Ассамблеи. Совет имеет право, не созывая Генеральной ассамблеи, направить в комитеты-члены вопросы для консультации или поручить комитетам-членам их решение. На заседаниях Совета решения принимаются большинством голосов присутствующих на заседании комитетов- членов Совета.
Рис. 10.1. Организационная структура ИСО
Основные цели и задачи ИСО. Международная организация по стандартизации создана в 1946 г. двадцатью пятью национальными организациями. Фактическая работа ИСО началась с 1947 г. СССР был одним из основателей организации, постоянным членом руководящих органов, дважды представитель Госстандарта избирался председателем организации. Россия стала членом ИСО как правопреемник распавшегося государства.
Применение международных стандартов в России
Сфера деятельности ИСО касается стандартизации во всех областях, кроме электротехники и электроники, относящихся к компетенции Международной электротехнической комиссии (МЭК). ИСО также занимается проблемами сертификации.
|
|
ИСО определяет свои задачиследующим образом: содействие развитию стандартизации и смежных видов деятельности с целью обеспечения международного обмена товарами и услугами, а также развития сотрудничества в интеллектуальной, научно-технической и экономической областях.
Основные объекты стандартизации и количество стандартов (в % от общего числа) характеризуют обширный диапазон интересов организации:
Машиностроение – 29; Химия –13; Неметаллические материалы – 12; Руды и металлы – 9; Информационная техника – 8; Сельское хозяйство – 8; Строительство - 4; Специальная техника -3; Охрана здоровья и медицина –3; Основополагающие стандарты –3; Окружающая среда - 3; Упаковка и транспортировка товаров -2.
В последние годы ИСО уделяет много внимания стандартизации систем качества.
На сегодняшний день в ИСО входят 120 стран своими национальными организациями по стандартизации. Россию представляет Госстандарт РФ в качестве комитета – члена ИСО. Всего в составе ИСО более 80 комитетов-членов. Кроме комитетов-членов членство в ИСО может иметь статус членов- корреспондентов. Категория член-абонемент введена для развивающихся стран. Члены-корреспонденты (их 22) не ведут активной работы в ИСО, но имеют право на получение информации о разрабатываемых стандартах. Члены-абоненты уплачивают льготные взносы, имеют возможность быть в курсе международной стандартизации.
Организационная структура ИСО. Организационно в ИСО входят руководящие и рабочие органы (рис. 10.1.)
Генеральная ассамблея – это собрание должностных лиц и делегатов, назначенных комитетами-членами.
|
|
Совет руководит работой ИСО в перерывах между сессиями Генеральной
| |||||
Совету ИСО подчиняются семь комитетов: ПЛАКО (техническое бюро); СТАКО (комитет по изучению научных принципов стандартизации); КАСКО (комитет по оценке соответствия); ИНФКО (комитет по научно-технической информации); ДЕВКО (комитет по оказанию помощи развивающимся странам); КОПОЛКО (комитет по защите интересов потребителей); РЕМКО (комитет по стандартным образцам).
Порядок разработки международных стандартов. Непосредственную работу по созданию международных стандартов ведут технические комитеты (ТК); подкомитеты (ПК), которые могут учреждать ТК, и рабочие группы (РГ) по конкретным направлениям деятельности. По данным на 1996 год, международная стандартизация в рамках ИСО проводится 2832 рабочими органами, в том числе 185 ТК, 636 ПК, 1975 РГ и 36 целевыми группами.
Ведение всех секретариатов ТК и ПК обеспечивают 35 комитетов-членов, в том числе за Россией закреплено 10 ТК, 31 ПК и 10 РГ.
Официальными языками ИСО являются английский, французский, русский. На русский язык переведено около 70 % всего массива международных стандартов ИСО. Стандарты ИСО не имеют статуса обязательных для всех стран-участниц. Любая страна мира вправе применять их или не применять.
Схема разработки международного стандарта сводится к следующему: заинтересованная сторона в лице комитета-члена, ТК, комитета Генеральной ассамблеи направляет в ИСО заявку на разработку стандарта. Генеральный секретарь по согласованию с комитетами-членами представляет предложение в Техническое руководящее бюро (ТРБ) о создании соответствующего ТК. Последний создается при условиях: если большинство комитетов-членов голосуют «за», а ТРБ убеждено в международной значимости будущего стандарта. Все вопросы в процессе работы решаются на основе консенсуса комитетов-членов, активно участвующих (статус Р) в деятельности ТК.
По своему содержанию стандарты ИСО отличаются тем, что лишь 20 % из них включают требования к конкретной продукции. Основная же масса нормативных документов касается требований безопасности, взаимозаменяемости, технической совместимости, методов испытаний продукции, а также других общих и методических вопросов. Таким образом, использование большинства международных стандартов предполагает, что конкретные технические требования к товару устанавливаются в договорных отношениях.
Перспективные задачи ИСО. Актуальными задачами ИСО являются:
· Установление более тесных связей деятельности;
· Оказание эффективного содействия Всемирной торговой палате путем внедрения стандартов ИСО;
· Развитие взаимоотношений с ВТО;
· Забота о повышении качества деятельности по национальной стандартизации в развивающихся странах;
· Расширение сферы предоставляемых услуг;
· Развитие международной стандартизации в неправительственном секторе;
· Сотрудничество с Международной электротехнической комиссией, Европейским комитетом по стандартизации (СЕН);
· Развитие информационных технологий.
РФ допускает следующие варианты правил применения международных и региональных стандартов: принятие аутентического текста международного (регионального) стандарта в качестве государственного российского нормативного документа (ГОСТ Р) без каких-либо дополнений и изменений («метод обложки»), обозначается такой стандарт так, как принято для отечественного стандарта; принятие аутентического текста международного (регионального) стандарта, но с дополнениями, отражающими особенности российских требований к объекту стандартизации. При обозначении такого нормативного документа к шифру отечественного стандарта добавляется номер соответствующего международного (регионального) стандарта.
|
|
Возможны и другие (косвенные) варианты, например, использование отдельных положений (норм) международного стандарта и введение их в российский документ.
«Однако художники и дизайнеры, которые, как предполагали инициаторы системы наименований цвета, должны получить непосредственную пользу от нее, в основном, кажется, не подозревают о ее существовании»
Ж. Агостон «Теория цвета и ее применение в искусстве и дизайне»
Тема наименований цвета представляет интерес практически для всех. Это элемент общей цветовой культуры, особенно важно это умение для специалистов, которые непосредственно работают с цветом в любой области. Известно, что в Японии детей с детства учат различать около 270 оттенков цвета (ранее в японском стандарте «Наименования цвета нелюминесцирующих объектов» было 248, с 2001 г. – 269 цветов [56]). Требование различать эти цвета предъявляется при приеме на работу, так как это умение считается необходимым условием качественного производства.
Считается, что чем больше человек увидит в мире разнообразие цвета, тем он будет счастливее. Как писал Константин Паустовский: «Мир состоит из великого множества соединений красок и света. И тот, кто легко и точно улавливает эти соединения, – счастливый человек, особенно, если он художник или писатель». Возможно, тонкое различение цветов позволяет открыть для себя новые аспекты вещи и мира в целом. Главное, что с развитием зрительного восприятия развивается мышление. И чем тоньше это восприятие, чем больше оттенков различает глаз человека, тем совершеннее становится его мозг.
В отраслях отечественной промышленности вопрос цветообозначений остается открытым. На адреса фирм, автосалонов и форумы в Интернете часто приходят запросы, типа: «Хотел узнать, каких цветов выпускается ОКА, на сайте одного из Питерских автосалонов нашел следующий список цветов для ВАЗ-11113: торнадо, зеленый сад, мурена, океан, мулен руж, гранат, кристалл, ла-манш, золотой лист, скат, сочи. Только, как выглядит большинство из этих цветов, не представляю, дайте, пожалуйста, ссылку, где можно посмотреть, как какие цвета выглядят вообще». По словам Антона Сергеева «АВТОГЕРМЕС», «каждый третий задает вопрос: «А баклажан – это желтый?» или «гуан (игуана) – это где? Некоторые так и заявляют – по-русски скажите, какой цвет».
|
|
«Как бы Вы назвали этот красный цвет?» Кажущийся очевидным ответ на этот простой вопрос на самом деле спорен. Вы можете назвать цвет красным, но какое из наименований более правильное и точное? Пурпурно-красный или оранжево-красный, светло-красный или темно-красный, ярко-красный или серовато-красный, цвета красной охры или мареновый красный, рубиновый, карминовый или скарлатиново-красный, сигнальный красный, восточный красный или венецианский красный, золотисто-красный, огненно-красный или томатно-красный, кардинальский красный или тореадор, коррида и т. д. и (причем все эти наименования встречаются в атласах, каталогах или стандартах на материалы). Еще можно использовать такие наименования, как багряный, багровый, червленый, пурпурный, алый, карминный, кровавый, огненный, воспаленный, рдяный, рубинный, маковый, гвоздичный и десятки других.
Какой же уровень точности у обозначения цвета наименованием цвета? По К.Л. Келли (основоположник научной системы наименований цвета и соавтор «Универсального языка и словаря наименований цвета») [57] при описании цвета может быть шесть уровней точности. На первом достаточно 13 цветов: семи спектральных, розового, оливкового, коричневого, белого, серого и черного. На втором уровне точности список наименований увеличивается до 29 за счет 16 промежуточных цветов: пурпурновато-красного, красновато-оранжевого, желтовато-оранжевого и др. На этом уровне уточняется его цветовой тон. На третьем уровне используется уже порядка 300 наименований цвета. В них к наименованию цветового тона добавляется термин, указывающий на степень светлоты и воспринимаемой чистоты цвета (очень бледный, бледный, глубокий, яркий, темный и т. д.). На более высоких уровнях цвет обозначают цифровым и буквенным кодом (в системах Манселла (США), DIN (Германия), NCS (Швеция) или цветовыми характеристиками, например, стандартной колориметрической системы ХУZ МКО 1931 г.
Всегда существуют проблемы, связанные с наименованием цвета: как назвать тот или иной цвет и какой цвет соответствует тому или иному наименованию. Не всегда наименование цвета соответствует его внешнему виду. Мы встречаемся с тем, что «африканский зеленый» на самом деле – синий, «тропический» – оранжевый, «примула» - желтый. Эти названия, как и другие, типа «Садко», «Орфей», «Сочи», «Атлантида», «Босфор» – это скорее описание образа, ассоциируемого с данным цветом, чем строгое наименование цвета. Не всегда описание цвета по словарям и сам образец цвета с этим названием, взятым зачастую из другого языка, являются релевантными. Даже когда ссылаются на предмет, цвет которого, казалось бы, всем знаком, часто оказывается, что представления о цвете достаточно расплывчаты. Это напоминает ситуацию в одной из статей, посвященных этой проблеме: “… а какого он цвета, авокадо? Три года назад авокадо был менее желтым, чем сегодня».
Почему так сложно ответить на вопрос – какое наименование можно присвоить данному цвету. Корень этой проблемы состоит в том, что мир цвета – феномен психический и проявляется он на уровне разных психических процессов, связанных с узнаванием цвета, запоминанием слов, обозначающих цвет, его номинизацией и категоризацией. Нет неразрывной причинно-следственной связи между именем и обозначением [58].Между наименованием цвета (знак) и образцом цвета (денотат) существует та же проблема, что и в знаковых ситуациях – конвенциональность (условность) и, как следствие, многозначность обозначения: то есть, одному и тому же образцу цвета может быть присвоено много наименований, а к одному наименованию можно подобрать множество образцов цвета. Эта связь определяется в конкретной ситуации более или менее свободным выбором называющего.
Исследования по классификации цветов с помощью статистических экспериментов [59], описывающих степень ассоциации наименования цвета (красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, пурпурный) с одним из ста образцов цвета Манселла, цветовой тон которых точно соответствует 1R, 2R, 3 R и т.д., указали на разброс мнений при определении области, занимаемой цветами с одним наименованием, на разный размер областей с одним наименованием цвета и на то, что существуют области перекрывания наименований соседних цветов. Наибольшие разногласия наблюдаются в областях промежуточных цветов.
Рис. Зависимость числа ответов о наименовании цвета от цветового тона
Также наблюдается разброс мнений для людей, живущих в разных странах и принадлежащих к разным социальным слоям, что связано с определенными культурными традициями.
От чего зависят наименования цвета и как они развивались. Исследования психолингвистов показали, что ассоциативное поле слова самым тесным образом связано с культурно-исторической традицией. Способ названия цвета, пределы определения цвета, термины и модификаторы зависят от общего уровня культуры данного общества, от уровня цветовой культуры индивида, от чувствительности его зрительного восприятия, от того, насколько точно он может выразить свои цветоощущения. На восприятие цвета влияют параметры светоцветовой среды, (освещение цветового окружения), фактура и площадь занимаемого цвета. Более того, язык, на котором вы говорите, может повлиять на то, как вы видите этот мир. Новое исследование, изучающее восприятие цветов, показало, что люди, говорящие на русском языке, в котором есть сразу два слова для "blue" – по другому различают оттенки светло- и темно-синего цвета, чем те, кто говорит по-английски.
Как писал много лет назад В. Шерцль: „Способность распознавать цвета составляет общее всем народам свойство, но у примитивных племен нет той утонченности ощущения и той верности суждения, которая культурными народами в течение нескольких тысячелетий приобретается изощрением чувств, все более и более усиливающейся наблюдательностью, усовершенствованием памяти и совокупностью переходящих от поколения к поколению и все более возрастающих культурных элементов. Одной только способности распознавать цвета недовольно для точного их различения в языке: сравнительная оценка и классификация цветов требует продолжительной практики, большого навыка и обширной опытности, а это, в свою очередь, обусловливается необходимостью более точного различения цветов для разных практических целей... при увеличивающейся потребности точного различения цветов народ старается удовлетворить ее образованием новых слов или изменением значения старых» [60].
Лингвистические исследования наименований цветов в древних египетской и греческой культурах, а также в примитивных культурах показали бедность обозначений даже основных цветов (красного, желтого, зеленого и синего): либо они отсутствуют, либо обозначения цветов тождественны. Например, у аборигенов архипелага Бисмарка нет названий для обозначения цвета, хотя они прекрасно различают оттенки разных цветов и для их обозначения используют названия предметов наиболее близких по цвету.
По мере развития общества, его культуры (и языка) формировалось все больше названий для описания цветов, используемых в повседневной жизни, искусстве, а в последний век, в промышленности и торговле.
Наименования цвета присваивались по следующим признакам:
· используемому пигменту или красителю (ультрамариновый, карминовый, фуксиновый, охристый);
· цвету предмета окружающей среды (растения – лимонный, вишневый, васильковый; животные – «слоновая кость», мышиный, канареечный);
· минералы – бирюзовый, изумрудный, рубиновый, металлы – золотистый, серебристый;
· продукты – кофейный, шоколадный, горчичный, кремовый;
· ассоциации с явлением природы («розовый рассвет», «белая ночь», небесный);
· в соответствии с традиционными представлениями о цветах изделий, ввозимых из других стран (восточный, французский, немецкий, венецианский).
Позднее стали появляться причудливые названия цветов: такие, как «французская нагота», «соблазн», «холодное утро», «счастливый день», «взмах пера» и многие другие. Цель этих наименований, «новых наименований старых цветов», привлечь внимание к цвету, способствовать продаже изделий такого цвета. «Не думайте, что эти названия не имеют экономического значения. Так, темную красновато-серую шляпку для дамы можно было бы успешно продать, если ее рекламировать как «розовато-лиловое вино», в то время как этого нельзя было бы сделать, если бы цвет назвали «парижская грязь» [57]. Консультанты по цвету имеют тенденцию давать новое название цвету всякий раз, как меняется оттенок. Цвет является своеобразным товаром, который трудно продать без упаковки. А упаковка цвета – не что иное, как его название. Как показывает практика, все более употребительными становятся слова, для которых рекламная функция – основная. Они не называют конкретного цвета, а лишь привлекают внимание. Представление о цвете можно получить только благодаря тому, что рядом помещен товар [61].
Наименования цвета в России. Так, в России век-два назад использовались как исконно русские наименования: червленый, багряный, рудожелтый и т.д., так и названия, производные от иноязычных слов с помощью русских словообразовательных моделей, типа бланжевый, жонкилевый, палевый, инкарнатный, капуциновый, изабелловый. Не находя для иностранных названий цветов русского соответствия, переводчики прибегали к калькированию. Необычной пестроты оно достигло в 20-30-е годы XIX века, когда в литературе и дамских журналах были распространены наименования типа: цвет «парижской грязи», «лондонского дыма», «испанского табака», «последний вздох Жако», «потупленные глазки» и др. Даже название белого заменялось цветом «упавшей в обморок лягушки». У Льва Толстого можно встретить цвет «бедра испуганной нимфы» (фр. cuisse de nymphe effrayée) – образное название розового цвета с желтоватым оттенком. Цветообозначение заимствовано русским языком из французского, где было модным в конце XVIII в. В 1802 г. название «бедро испуганной нимфы» было присвоено новому сорту роз, предположительно появившемуся в цветниках Жан-Пьера Вибера, легендарного создателя новых сортов цветов. Это время наименований селадон, вье роз, сомон, вермильон. В Европе конца ХIХ в. появились названия: цвета темные, как тропическая ночь и пылающие, как старое бургундское; цвет истлевающих листьев, серые тона плесени…. В начале ХХ в. наименования: жемчужно-серый, бледная голубизна неба, голубиный сизый, цвет вянущей розы, мальва, зелень плакучей ивы, банановый, полынный, нежный белый (цвет овсяной муки, яичной скорлупы, «белая ночь», белая устрица, цвет меда, панцыря светлой черепахи, древесного угля…
Основные наименования цвета. Во всех странах развитие цветообозначений шло в сторону увеличения их количества. В то же время наблюдалась общая тенденция к созданию и выявлению обобщенных или абстрактных цветообозначений, которыми можно было бы назвать любой оттенок данного цвета. Эти слова отличаются особыми качествами: они не связаны с производящей основой, не вызывают никаких ассоциаций, имеют неограниченную сочетаемость, стилистически нейтральны. Чем чаще употребляется название цвета, тем проще оно устроено и состоит из меньшего числа конструктивных элементов.
Классической в области терминологии цвета является работа антропологов В. Берлина и Р. Кея „Основные цветовые термины: их универсальность и эволюция" [62]. В ней сравниваются многие десятки языков с точки зрения наименований цвета, и из анализа становятся понятными общность восприятия цветов людьми и процесс развития их наименований. Основными авторы считают следующие 11 цветов: белый, черный, красный, желтый, зеленый, оранжевый, синий, коричневый, пурпурный, розовый, серый. В результате исследований обозначений этих цветов во всех языках авторы получили формулу развития наименований цвета. По их мнению, существует семь стадий развития цветовой терминологии, отражающих последовательность появления каждого слова. Так, на первой стадии появляются только два базовых обозначения (это слова, указывающие на белый и черный), на второй к ним присоединяется обозначение красного цвета, на третьей-пятой стадиях добавляется по одному слову из трех: синий, зелёный и жёлтый (для разных языков последовательность развития этих трёх цветообозначений может быть различной) – на шестой стадии всегда возникает обозначение коричневого, а высшая, седьмая стадия всегда ознаменована появлением сразу четырех номинаций – розовый, оранжевый, фиолетовый (по некоторым данным, пурпурный) и серый. В русском же языке, по мнению многих исследователей наименований цвета, к гамме основных следует причислить ещё и голубой цвет.
Системы наименований цвета. Необходимость классификации названий цветов была очевидной для многих специалистов по цвету. На практике, чтобы добиться взаимопонимания, приходилось сопоставлять имя цвета с пред- ставляющим его образцом, искусственным путем обеспечивая их взаимооднозначное соответствие.
Наиболее полный перечень наборов цветов, составленных с целью классификации и идентификации цвета, опубликовал Фабер Биррен. Список открывает старейшая коллекция Антония Тилезия (Antonius Thylesius, 1529 г., Париж), содержащая описания и латинские наименования 125 цветов.
Уникальный метод классификации и идентификации цвета был придуман и издан в 1776 г. в Лондоне Харрисом Мозесом (Moses Harris), натуралистом, теоретиком цвета, гравером. Его цветовой круг состоит из 18 цветов ключевых цветовых тонов (красного, красно-оранжевого, оранжево-красного, оранжевого и т. д.) и градаций смешения их с белым и черным. Так, для оранжево-красного – это телесный, медно-коричневый и светлый медно-коричневый, для оранжево-желтого – кремовый, коричневато-оливковый и светлый коричневато-оливковый. Всего он предложил 72 наименования цвета.
Из разработанных позднее наборов цветов специально для целей классификации цвета предназначались: «Словарь цвета» Б. У. Вармхурста (Лондон, 1899), включающий около 200 наименований цветов, используемых в печати марок, шкалы цветов – П. Саккардо на 50 цветов (Италия, 1891 г.) и Р. Риджвэя на 53 цветные карты и 1115 наименований цветов (Лондон, 1912 г.) для ботаников, биологов, орнитологов и зоологов, «Словарь цвета» А. Мэрца и М. Р. Пауля (Нью-Йорк, 1930 (1950)), содержащий 7056 образцов цвета и 4000 наименований цветов, «Цветовые шкалы Королевского садоводческого общества»(RHS, Лондон, 1938, (1950)) Р. В. Вильсона, включающие 808 образцов цвета и 300 наименований, «Цветовая система Плошера» Г. Плошера (Лос-Анджелес, 1948) на 1248 цветов с наименованиями, «Каталог цветов» А. Корнерупа и Д. Х. Ваншера (Цюрих-Геттинген, 1963), содержащий 1440 цветов и 600 наименований.
В России П.И. Мищенко в 1915 г. на основании шкалы П. Саккардо составил «Шкалу цветов», которая содержала 50 цветов.
А.С. Бондарцев в 1954 г. подготовил шкалу на «105 тоновых оттенков, которые наиболее часто встречаются при описания и при определении главным образом грибов» [63]. Как он отмечал, «точное различение окраски и нюансов всей сложной гаммы цветов, какие имеются в окружающей нас природе, – очень трудная задача, разрешение которой требует, прежде всего, большой практики и языка.... Многие лица, занимающиеся ботаникой или зоологией, например, не всегда отличают бурый от коричневого, неправильно трактуют телесный, не говоря о таких, как «бистровый», «изабелловый», а эти цвета встречаются часто и при диагностике имеют доминирующее значение». Им были даны пояснения к ряду наименований цветов. Шкала была напечатана типографским способом, каждый цвет был обозначен буквой от «а» до «н» и цифрой от 1 до 7. Каждому обозначению соответствовало русское название. Всего приведено 180 наименований цветов.
Проблема наименований цвета стояла так остро, что в США, Японии и Франции были разработаны системы наименований, ставшие стандартными и в общем виде решавшие проблему обозначения цвета. В каждой системе имеется приблизительно до 300 наименований цветов. Стандартные системы наименований обычно состоят из указанных выше основных (по Берлину и Кею) и некоторых традиционных для данной страны наименований цветов.
Первый шаг в развитии современных систем наименования цвета сделал К. Келли, предложивший наименования цветов световых потоков, которые были представлены на цветовом графике МКО 1931 г. Они и легли в основу метода ISCC-NBS (рис. 65).
Рис. 65. Области цветности световых потоков различных цветов на графике МКО 1931 г. в обозначениях системы ISCC-NBS (по Келли):
R – красный, rO – красновато-оранжевый, O – оранжевый, YO –желто-оранжевый, Y – желтый, YG – желто-зеленый, yG – желтовато-зеленый, G – зеленый, bG –голубовато-зеленый, BG – сине-зеленый, gB – зеленовато-синий, B – синий, PB – сине-фиолетовый, P – фиолетовый, rP – красновато-фиолетовый, pR – фиолетово-красный, pPk – фиолетово-розовый, Pk – розовый, OPk – оранжево-розовый, W – белый.
Этот график является двумерным, и наименования даются для световых потоков. Для цветов поверхностей необходимо трехмерное цветовое пространство, и суть систем наименований цвета состоит в том, что выбранное цветовое пространство (Манселла или любое другое) разбивается на блоки, каждому из которых присваивается свое наименование (как в стандартах США и Франции). На рис. 66 представлено деление на блоки цветового пространства Манселла в методе обозначения цвета ISCC-NBS [57].
Рис. 64. Деление на блоки части цветового пространства Манселла, занимаемого пурпурными цветами
Метод ISCC-NBS устанавливает 267 наименований цветов. Наименования включают: красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, фиолетовый, пурпурный, розовый, коричневый, оливковый цвета, сочетания соседних наименований и определения типа: очень светлый, светлый, средний, темный, яркий, интенсивный, чистый, бледный, глубокий. Эта система пользовалась определенной популярностью в 50-90 гг. прошлого века, и колористы и колориметристы (в том числе, ВНИИТЭ) часто определяли наименование цвета по этой системе, чтобы отталкиваться от него в дальнейшей работе с наименованием данного цвета. Вместе с тем, она не получила такого широкого распространения в мире, и, как отметил Ж. Агостон, «художники и дизайнеры..., в основном, кажется, не подозревают о ее существовании» [8].
Важным является то, что программа «Pantone Colormunki Design» при наведении курсора на любой измеренный или введенный цвет, или цвет любой из библиотек, выдает наименование цвета в соответствии с этой системой
Также наименования цветов могут сопоставляться с образцом цвета и его обозначением в системе Манселла (как в стандарте Японии JIS Z 8102 - 2001 [56]). Ниже представлены отдельные цвета из таблицы этого стандарта с образцом цвета, его наименованием (перевод с японского), обозначением Манселла и значениями RGB (в шестнадцатеричной и 24-битной записи).Цвета располагаются в соответствии с их цветовым тоном по Манселлу, начиная от 7RP и заканчиваются 269 – черным цветом.
Номер цвета No. | カラー Цвет | 慣用色名 Наименование цвета | H H | V V | C C | RGB(16) RGB (16) | R(10) R (10) | G(10) G (10) | B(10) B (10) |
とき(鴇)色 (Нет русского аналога) | 7RP | 7.5 7,5 | [FA9CB8] [FA9CB8] | ||||||
2 2 | (Нет русского аналога)つつじ(躑躅)色 | 7RP | 5 5 | [CF4078] [CF4078] | |||||
3 3 | 桜色 Цветок вишни | 10RP | 9 9 | 2.5 2,5 | [FBDADE] [FBDADE] | ||||
桃色 Розовый | 2.5R | 6.5 6,5 | [E38089] [E38089] | ||||||
えんじ(臙脂) Темно-красный | 4R | 4 4 | [AD3140] [AD3140] | ||||||
15 15 | 朱色 Киноварь | 6R | 5.5 5,5 | [EF454A] [EF454A] |
Рис. 67. Отдельные цвета из стандарта JIS Z 8102 – 2001.
Во французском стандарте NFX 08-010 «Цвета. Основная методика классификации цвета. Упрощенная классификация цвета сокращенной коллекции цветов», кроме наименований спектральных цветов, введены наименования: розовый, бордо, «слоновая кость», бежевый, кремовый, коричневый, хаки, каштановый. В наименование цвета входит название цветового тона и определение: бледный, светлый, темный, яркий, черный, средний, серый.
Таким образом, системы наименований цвета представляют собой попытку стандартизации сочетаний «наименование цвета образец цвета», однако недостаточное их распространение свидетельствует о сложности такой проблемы, какой является соответствие наименования цвета и представляющего его образца цвета, об условности этой связи и неоднозначности решений. К тому же такие системы ограничивают использование наименований в рекламных целях.
Попытка создать отечественную систему наименований и кодов цветов была предпринята ВНИИТЭ в 90ые годы прошлого века. Совместно со специалистами Института психологии РАН была выполнена интереснейшая работа по определению денотативных значений цветонаименований, в которой впервые применялась NCS [68]. Анализировался перечень из 260 наименований основных и промежуточных цветов с модификаторами и традиционных цветов. Использовался метод фокальных цветов, позволяющих довольно однозначно выделить образцы цветов, соответствующих цветонаименованиям, выявить степень сформированности представлений о том или ином цвете. Были определены координаты цветов (предельные значения величин цветового тона, насыщенности и светлоты (степени черноты) по NCS и ближайший образец атласа NCS) для всех цветонаименований. К сожалению, в период перестройки эти работы не получили дальнейшего развития.
Справочные материалы по наименованиям цвета. Отечественные лингвисты и психолингвисты (Бахилина Н.Б., Василевич А.П., Фрумкина Р. М.) внесли огромный вклад в развитие цветообозначений. Последняя работа, посвященная наименованиям цвета, «Каталог названий цвета в русском языке» выполнена Василевичем А.П., Кузнецовой С.Н. и Мищенко С.С. в 2002 г. [64]. Этот труд по его значимости можно считать эпохальным. Он представляет собой наиболее полный справочник слов и словосочетаний русского языка, которые используются рядовым потребителем при назывании цвета и стандарты, нормы при определении значения тех или иных цветонаименований.
Книга содержит более двух тысяч слов и словосочетаний современного русского языка, а также перечень цветонаименований XII-XX веков, вышедших из употребления. Для наглядности для ряда цветонаименований в «Каталоге» представлен соответствующий образец цвета. Весь цветовой спектр условно разделен на 27 частей (цветовых Карт). В общей сложности представлено 650 слов и словосочетаний.
Каталог впервые предлагает вниманию заинтересованных лиц перечень лексических средств цветонаименования, имеющих рекламное значение. Это те слова, которые не столько называют конкретный оттенок цвета, сколько передают эмоциональный настрой, сопутствующий этому оттенку или описываемому предмету в целом. В каком-то смысле для таких слов (а чаще словосочетаний) основной становится рекламная функция: они призваны привлекать внимание («сердце ромашки», «морозная паутина», «бежевый иней», «пепел розы», «давленая малина со сливками», «матадор», «античные руины», «робкий фавн», «лимонный каприз»). Некоторые слова вообще имеют с собственно цветом весьма расплывчатую ассоциативную связь («Аэлита», «Капри», «барокко», «влажный полумрак», «венецианские каналы», «мелодия дождя»). Это сейчас наиболее динамично развивающаяся группа цветонаименований. В связи с развитием рекламного бизнеса, число наименований цвета растет с каждым днем.
В каталог входит несколько списков наименований.
Список I содержит 100 наиболее употребительных простых цветонаименований, включая 12 основных цветонаименований (семь названий цветов радуги, три ахроматических – серый, белый и черный, атакже коричневый и розовый).
Список 2 включает приставочные слова для выражения цветовых оттенков. Сюда относится 27 слов, образующих нормативные сочетания (ярко-, светло- и т.д.) и более 200 слов, используемых для образования эмоционально отмеченных сочетаний (ср. вызывающий розовый, больничный белый, ледяной черный, крутой красный и т.д.).
Список 3 включает цветонаименования, основанные на цвете предмета. Это наиболее продуктивный способ образования новых цветонаименований. Кроме прямого именования предмета (коньячный, помидорный, тараканий, зефир, кипарис), все большее распространение получают словосочетания типа кофе с молоком, морская волна, мокрый асфальт, болотная вода, спитой чай и т.п. Всего здесь собрано около 400 слов.
Список 4 охватывает слова, которые не столько называют конкретный оттенок цвета, сколько передают эмоциональный настрой, сопутствующий этому оттенку или описываемому предмету в целом. В каком-то смысле для таких слов (а чаще словосочетаний) основной становится рекламная функция: они призваны привлекать внимание (сердце ромашки, морозная паутина, бежевый иней, пепел розы, давленая малина со сливками, матадор, античные руины, робкий фавн, лимонная каприз). Некоторые слова вообще имеют с собственно цветом весьма расплывчатую ассоциативную связь (Аэлита, Капри, барокко, влажный полумрак, венецианские каналы, мелодия дождя.) Это сейчас наиболее динамично развивающася группа; при определенной сноровке многие могут пополнять его самостоятельно. В Каталоге приводится лишь часть собранного материала (примерно 500 примеров). Важно отметить, что авторы не просто зафиксировали перечень встретившихся нам слов, но и попытались выяснить, какое именно значение цвета ассоциируется с ними у рядовых носителей языка. В результате они получили возможность дать толкование значения для каждого слова Списка.
Список 5 содержит список книжных и устаревших слов, с которыми приходится сталкиваться при чтении русской литературы и письменных документов XI-X1X вв. (более 250 слов с толкованиями).
Для наглядности для ряда цветонаименований в Каталоге представлен соответствующий образец цвета. Все цвета были условно разделены на 27 цветовых карт. В общей сложности представлено 650 слов и словосочетаний, в том числе все 100 слов Списка 1 и более 400 слов Списка 4; остальные Списки представлены отдельными примерами.
Представленные в каталоге образцы цвета, в связи с трудностями типографского воспроизведения, дают самое общее представление об оттенке цвета. Для тех, кто хочет получить более полную информацию, следует воспользоваться координатами того цвета, который служил оригиналом при составлении Каталога: система PANTONE и атлас ВцамЛегПрома (Всесоюзного центра ассортимента товаров легкой промышленности), разработанного в 1986 г. (при консультативном участии ВНИИТЭ). Шестизначный номер, указывающий на место цвета в атласе, состоит из трех двузначных номеров: страницы, горизонтального и вертикального рядов. Для всех цветов указаны значения CMYK: голубой (C – cyan), (в полиграфии его называют пурпурной, M – magenta), желтой (Y – yellow) и черной (K) красок для офсетной печати.
Рис. 68. Титул и одна из страниц с образцами цвета «Каталога названий цвета в русском языке» [64]
Тем, кто не сможет воспользоваться этим трудом, рекомендуется ознакомиться со «Словарем цветообозначений русского языка» в Интернете [65]. Текстовый вариант колерной книжки Антона Сергеева, «АВТОГЕРМЕС», впервые изданный в [66] для облегчения выбора цвета автомобилей по наименованию, можно встретить на сайтах, например, [67]. Пытаясь решить аналогичные вопросы, ВНИИТЭ в свое время требовал, чтобы рядом с «фирменным» наименованием цвета автоэмалей в скобках помещалась расшифровка, поясняющая, какой это цвет в терминах основных цветонаименований (темно-красный, светло-голубой и т.п.). Для некоторых цветов эмалей это было сделано, но полностью решить эту проблему оказалось не под силу.
Василевич с коллегами в 2005 г. подготовил книгу [69], в которую включил работы по прикладным аспектам цветообозначений, в том числе текст Каталога, без иллюстраций (история цвета и слова «пурпурный», «оранжевый», «синий» и «голубой», эмоции, цвет и температура, оценка соответствия между цветом и фигурой»). Две статьи посвящены лексике цвета в рекламе и рекламному названию цвета. Исследования психолингвистов показали, что ассоциативное поле слова самым тесным образом связано с культурно-исторической традицией. Игнорирование ассоциативных законов делает название малоэффективным.
Авторы советуют, если при поиске соответствия не удается найти точный цветовой термин, то можно придумать новое название. Однако надо убедиться, что оно имеет с заданным цветом устойчивую ассоциативную связь и не следует переносить на русский язык всплески воображения, которые были предложены иностранными авторами – здесь шансы на удачу минимальны.
Рассматривая роль названий цвета в словесных торговых знаках (названия фирм, товаров, девизы, вербальные символы, слоганы) они нашли, что ведущим названием цвета в российской рекламе (название фирмы или товара) является золотой, за ним следуют: красный, белый, черный, зеленый, синий, серебряный, розовый, желтый и реже другие.
На Западе, благодаря устойчивой ассоциативной связи между ним и экологией и широкому распространению движения Гринпис, имеет большое рекламное значение зеленый цвет. Все чаще экологически чистые продукты получают символику зеленого. Экологически чистые ткани удостаиваются марки «Зеленый хлопок», в Германии пиктограмма «Зеленая точка» означает, что данная упаковка обладает возможностью утилизации и вторичной переработки. У русских психологически зеленый цвет имеет отрицательную эмоциональную напряженность («тоска зеленая», «зеленый змий» и т.д.). Тем не менее, исходя из общих тенденций мирового рынка, авторы предполагают, что в ближайшие годы в рекламе России зеленый цвет приобретет большое значение.
Таким образом, наименование цвета (его упаковка) может удивить, заинтересовать, вызвать определенные ассоциации и повлиять на приобретение товара, цвет которого носит это название, но, чтобы получить точное представление о самом товаре (цвете) – его нужно увидеть своими глазами и, желательно, не просто в виде образца накраски, а в виде приобретаемого продукта. Ведь восприятие цвета зависит от формы и размера объекта.
Дизайнерам необходимо разбираться в наименованиях цвета и для того, чтобы тоньше чувствовать цвета и для точного определения тех цветов, которые он использует.