План и структура курса

ЛЕКЦИЯ 1. Профессиональная компетенция переводчика или чему учиться.

Целью обучения является формирование переводческой компетенции, то есть совокупности знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Лекции и семинары - концептуальная составляющая ПК, т.е совокупность знаний и представлений о сути перевода (специфика, отличающая от других видов яз. посредничества, тексто-жанровые модификации цели, задачи переводчика и принципы преодоления коллизий между ними), как музыкальный слух для певца и технологическия составляющая ПК - совокупность переводческих ноу-хау. Внесение рациональной составляющей в стихийную способность людей, владеющих двумя языками к наивному переводу.

Итак, ЦЕЛИ:

  • Владение терминами и умение объяснять проблемы, связанные с переводом научным языком (снижение субъективного произвола и уверенность в правильности решений).
  • Понимание цели переводческой деятельности
  • Умение выстроить стратегию перевода конкретного текста в зависимости от совокупности ряда факторов.
  • Знать способы осуществления перевода
  • Умение выявлять и решать переводческие проблемы (стандартные и оригинальные)

§ 1. Роль теории перевода в формировании переводческой компетенции

Каким комплексом знаний и умений надо обладать человеку, чтобы более или менее успешно переводить? Бытует мнение, что для осуществления перевода достаточно знать два языка и предмет речи. Однако это лишь необходимые предпосылки для перевода. Знание языков при переводе имеет столь же второстепенное значение, как знание нотной записи при сочинении музыки (Комиссаров). Ведь то, что у вас две руки (т.е. то что вы знаете два языка) еще не значит, что вы можете играть на пианино. Этому надо отдельно учиться. Переводческие знания, умения и навыки составляют особую отдельную функциональную систему, которую надо осознавать и развивать. Безусловно, люди ничего не знающие о теории перевода, но владеющие двумя языками могут худо-бедно транскодировать текст (заметьте: не перевести, а перевыразить каким-то образом его содержание и форму, причем неизвестно чем они при этом руководствуются, каким образом разрешают противоречия, с которыми неизбежно сталкиваются; скорее всего, они их не замечают). Это часто объясняется недостаточным знанием неродного языка. Но даже билингвы, в одинаковой степени владеющие обоими языками, без специальной подготовки обычно плохие переводчики. Оказывается, знать язык на уровне пользователя недостаточно для его профессионального применения. Необходимо знать эти языки "по-переводчески", в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого. Практическая важность теории перевода определяется потребностью в таких объективных научно обоснованных принципах, которые исключали бы или сводили бы до минимума субъективный произвол переводчика и субъективность суждений критика и ссылки на «интуицию» как на оправдание этого произвола. Такое знание может прийти из опыта практического перевода, но на это уйдет много времени, ведь учиться на собственном опыте, открывать закономерности – это долгий экстенсивный путь (изобретать велосипед + ошибки, кот. можно избежать), более практичным подходом представляется изучение накопленных поколениями переводчиков знаний в данной области. Эту ситуацию можно сравнить со знаниями методики. Можете ли вы научить кого-либо английскому? Думаю, да и дело даже не в том, что вы прослушали курс методики, а в том, что в процессе сознательного изучения этого языка вы поняли принципы, последовательность, в которой учили вас, т.е. приобрели элементарные знания по методике, вкупе с представлением о системе языка и добротным учебником, я думаю, вы осилите преподавание. А попробуйте научить русскому! Я уверена – дело не пойдет пока вы не изучите частную методику преподавания (Алехандро, который не мог научить ни одному из двух языков, которыми владел как билингв). Убедила, что переводу надо учиться?

Но по сравнению с языком как предметом изучения, процесс перевода менее изучен, а, следовательно, предстает в менее систематизированном виде, не всегда представляется возможным формализовать переводческие решения. Поэтому говорят, что перевод – это искусство, таинственная гармония, которую нельзя переложить на сухой язык «алгебры» научных фактов. "Искусство – это сложная проблема вообще, а искусство перевода – это вообще сложная проблема". В переводе, как и во всяком ином творчестве, существует непостижимая для современной науки «зона интуитивного, эвристического». Считается, что интуиция – это автоматизированный навык решения нестандартных задач по аналогии. Следовательно, научить этому нельзя, этому можно и нужно научиться.

И все же чему учиться?

§ 2. Понятие и составляющие переводческой компетенции

Под термином переводческая компетенция, вынесенному в название лекции, понимают совокупность знаний, умений и навыков (ЗУН), позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть подразделена на две части, а каждая из частей в свою очередь еще на две:

Переводческая компетенция
Базовая часть объединяет в себе элементы ПК, задействованные в профессиональном переводе постоянно – во всех его видах. Прагматическая часть включает знания, умения и навыки, необходимые в тех или иных видах перевода, при переводе текстов тех или иных жанров.
Концептуальная составляющая Технологическая составляющая Специфическая составляющая Специальная составляющая
       

Концептуальная составляющая – это совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода: его отличия от других видов языкового посредничества, общей цели перевода и ее тексто-жанровых модификациях, задачах, решаемых переводчиком, о принципах и средствах преодоления противоречий между несколькими требованиями к переводу и пр.

Технологическая составляющая представляет собой совокупность переводческих ноу-хау, помогающих преодолеть «технические» переводческие трудности и решать разноплановые задачи, возникающие по пути к цели.

Все это предмет теории перевода. Эта дисциплина занимает важное место среди наук жизненно необходимых переводчику. Во-первых, знание теории помогает переводчику убедиться в том, что его решение объективно. Во-вторых, хоть сколько-нибудь серьезное профессиональное общение предполагает знание терминов, это наиболее компактный и точный способ изложения. В-третьих, профессионал в современном мире должен понимать, что он делает, а не быть «винтиком», механически выполняя операции по заученному образцу.

Прагматическая часть: владение определенными видами перевода относится к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика к специальной.

Конечно, вряд ли есть переводчики у которых все составляющие развиты равномерно: кто-то лучше переводит устно, кто-то письменно, кто-то худ. лит-ру, кто-то технические тексты, происходит специализация на рабочем месте. В нашем курсе мы будем работать над всеми этими составляющими, однако, в разной мере. Основное внимание уделяется формированию базы, которая в последствии может служить основой для профессионального совершенствования, переквалификации, необходимой «доводки» на рабочем месте.

3. Отличия переводчиков от непереводческой языковой личности и этика поведения

Отличия переводчиков от непереводческой личности наблюдаются во всех аспектах речевой коммуникации: языковом (знание значения (семантической структуры) и форм знаков, структуры языка, т.е. сопокупности связей между знаками в системе, нормы и узуса (it doesn't work – не приносит желаемых результатов, домашняя собака) употребления, особенностей функционального стилей и диалектов); текстообразующем (лингвистический и ситуативный контекст, эксплицитная и имплицитная подача информации (They made me speak Spanish), степень реализации намерения автора, структуры текстов, умение создавать тексты, оценивать соотношение частей и целого); коммуникативном (учет обстановки и фоновых знаний, принадлежность к определенной культуре, способность к инференции, т.е. выведению из речи ее полного содержания на основе фоновых знаний); личностном и профессионально-техническом.

Х-р и границы языковой компетенции переводчика задаются текстом оригинала (сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств), поэтому он должен обладать всесторонней языковой компетенцией в обоих языках, уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания. Переводчик должен обладать языковой гибкостью и пластичностью, уметь перестраиваться.

Наличие переводческой текстообразующей компетенции предполагает знание различий в стратегии построения текстов различных типов на двух языках (х-р смысловой связанности /большая имплицитность анг. текста/, способы обеспечения формальной связанности /в русск. больше логических связок/).

Коммуникативная компетенция отличается умением проецировать инференциальные возможности рецепторов с учетом их фоновых знаний и обстановки.

Личностные х-ки: гибкость психической организации, способность быстро переключать внимание, мобилизовывать память, сосредотачиваться; требуется также начитанность, широта интересов.

Техническая компетенция - специфические знания, умения, навыки.

Наиболее важные переводческие умения:

1. выполнять параллельные действия на двух языках

2. понимать текст по-переводчески полно и окончательно

3. переходить в высказываниях на двух языках от поверхностной структуры к глубинной (что хотел сказать автор, какими способами этот смысл может быть выражен в ПЯ если нет аналогичной поверхностной структуры)

4. отходить, не удаляясь; стратегия наименьших потерь

5. использовать технические приемы перевода и преодолевать переводческие трудности

6. анализировать текст перевода, выявлять стандартные и нестандартные проблемы, выбирать способы их решения.

Кроме собственно переводческих знаний профессия переводчика выдвигает ряд дополнительных требований к профессионалу. Как и в любой профессии у переводчиков выработался свой «моральный кодекс», профессиональные правила поведения, которые уважающий свою профессию человек не нарушает. Это общепризнанная этика поведения.

1. Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Следовательно, текст для переводчика неприкосновенен, он не имеет права при переводе сокращать его, расширять, делать выводы, корректировать по своему усмотрению, если такие дополнительные задачи не поставлены заказчиком.

3. Переводчик всегда стремиться сохранить в переводе инвариант текста, т.е. в максимально возможной мере передать регулятивное воздействие, содержание и форму текста.

4. Если он не наделен дипломатическими полномочиями, то переводчик не вправе вмешиваться в отношения сторон, а также обнаруживать свою собственную позицию, он должен сохранять нейтралитет, как внешний, так и по возможности внутренний, иначе перевод невольно станет субъективным.

5. Сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

6. Обязан всеми известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах обоих рабочих языков и тематики текстов.

7. Имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения качественного перевода – тексты докладов заранее, набор всех письменных материалов, имеющихся у участников конференции, надежности аппаратуры, замедления / остановки темпа речи оратора, перерывов для отдыха и пр.

8. Несет ответственность за качество перевода, худ и публиц. защищены авторским правом.

Правила ситуативного поведения, также входящие в этику.

· Всегда быть незаметным как личность, не отвлекать на себя внимание, т.к. хорош тот перевод, когда собеседники не ощущают наличие посредника. Good interpreters efface themselves – псих. пресс. Голос всегда нейтрален, считается, что эмоции адресат считывает с оратора. (Уходи, я тебя больше не люблю).

· В кулуарных беседах, если вы все еще переводите, нельзя вступать в разговор в качестве равноправного собеседника.

· Контролировать свои реакции: не веселиться, услышав примитивную (по сравнению с вашей) английскую речь, смешные дефекты речи. Нельзя смеяться над шутками до их перевода, да и потом прилично вежливо улыбнуться, а не «покатываться со смеху». Не выражать на своем лице изумления, когда оратор говорит полную чушь.

· В неприятных ситуациях, когда вы что-то недопоняли лучше переспросить, если не синхрон, конечно, но не врать и не просто опускать непонятое.

· Следить за объемом работы, не хвататься за все подряд, беречь свою репутацию

· При переводе на званых обедах, за столом, надо делать вид, что ешь.

· В ситуации неконструктивного общения – не втягиваться, но и не переводить ругательства, но обязательно комментировать (он очень недоволен, он использует в отношении вас крепкие выражения), чтоб дистанцироваться от конфликта можно перейти на третье лицо.

§ 4. Специфическая составляющая: устный и письменный перевод

Поскольку цель обучения в рамках предлагаемой вам программы предполагает обучение как письменному, так и устному переводу, то далее мы будем рассматривать все умения (триада: знания, умения, навыки) с учетом специфики устного и письменного перевода. Это не означает, однако, что то, что важно для устного переводчика несущественно для письменного, хотя бы потому, что если это профессионал, то он должен владеть обоими видами перевода. Такая организация материала обусловлена существенными различиями в их деятельности. Во многих языках наименование устного и письменного переводчика происходит от различных корней – настолько несхожи их функции. Interpreter, Dolmetscher (от старорусского «толмач») толкует то, что говорит иностранец, он пользуется в основном денотативным переводом, т.е., грубо говоря, передает смысл. Translator, Ubersetzer “переносит” в другой язык, обращает в другой письменный текст. Тем не менее оба вида деятельности имеют одну базу – и в том, и в другом случае это процесс перекодирования, осуществляемый в разных условиях и разными способами. Различие между ними напоминает различие между устной и письменной речью на одном языке. Какой из этих видов деятельности легче трудно сказать. С одной стороны, говорят, что устный переводчик – это вечный ремесленник, раб автора текста, а письменный – соперник автора (чтоб переводить стихи надо быть поэтом). С другой стороны, устный перевод требует постоянного психического напряжения, а синхронный вообще называют психофизиологической аномалией.

Некоторые ученые утверждают, что при выборе специализации необходимо учитывать свой темперамент и способности, т.н. природную предрасположенность. Если вы человек подвижный, динамичный, решительный, то из вас скорее получится хороший устный переводчик, если же вы перфекционист, более вдумчивы и чувствуете потребность в творчестве, то лучше заняться письменным. Хотя я считаю, что всего можно достичь упорным трудом и терпением.


Умения, необходимые устному переводчику Умения, необходимые письменному переводчику
На этапе восприятия оригинала (на иностранном языке) Прежде всего, это уже упоминавшееся требованиезнать оба рабочих языка по-переводчески. Важно особое функциональное знание иностранного языка
Аудирование – умение понимать разные акценты, восстанавливать из контекста пропущенные (нерасслышанные) слова, главное – понимать речь без словаря. Никогда не знаешь, какие слова будет употреблять оратор, поэтому переводчику необходимо не только непрестанно пополнять и обновлять свой словарный запас, но и поддерживать его в активном состоянии. Не жизнь, а учеба! Здесь не может быть слов, которые «никогда не пригодятся». · Читать газеты (все темы, актуальная лексика) · Слушать радио, смотреть спутниковое ТV · Быть внимательными к словам на занятиях, вообще, читать словари Эрудиция – Нельзя заранее предугадать кого вам придется сопровождать – художника или хирурга, драматурга или композитора, поэтому важно не изучать все многочисленные профессии, а формировать те психические механизмы, которые обслуживают работу переводчика. Никогда не знаешь, куда может свернуть беседа, а необходимо понять! Не говоря уже о необходимости адаптировать (объяснить адресату перевода культурные и географические реалии, которые автор речи предполагает известными собеседнику), например, упоминание Big Apple или LA не должно сбить переводчика с толку (NY). Умение быстро осваивать незнакомую облать знаний при подготовке к переводу материалов на известную тему (с\х, строительство). Работать с максимальным количеством источников: Интернет, спец. словари, справочники. Понимание текста – важно уметь внимательно читать текст и понимать, что в нем объективно сообщается, какой эффект текст должен произвести на среднестатистического читателя с тем, чтобы адекватно передать функции текста в переводе. (В худ. пер – главная цель передать созданный автором образ; в техническом – точно передать факты). Письменник всецело полагается на текст, он не находится в ситуации непосредственного общения, не может уточнить у автора, что тот имел ввиду. Особенно важен предпереводческий анализ. · Умение работать со словарями, специалистами, справочниками (найдите как по-английски «перо» как часть чернильной ручки) Эрудиция - уметь разгадывать более сложные ребусы, аббревиатуры, аллюзии, которых порой и в словарях нет.
На этапе перевода
ПАМЯТЬ необходима как для того, чтобы держать в голове всю поступающую из внешнего мира информацию, так и для перевода "сверхфразовых единств" которыми увлекаются некоторые собеседники, для запоминания прецезионной информации. Необходимо научиться выделять и запоминать прецезионные слова, которые не вызывают в памяти конкретных ассоциаций и, следовательно, не создают конкретных опор для памяти. Существует несколько способов работы с такими единицами. Во-превых, можно специально их выписывать из теле-радиосообщений, разных текстов, немедленно выяснять их значение по словарям, составлять картотеку подобных слов на специальных карточках со сведениями о них. Тогда эти слова займут конкретное для вас место в истории или на географической карте и их перевод не составит для вас труда. Если в тексте для перевода все же появляется новое для вас слово рекомендуется связывать его, если это число, с номерами телефонов и квартир, датами, хорошо вам известными, возрастом ваших близких. Незнакомые имена можно ассоциировать со знакомыми словами. (Напр, рыболовецкое судно Фукуруи-Мару попало в зону выпадения радиоактивных осадков – "Фу, курю муру". Далее, хорошим подспорьем для памяти является смысловая группировка текста. Психологи утверждают, что смысловая память дает в 20-25 раз лучшие результаты, чем механическая. Следовательно, нужно научиться запоминать не слова, а смысл высказывания. Все слова не запомнить, да и в любом высказывании много лишних слов (свойство избыточности речи). "Все население столицы вышло на улицы убирать свой город" можно свернуть до "Столица наводила чистоту" или даже до стилистически некрасивого "Столица чистилась". Итак, вместо 9 слов фразы необходимо запомнить два: столица и уборка. А это для памяти очень важно. Американский ученый Дж. Миллер определил, что человеческая память находится в зависимости от магического числа 7+ или – 2. Т.е. наше память способна удержать в среднем семь единиц, которые могут быть просто лексическими (слова) или же смысловыми, представляющими информацию, заключенную в нескольких словах, но содержащую один квант информации. Таким образом, память будет работать лучше, если вы научитесь выбирать из потока речи те слова, которые несут ключевую, уникальную, не повторяющуюся в других словах информацию. Эффективна также замена более коротким синонимом. (Тренинг этого навыка – выделить в небольшой информационной заметке основное содержание в виде ключевых слов и синонимических замен. Если вы сможете по этим квантам информации воспроизвести первоначальный текст, то ваша память выходит на профессиональный уровень, вы опираетесь на смысловую, а не механическую память). Навык ОПИСАНИЯ очень распространенный прием в работе устного переводчика. Это подмена перевода слова, которого вы не знаете/не можете быстро вспомнить/не имеющего эквивалента, описанием его значения с обязательным сохранением смысла оригинала. Однако, для этого требуется как минимум представлять себе, что такое "быт, быдло, щи" и, во-вторых, уметь толковать понятия (что такое тральщик, артрит). Тренинг навыка выражать любую мысль различными языковыми средствами: найдите короткое газетное сообщение и прочтите его стараясь избегать тех слов, которые имеются в тексте. Искусство перевода и заключается в умении толкования, т.е. трансформаций на разных уровнях текста: лексическом, семантическом и информационном. Речевая компрессия – упрощение синтаксической структуры и исключение слов, несущих второстепенную информацию. ТРАНСФОРМАЦИИ Лексические состоят в замене слов на другие, имеющие примерно тот же объем значения /метель – буран/. К трансформациям на семантическом уровне прибегают, когда объем значений соответствующих слов в двух языках не совпадает /hand – рука/. Переход с одного уровня на другой лежит в основе таких приемов как генерализация, конкретизация и антонимический перевод. Последний часто рассматривается как единственный выход из трудного положения – "inferiority of our troops", "he didn't die till". Трансформации на семантическом уровне предполагают отказ от передачи отдельных слов за счет сохранения смысла высказывания. Переводчик также может изменить смысл реплики, но сохранить цель и смысл высказывания (Я живу на первом этаже, не ждите меня, хожу пешком --- значит можно ехать), ведь смысл высказывания, который нужно искать лежит на пересечении ситуации с семантикой слов. По этому признаку выделяют три типа высказываний, требующих различного подхода в переводе и определяющих в каждом конкретном случае границы перевода, т.е. то. что подлежит переводу. Это ситуационные клише, т.е. застывшие обороты речи, обязательные, например, при встрече старых знакомых. Здесь от переводчика требуется только иметь запас необходимых клише, отвечающих требованиям стандартной ситуации. Во-вторых, есть высказывания, смысл которых раскрывается через соотнесение ситуации с семантикой слов и определяется целью высказывания --- целевые, из них извлекается строго альтернативная информация в зависимости от решаемой проблемы (трансформация на уровне информации). И, наконец, основную массу высказываний составляют инфомативные высказывания, которые необходимо переводить, исходя из той информации, которая в них заключена, никаких информационных изменений переводчик не может себе позволить. Итак, хорошо подготовленный переводчик должен держать в голове запас ситуационных клише для перевода диалога, соответствующего стандартной ситуации; не тратить время на понимание и передачу второстепенной информации в целевых высказываниях, а искать в них ответ на возникшую в данной ситуации проблему; обязан сохранить всю ключевую и важную дополнительную информацию в информативных высказываниях.   Обеспечивать более высокую, чем в устном степень эквивалентности перевода. Искать пока не найдешь, не успокаиваться на достигнутом. Уметь критически относиться к результатам своего труда, иметь развитый навык самоконтроля.
На этапе создания текста перевода владение родным языком, как ни странно. Дело переводчика разобраться, что представляет собой современная культура родного языка, что есть норма, а что отклонение. Многие методисты рекомендуют начинать обучение переводчика с активного преподавания родного языка.
Переводчик – тот же оратор; если он употребляет слова паразиты, time-fillers, логически и интонационно не заканчивает фразы, слишком тихо/громко говорит, активно жестикулирует, делает паузы, не говоря уже о несоблюдении языковых и узуальных норм, то вряд ли его можно назвать профессионалом. Аварийные меры: · Приучите себя контролировать свою речь в любой ситуации, избавляйтесь от косноязычия. · Не позволяйте себе обходиться жестами, заставляйте себя вербализировать самые «невыразимые» чувства · Завершайте начатые формулировки. · Используйте любой шанс говорить перед аудиторией, начиная с продуманных и завершенных тостов на вечеринках и заканчивая спонтанными речами. «Лить воду» на экзаменах тоже надо уметь! При переводе на язык: Важно иметь автоматизированный универсальный запас фразовых соответствий для перевода клише и типичных фраз. Ведь устная речь в отличие от письменной насыщена подобными частотными оборотами. · Записывать частотные обороты речи и искать к ним соответствия · Вести тематические картотеки, которые периодически просматривать. · Копировать иностранцев, учить куски устной речи наизусть Требования к устному переводчику: · Профессионально поставленный голос · Дикция, отсутствие дефектов речи · Умение быстро переключаться, раздваивать внимание · Владеть разными жанрами речи на обоих языках (неформальная беседа, доклад) · Иметь уровень иностр. языка, близкий к билингвальному Иметь широкий кругозор, энциклопедические знания Важно уметь активно порождать различные типы текстов, а не теоретически знать их особенности, которые изучаются на аналитическом чтении. · Попробуйте написать репортаж, заметку, эссе по-русски, статью, рекламу, инструкцию по эксплуатации чего-нибудь. Мало много читать, надо много говорить и писать! Требования точности и эквивалентности в письменном переводе выше чем в устном, поэтому никогда не стоит полагаться на первый пришедший вам в голову вариант, необходимо перебрать несколько, уметь оценить их преимущества и недостатки, провести филологический сопоставительный анализ. Не лениться проверять даже казалось бы знакомые слова по словарям (не одному!). Требования к оформлению письменного текста заранее оговариваются с заказчиком и могут быть различны, но два из них соблюдаются всегда: передача графической информации, которая сопутствует вербальной (расположение частей, заголовки, выделения) и указание страниц оригинала, чтобы обеспечить пользователю возможность сопоставлять нужное место с оригиналом. ® Например, first come, first served – в порядке живой очереди last, but not least – и последнее, что тоже немаловажно.  
Итак, природная предрасположенность, которая развивается, включает    
1. Высокая речевая реактивность – быстро говорить и понимать 2. Память – большой объем оперативной памяти, ее гибкость. 3. Психическая устойчивость 4. Способность концентрировать внимание 5. Интеллигентность 6. Контактность    
           

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: