А400М.
Jörg Kachelmann redet zum ersten Mal seit seinem Freispruch über sein Frauenbild, über wahre und falsche Freunde – und darüber, warum er heute Knastbrüdern mehr vertraut als Polizeibeamten. Йорг Кахельман впервые после его оправдательного приговора говорит о своих представлениях о женщинах, о истинных и фальшивых друзьях - и о том, почему сейчас он больше доверяет знакомым из тюрьмы, чем полиции.
Sie haben sich irgendeinen Scheiß angesehen. Вы посмотрели какую-то ерунду.
Heute ging es mir jedenfalls echt beschissen. В любом случае, сегодня я чувствовал себя действительно плохо

Конкретизаци

Als global agierendes Unternehmen sind wir natürlich darauf vorbereitet. Но, являясь глобально работающим концерном, мы к этому, конечно же, готовы.
In den Zeitungen stand viel Unsinn. В газетах было много лжи.

Антонимический перевод

Aber nach allem, was ich erlebt habe, vermeide ich jede Situation, in der ich alleine mit einer unbekannten Frau bin, Aufzug, Straße, Räume, wo auch immer. Но после того, что я испытал, я старался не допускать подобных ситуаций и оставаться наедине с незнакомой женщиной, будь то лифт, улица, какое-нибудь помещение - где угодно
Sie standen in einem Büro, das Ihnen fremd war? Этот офис не был для Вас знакомым?

Целостное преобразование

Wir haben allerdings ein Bündel von Maßnahmen, um weitere Anpassungen vorzunehmen, z.B. über den Abbau von Arbeitszeitkonten oder befristeter Stellen, oder auch durch Kurzarbeit. Впрочем, мы располагаем целым набором мер, с помощью которых могут быть проведены необходимые корректировки, например, использованы различные варианты укороченной рабочей недели
Bis Ende Juni haben Sie Zeit, um mit den Regierungen einen Kompromiss zu finden. До конца июня вам необходимо достичь компромисса с правительствами стран-заказчиков.
Doch das bringt mich nicht um meinen guten Schlaf. Но это не мешает мне спать спокойно
Hätten Sie eine Verurteilung persönlich verkraftet? Вы смогли бы найти в себе силы, чтобы пережить обвинительный приговор?

Рассмотренные примеры в тексте переводческого комментария позволяют сделать однозначный вывод о том, что выбор приемлемого варианта перевода определяется наличием или, как правило, отсутствием полного эквивалента в языке перевода. При его наличии процедура сводится к простой подстановке выбранного варианта, а при отсутствии – к тщательному подбору одного из вариантных соответствий с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. Достижение переводческой эквивалентности требует от переводчика умения произвести многочисленные межъязыковые преобразования – переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой и точностью передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводного языка. Нередко довольно сложно определить, какой именно конкретный переводческий прием является единственно возможным в той или иной ситуации. Для достижения адекватности перевода переводчик применяет всевозможные приемы не только по отдельности, но и в различных комбинациях. Кроме того, в задачу переводчика входит не только точное изложение содержания, представленного на языке оригинала, но и соблюдение всех особенностей стиля и формы сообщения. Предпосылкой качественного и точного перевода является как правильное понимание содержания оригинального текста и смысла его отдельных высказываний, так и предварительный переводческий анализ в целом, предполагающий наличие у переводчика знания вербальныйх средств выражения различных стилистических нюансов, прагматических и текстовых категорий, в русле данной дипломной работы - компонентов выражения категории вежливости, сопряженной с проблемами межкультурной коммуникации, так и, в итоге, постпереводческое саморедактирование.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вежливость является неотъемлемой категорией человеческого общения и представляет собой сложное социально-культурное явление. Роль вежливости в установлении межличностных контактов растет, соответственно в лингвистике усиливается и интерес к проблемам соответствующего речевого оформления данных контактов. В русле рассмотрения категории вежливости необходимым является рассмотрение теории речевых актов, поскольку исследуемые в дипломной работе речевые акты просьбы, благодарности, извинения и вежливого отказа традиционно связаны с категорией вежливости.

Исходя из изученного материала, можно сделать вывод, что вежливость, несмотря на свою универсальность, имеет относительный характер. Универсальность данной категории проявляется лишь на самом общем уровне. Конкретная реализация речевых актов вежливости имеет специфические национальные черты и определяется типом культуры, языка и принципами социокультурной организации общества и межличностными отношениями. Успех в межкультурной коммуникации существенным образом зависит от понимания того, что для того, чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь языковые знания, нужно знать специфику использования вежливых формул, существующих в языке общения и уметь их правильно интерпретировать в коммуникативном контексте.

При подготовке переводчиков следует учитывать, что знание способов функционирования речевых актов вежливости является компонентом лингвистической компетенции переводчика, поэтому материал дипломной работы имеет практическую ценность для его автора и послужит в дальнейшем совершенствованию как языковых, так и переводческих знаний и навыков.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

Иванова, Т.Ф. Формы речевого этикета в современном немецком языке: учеб.-метод. пособие / Т.Ф. Иванова. – Минск: МГЛУ, 2008. – 200 с.

Ремарк, Э.М. Три товарища / Э.М. Ремарк; пер. с нем. И. Шрайбера и Л. Яковленко. - Л.: Лениздат, 1959 – 411c.

Формановская, Н.И. Прагматика побуждения и логика языка / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. – 1994. - № 5-6. – С. 34-40.

Формановская, Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагмативный подход / Н.И. Формановская. – М.: Рус. яз., 2002. – 216 с.

Якубинский, Л.П. О диалогической речи / Л.П. Якубинский // Избранные работы: Язык и его функционирование. / Якубинский Л.П. - М., 1986. - С. 17-58.

Deutsch - Warum nicht? 2. Lehrbuch.. Herrad Meese.

Deutsch - Warum nicht? 3. Lehrbuch. Herrad Meese.

Deutsch - Warum nicht? 4. Lehrbuch. Herrad Meese

Goffman, E. Das Individuum im öffentlichen Austausch / E. Goffman – Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1974. – 512 S.

Perimann - Balme, M. Em. Abschlusskurs. Deutsch als Fremdsprache für die Mittelstufe / M. Perimann – Balme, S. Schwalb, D. Weers - München: Max Hueber Verlag, 2001. - 128 c.

Perimann - Balme, M. Em. Bruckenkurs. Deutsch als Fremdsprache für die Mittelstufe / M. Perimann – Balme, S. Schwalb, D. Weers - München: Max Hueber Verlag, 1997. - 128 c.

Perimann - Balme, M. Em. Hauptkurs. Deutsch als Fremdsprache für die Mittelstufe. / M. Perimann – Balme, S. Schwalb, D. Weers - München: Max Hueber Verlag, 1997. - 168 S.

Remarque, E.M. Drei Kameraden / E.M. Remarque. - Verlag Kiepenheuer und Witsch, 1898. - 400 S.

Schapers, R. Grundkurs Deutsch. Lehrbuch / R. Schapers, R.V. Luscher, M. Glück - Ismaning: Verlag für Deutsch, 1999. - 206 S.

Словари:

Городникова, М.Д. Немецко-русский словарь речевого общения / М.Д. Городникова, Д.О. Добровольский. – М.: Русский язык, 2000. - 340 с.

Онлайн словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.linguee.de. – Дата доступа: 23.02.2012

Онлайн словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.multitran.ru. – Дата доступа: 23.02.2012

Онлайн словарь Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://woerterbuchnetz.de/DWB/. – Дата доступа: 23.02.2012

Руднев, В.П. Прагматика / В.П. Руднев // Словарь культуры ХХ века. – М., 1997. – С. 240-241.

Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvistics_dictionary.academic.ru. – Дата доступа: 23.04.2013

Duden Deutsches Universalwörterbuch 4., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. – Mannheim: Dudenverlag, 2001. – 1892 S.

Wahrig, G. Wörterbuch der deutschen Sprache / G. Wahrig. - Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. - 1150 S.

 

Электронные ресурсы:

Бесплатный учебный портал [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://31f.ru. – Дата доступа: 10.03.2012

Библиотека Гумер [Электронный ресурс] / Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. – 2008. – Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php. – Дата доступа: 25.03.2012.

Тюрина, С.Ю. Принцип вежливости в теории и практике межкультурной коммуникации / С.Ю. Тюрина // WEB-журнал [Электронный ресурс]. - 2006. - Выпуск №5. - Режим доступа: http://www.vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v5/v5_ar05.htm. - Дата доступа: 10.03.2012

Энциклопедия Кругосвет. // Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия [Электронный ресурс]. – 1997. – Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/RECHEVO_AKT.html. – Дата доступа: 10.03.2012.

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: