Пропись готовых лекарственных средств (ЛС) и форм

1. Если готовое ЛС содержит одно действующее лекарственное вещество, то после указания лекарственной формы его наименование пишется в родительном падеже единственного числа с обозначением дозы.

Например:

1. Гранулы тиреоидина 0,01               – Granula Thyreoidini 0,01

2. Таблетки кордигита 0,0008                       – Tabulettae Cordigiti 0,0008

3. Драже аминазина 0,025                   – Dragee Aminazini 0,025

4. Свечи индометацина 0,05                – Suppositoria Indomethacini 0,05

5. Подъязычные таблетки изадрина 0,005   – Tabulettae Isadrini 0,005 sublinguales.

2. Часто наименование готового комбинированного ЛС представляет собой существительное в именительном падеже, помещаемое в кавычки, после названия лекарственной формы.

Например:

1. Драже «Ревит»                                                    – Dragee “Revitum”

2. Аэрозоль «Ливиан»                                   – Aёrosolum “Livianum”

3. Свечи «Анузол»                                        – Suppositoria “Anusolum”

4. Таблетки «Цитрамон»                               – Tabulettae “Citramonum”

5. Гранулы «Кальмагин»                              – Granula “Calmaginum”

 

6. Таблетки «Липоцеребрин», покрытые оболочкой – Tabulettae

“Lipocerebrinum” obductae

Доза, как правило, не указывается, так как она стандартная.

3. Если лекарственное вещество в наименовании ЛС вводится с предлогом cum, то согласованное определение, характеризующее лекарственную форму, пишется сразу после названия лекарственной формы.

Например:

1. Глазные плёнки с флореналем – Membranulae ophthalmicae cum Florenalo

2. Ректальные свечи с анальгином – Suppositoria rectalia cum Analgino

3. Сухая плазма с глюкозой      – Plasma siccum cum Glucoso

4. Ректальные капсулы с облепиховым маслом    – Capsulae rectales cum oleo

Hippophaёs

NB! Иногда лекарственное  вещество состоит из нескольких компонентов и при этом употребляется предлог cum.

Тогда порядок фармацевтического термина соответствует стандартному правилу: после названия лекарственной формы следует несогласованное определение, а затем – согласованное.

Например:

1. Подъязычные таблетки валидола с глюкозой   – Tabulettae Validoli cum

Glucoso sublinguales

2. Таблетки «Микройод» с фенобатбиталом, покрытые оболочкой – Tabulettae

“Microiodum” cum Phenobarbitalo obductae.

4. Все указания о применении ЛС, наименования которых состоят из словосочетаний с предлогами, завершаются предложными рецептурными конструкциями.

Например:

1. Свечи с димедролом для детей – Suppositoria cum Dimedrolo pro infantibus

2. Раствор йода для внутреннего применения – Solutio Iodi ad usum internum

3. Сухая микстура против кашля для взрослых – Mixtura sicca contra tussim pro

adultis

5. При прописывании в рецептах свечей, таблеток, глазных плёнок, аэрозолей и пр. название лекарственной формы ставится в винительном падеже единственного или множественного числа, так как речь идет о готовых фабрично-заводских лекарственных формах и их употребление в латинской части рецепта грамматически зависит от глагола Recipe: – Возьми:, а не от дозы.

Например:

1. Возьми: Таблетки никотинамида 0,005 числом 50 Выдай в тёмной склянке Обозначь.
  Recipe: Tabulettas Nicotinamidi 0,005 numero 50 Da in vitro nigro Signa.  

 

2. Возьми: Драже бисакодила 0,005 числом 30 Выдать. Обозначить.
  Recipe: Dragee Bisacodyli 0,005 numero 30 Detur. Signetur.  
3. Возьми: Аэрозоль «Пропосол» Выдай. Обозначь.
  Recipe: Aёrosolum «Proposolum” Da. Signa.  
4. Возьми: Свечи с теофиллином 0,2 числом 10 Выдать. Обозначить.
  Recipe: Suppositoria cum Theophyllino 0,2 numero 10 Detur. Signetur.  
5. Возьми: Гранулы прозерина 60,0 для детей Выдай. Обозначь.
  Recipe: Granula Proserini 60,0 pro infantibus Da. Signa.  
6. Возьми: Таблетки димеколина 0,025, покрытые оболочкой числом 50 Выдать. Обозначить.
  Recipe: Tabulettas Dimecolini 0,025 obductas numero 50 Detur. Signetur.  
7. Возьми: Ректальные свечи с эвкалимином 0,05 числом10 Выдай. Обозначь.
  Recipe: Suppositoria rectalia cum Eucalimino 0,05 numero 10 Da. Signa.  
8. Возьми: Плёнки глазные с апилаком числом 30 Выдай. Обозначь.
  Recipe: Membranulas ophthalmicas cum Apilaco numero 30 Da. Signa.

Упражнение 52. Перевести на латинский язык:

1. Раствор глюкозы для инъекций. 2. Глазные плёнки с апилаком. 3. Гранулы прозерина для детей. 4. Аэрозоль «Пульмикорт» для ингаляций. 5. Порошок «Иммуноглобулин» для инъекции. 6. Гранулы «Ампициллин» для суспензии. Драже «Тонзилгон» для взрослых. 8. Ректальные свечи с бромопридом. Нистатиновая мазь для наружного употребления. 10. Раствор

холекальциферола в масле для внутреннего употребления. 11. Порошок полибиолина для раствора. 12. Сироп корня солодки против кашля. 13. Адиурекрин в вощёной бумаге. 14. Таблетки анальгина против зубной боли (против головной боли). 15. Оксолиновая мазь в склянке. 16. Нашатырный спирт с хлорамином для дезинфекции. 17. Суспензия бисмоверола в оливковом масле. 18. Стерильный порошок новарсенола в ампулах. 19. Раствор очищенной серы в персиковом масле. 20. Линимент сангвиритрина в тёмной склянке.

 


НАИМЕНОВАНИЯ ОКИСЕЙ И КИСЛОТ

 

Наименования окисей

Латинские наименования окисей, перекисей и гидроокисей состоят из двух существительных:

1. Первое существительное – наименование химического элемента – ставится в родительном падеже. Не склоняется.

2. Второе существительное – групповое наименование окиси – ставится в именительном падеже. Склоняется.

Пример: окись (оксид) кальция – Calcii oxydum

Примечание: В русской химической номенклатуре «окись, перекись и гидроокись» называются «оксид, пероксид и гидроксид» соответственно.

 

Русский язык Латинский язык
окись (оксид) перекись (пероксид) гидроокись (гидроксид) oxydum, i n peroxydum, i n hydroxydum, i n

 

Упражнение 53. Перевести на латинский язык:

1. Окись азота. 2. Гидроокись калия. 3. Окись висмута. 4. Гидроокись бария. 5. Перекись магния. 6. Мазь жёлтой окиси ртути.

Наименования кислот.

Латинские названия кислот состоят из:

1. Существительного кислота  - Acidum, i n.

2. Прилагательного, характеризующего кислоту, с родовым окончанием –um.

1. Прилагательные, обозначающие кислоту, могут при переводе транслитерироваться.

Концевые русские элементы -овая, -ная, -евая соответствуют латинскому

-icum.

Пример: никотин- овая кислота       Acidum nicotin- icum

бензой- ная кислота           Acidum benzo- icum

вальпро- евая кислота       Acidum valpro- icum

2. Если наименования кислотообразующих элементов переводятся с русского языка на латинский, то прилагательные образуются по схеме:

 

  Русский язык Латинский язык
основа названия кислотообразующего + элемента   - ная, - овая   -icum

Пример:

Русский язык Латинский язык
уксус уксус- ная кислота марганец марганц- овая кислота Acetum, i n Acidum acet- icum Manganum, i n Acidum mangan- icum

 

     3. Наименования кислородосодержащих кислот.

Некоторые химические элементы образуют несколько кислот с различным содержанием кислорода, т.е. с разной степенью окисления.

А) Прилагательные, обозначающие кислоты с большей степенью окисления, образуются:

  Русский язык Латинский язык
Основа названия химического элемента  + -ная   -овая   -icum

 

Пример:

Русский язык Латинский язык
Фосфор фосфор- ная кислота мышьяк мышьяк- овая кислота Phosphorus, i m Acidum phosphor- icum Arsenicum, i n Acidum arsenic- icum

 

Б) Прилагательные, обозначающие кислоты с меньшей степенью окисления, образуются:

  Русский язык Латинский язык
Основа названия химического элемента  +   -истая   -ōsum  

 

Пример:

Русский язык Латинский язык
Фосфор- истая кислота Мышьяков- истая кислота Acidum phosphor-ō sum Acidum arsenic- ōsum

 

4. Наименования бескислородных кислот

Прилагательные, обозначающие названия бескислородных кислот, образуются на латинском языке по схеме:

 

hydro- + основа названия химического элемента + -icum

 

У русских прилагательных с соответствующим значением используется концевой элемент – истоводородная.


Пример:

Русский язык Латинский язык
Хлор Хлор- истоводородная кислота Chlorum, i n Acidum hydro- chlor- icum

 

Примечание. В русской химической номенклатуре регулярному отрезку

                 -истоводородная соответствует концевой элемент -водородная.

Задание. Выучить тему «Наименования окисей и кислот» в «Пособии».

 

Упражнение 54. Перевести на русский язык наименования кислот:

1. Acidum aminooxyaceticum. 2. Acidum hydroxybutyricum. 3. Acidum

pantothenicum. 4. Acidum thiosulfuricum. 5. Acidum undecylenicum. 6. Acidum phthalicum.

 

Упражнение 55. Перевести на латинский язык наименования кислот:

1. Йодистоводородная кислота. 2. Адениловая кислота. 3. Цианисто-водородная кислота (син. синильная кислота). 4. Рибонуклеиновая кислота. 5. Сернистая кислота. 6. Бромистоводородная кислота. 7. Сероводородная кислота. 8. Ацетилглютаминовая кислота. 9. Фтористоводородная кислота (син. плавиковая кислота). 10. Иопаноевая кислота. 11. Мефенамовая кислота. 12. Теллуровая кислота.

 


НАИМЕНОВАНИЯ СОЛЕЙ

 

Согласно международному способу латинское наименование соли состоит из двух существительных:

1) Первое существительное – наименование катиона в родительном падеже.

2) Второе существительное – наименование аниона в именительном падеже.

Наименования анионов интернациональны, в русском языке они также

образуются от латинских основ.

Пример:        сульфат натрия – Natrii sulfas

 

Наименования анионов

Наименования анионов образуются при помощи суффиксов:

Русский язык Латинский язык
1. –ат (род. пад. –ата) -as (gen. –ātis)

Для солей кислородосодержащих кислот с большей степенью окисления.

Пример: сульфат, сульфата                                 sulfas, sulfātis m

2. –ит (род. пад. –ита) -is (gen. –ītis)

Для солей кислородосодержащих кислот с меньшей степенью окисления.

Пример: сульфит, сульфита                                sulfis, sulfītis m

3. –ид (род. пад. –ида) -ĭdum (gen. –ĭdi)

Для солей бескислородных кислот

Пример: сульфид, сульфида                                sulfĭdum, sulfĭdi n

 

Примечание. В русской химической номенклатуре на первое место ставится наименование аниона в именительном падеже.

В Государственной фармакопее на первое место ставится русское наименование катиона в родительном падеже. Такому же построению наименований солей следуют на этикетках, в справочниках и учебниках по фармацевтическим дисциплинам.

Этот порядок принят не только для удобства пользования и фармакопейного соответствия между латинскими и русскими химическими наименованиями, но, так как именно катион в соли обладает лечебным эффектом, его наименование ставят на первое место.

 

NB!                Наименования органических солей натрия и калия

 

Латинские наименования натриевых и калиевых солей состоят из наименования лекарственного вещества и присоединённого к нему через дефис наименования - natrium или - kalium в именительном падеже.

На русский язык такие наименования могут переводиться двояко:

Пример: Sulfacylum      – natrium сульфацил-натрий

Benzylpenicillinum – kalium бензилпенициллина калиевая соль

 

Задание. Выучить тему «Наименования солей» в «Пособии».

Упражнение 56. Перевести на латинский язык наименования солей:

1. Этаминал-натрий. 2. Мышьяка сульфид. 3. Адреналина гидротартрат. 4. Этакридина лактат. 5. Натрия нитроферрицианид. 6. Аммония карбонат. 7. Апоморфина гидрохлорид. 8. Висмута субгаллат. 9. Натрия метилат. 10. Ртути амидохлорид. 11. Калия арсенит. 12. Стрихнина нитрат. 13. Меди ацетат. 14. Магния хлорид. 15. Марганца сульфат. 16. Бефения гидроксинафтоат. 17. Диклоксациллина натриевая соль. 18. Леворина натриевая соль. 19. Фурагина калиевая соль. 20. Нембутал-натрий.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: