Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

Лекция 1

1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.

2. Предпосылки возникновения переводческой науки.

3. Я.И. Рецкер и А.В. Федоров – основоположники переводоведения.

Переводами с одного языка на другой люди пользуются дав­но, однако никто не может точно сказать, когда был сделан пер­вый перевод. Логично предположить, что это произошло тогда, когда осуществилось об­щение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увле­чением или любимым занятием, для других - перевод был слу­жебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невоз­можным по убеждениям.

Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, мог­ли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспе­чивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.

В последние годы изменились взгляды на понятие «культу­ра». Прежде под словом «культура» понимали совокупность ма­териальных и духовных достижений общества, в настоящее время это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека.

В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркива­ется та особая роль, которую играет перевод в развитии культу­ры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

В современном мире перевод сам стал объектом культурологических исследований, и новая концепция культуры накладывает свой отпечаток на эти исследования, однако не следует противо­поставлять культурологические исследования языковым. В настоящее время многие лингвистические положения относят к разряду культурологических и объясняют различиями в культу­рах этноса, хотя такая замена не решает самих проблем.

Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и пе­ревода, не следует забывать, что основную роль в данных процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод не­разделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

На протяжении всей истории развития человеческого обще­ства разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные и другие от­ношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние друг на друга, что приводило и приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и, соответственно, люди, владеющие двумя (би­лингвы) и несколькими языками (полиглоты).

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание ученых давно, но по-настоящему объяснить эти явления было практически невозможно, потому что языковые системы были изучены недостаточно и их последо­вательное сопоставление было затруднено. Долгое время отноше­ние к двуязычию и многоязычию оставалось противоречивым.

Изучая эти проблемы, ученые установили, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя. В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были ус­ваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами.

Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже в то время возникла необходимость в переводе с одного языка на другой.

С появлением государственных объединений, таких как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, Средней Азии и др., включивших в себя разно­язычные племена и народности, возникла необходимость обще­ния между этими народами. Появилась потребность в профес­сиональных переводчиках. Смешанные браки в этих странах порождали различные формы двуязычия. Завоевание новых тер­риторий часто приводило к победе языка завоевателей над язы­ком побежденных. Примером может служить распростра­нение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской им­перии - на Пиренеях, во Франции, Альпах, на Балканском полу­острове. Латынь видоизменилась и дала начало современным ро­манским языкам.

Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции. Это двуязычие оставило человечеству греко-латинскую научную терминологию, основу терминологии во всех отраслях знания.

Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху фео­дализма как следствие перехода от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культо­вый язык и письменность.

В результате войн происходило покорение одного народа другим, и этот фактор лежит в основе франко-английского двуязычия, греко-турецкого, славяно-турецкого и других форм дву­язычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; поль­ско-украинского, польско-белорусского, польско-литовского в землях, завоеванных поляками.

В эпоху капитализма двуязычие становится широко распро­страненным явлением, создаются благоприятные условия для двуязычия. Возникает мода на иностранные языки. Появляются такие многонациональные государства, как Россий­ская империя, Австро-Венгрия, США, в которых язык одной гос­подствующей нации является государственным языком. В коло­ниях страны-метрополии проводят политику, направленную на вытеснение местных языков и культур языком и культурой мет­рополии.

В этот период возникают языки-гибриды, которые представля­ют собой смешение туземных (местных) языков с каким-либо евро­пейским языком, языком колонизаторов. Примерами таких языков являются «пиджин-инглиш» и креольские языки французского типа в Американо-Карибской зоне и в зоне Индийского океана.

Наблюдая за «поведением» языков в многонациональных государствах, таких как Великобрита­ния, Франция, Россия, США, уже в XIX веке ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и про­исходит смешение языков. В 1875 году была опубликована книга И. А. Бодуэна де Куртенэ «Опыт фонетики резьянских говоров И. Бодуэна де Куртенэ», в которой он говорит о смешанном харак­тере языков. Под влиянием языков друг на друга И. А. Бодуэн де Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе кон­тактов. «Влияние смешения языков, - говорил он, проявляется в двух направлениях: с одной стороны оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксиче­ские обороты, формы, произношение); с другой же стороны оно является виновником ослабления степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка».

Анализ процесса изучения иностранных языков, межъязыко­вого общения и перевода, практическая работа в данных сферах дея­тельности подтверждают выводы, сделанные отечественными и зарубежными учеными о том, что языки оказывают влияние друг на друга, а результатом этого влияния могут быть перенос (transfer), заимствование (borrowing) и конвергенция (convergence).

При заключении торговых сделок между двумя партнерами, говорящими на разных языках (один из которых русский), как правило, используется набор из английских и русских слов и фраз, понятных только этим людям. Если в эпоху колониализма в результате делового общения появился «пиджин-инглиш», вероятно в наше время мы становимся свидетелями появления «пиджин-рашн» (деловой русский).

Общение между деловыми партнерами, говорящими на раз­ных языках, может осуществляться и при помощи переводчиков. В далекие времена таких людей на Руси называли толмачами и толмачками. В наше время трудно представить себе решение ме­ждународных вопросов без участия переводчиков.

Практическая деятельность переводчиков и исследования в области перевода дают возможность постоянно пополнять и со­вершенствовать теорию перевода, однако следует заметить, что до сих пор существуют разные взгляды на теорию перевода и на перевод.

Теоретическая формулировка задачи перевода встречается, может быть впервые, у Цицерона (I в. До н. э.), который относительно перевода речей Эсхина и Демосфена, выполненного им, говорит: «… Я сохранил и мысли, и их построение – их (т. е. речей) физиономию, так сказать, – но в подборе слов руководился условиями нашего языка. При таком отношении к делу я не имел надобности переводить слово в слово, а только производил в общей совокупности смысл и силу отдельных слов; я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счету, а – если можно так выразиться – по весу». И далее: «Их… речи я решил перевести… так, чтобы все их достоинства были воспроизведены в переводе, то есть все их мысли, как по форме, так и по содержанию и чередованию, слова же лишь постольку, поскольку это позволяют условия языка».

В средние века переводом занимались не так много. Упомянем только среди средневековых переводчиков Элфрика – даровитого английского писателя и переводчика XI века, который считал, что основное требование, предъявляемое к переводу, – это его ясность и легкость понимания.

В начале Нового периода в Англии появляются талантливые переводчики: Виклер, Чосер, Гауэр.

Большой вклад в дело перевода внесли деятели эпохи Возрождения. Для эпохи Возрождения с ее интересом к античности вопросы перевода были чрезвычайно важны. И если все отчетливее осознавались трудности перевода и несовершенства многих существующих переводов, то вместе с тем началась – и на практике и в теоретических воззрениях – борьба между сторонниками и противниками перевода, отвечающего литературной норме.

В конце эпохи Возрождения, на грани XVI – XVII веков, появляется скептическое отношение к возможности перевода. Сервантес вложил в уста Дон Кихота сравнение перевода (не только поэтического, а и всякого перевода вообще) с изнанкой ковра: «… Я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой, если только это не перевод с языка греческого или же с латинского, каковые суть цари всех языков, это все равно, что фламандский ковер с изнанки: фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет тех красок, которыми мы наслаждаемся на лицевой стороне».

В Англии в XVI веке, в период правления королевы Елизаветы, растет интерес к литературным произведениям. Искусство перевода приобретает исключительное значение. Переводческая мысль той эпохи была направлена в сторону верности оригиналу.

Литературоведы и критики XVIII и XIX веков в целом ряде теоретических исследований в области перевода колеблются между скептицизмом и признанием переводимости.

Вильгельм Гумбольдт (1767 – 1835 гг.) говорил, что перевод не может и не должен служить комментарием к оригиналу. В письме к Шлегелю от 26 июля 1796 г. он писал: «Всякий перевод решительно представляется мне попыткой разрешения невозможной задачи, ибо каждый переводчик неминуемо должен разбиться об один из двух подводных камней: то ли за счет вкуса и языка своей нации чересчур точно приближаться к оригиналу, то ли за счет оригинала слишком придерживаться своеобразия своей нации».

Несколько позднее, в XIX веке, немецкий ученый Шлейермахер в своей статье «О различных методах перевода» (1813 г.) выступил с требованием сохранения переводчиком строгого сочетания формы и содержания оригинального произведения. Он сгруппировал вокруг себя немецких романтиков: Новалиса, Тихо Моммзена, Шлегеля и др.

Тихо Моммзен в своей работе «Искусство перевода» различает три вида перевода:

1. Произведение, точно передающее содержание, но отходящее от формы оригинала («Валленштейн» Кольриджа, «Илиада» Попа и др.).

2. Самостоятельная обработка произведения на родном языке, сохраняющая только форму оригинала.

3. Произведение, сохраняющее и форму и содержание оригинала. Образцом такого перевода он считает перевод Шекспира Шлегелем.

В России переводческая деятельность получила широкий размах уже в Киевский период истории. Новейшие исследования подчеркивают высокий уровень древнерусских переводов. В эпоху Петра I усиленное развитие экономических и культурных связей с Западом обусловило необходимость освоить большой иностранный материал – книжный и документальный, освоить многочисленные новые научные, технические, культурные понятия. При этом Петр I весьма отрицательно относился к буквальности переводов, прежде всего потому, что она затемняла смысл и тем самым препятствовала осуществлению основной задачи – ознакомлению русского читателя с содержанием подлинника. В указе Зотову об устранении в будущем ошибок (Воронеж, 25 февраля 1709 г.) он пишет: «Г-н Зотов. Книгу о фортификации, которую вы переводили, мы оную прочли, и разговоры здесь зело хорошо и внятно переведены, но как учит оной фортификацию делать.., то зело темно и непонятно переведено… И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остерегатца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат, как делать, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт».

В дальнейшем, с развитием русской литературы, большое внимание переводческой деятельности уделяли выдающиеся русские поэты и литераторы – Ломоносов, Сумароков, Тредьяковский, Державин, Жуковский, которого Пушкин называл «гением перевода».

Большинство отечественных теоретиков и практиков перевода признавало полную возможность перевода на русский язык любого произведения. Эту точку зрения они всегда сочетали с глубоко творческим подходом, считая основной задачей борьбу с буквализмом.

Творческая сущность перевода, передающего дух подлинника, была выражена Белинским в следующих словах: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания… Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального».

Как известно, переводчиком, а отчасти и теоретиком перевода был А. С. Пушкин переводил эпиграммы французских поэтов XVII – XVIII веков, стихи Вольтера и Парни, отрывки из Андре Шенье, из Ариосто, из древнегреческой лирики, оду Горация, а также целый ряд произведений Мицкевича и других зарубежных авторов. Пушкин был большим мастером перевода и отстаивал принципы творческого подхода к нему. «…Шатобриан, – пишет Пушкин, – переводил Мильтона почти слово в слово, так близко, как только то мог позволить синтаксис французского языка: труд тяжелый. Но удачен ли перевод?.. Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем переложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами».

Таким образом, лучшие отечественные переводчики и теоретики перевода утверждают следующие принципы перевода:

Жуковский выдвигает принцип творческого подхода к переводу.

Белинский подчеркивает значение передачи внутренней жизни оригинала и сохранения неразрывного единства содержания и формы.

Пушкин выявляет необходимость придерживаться фразеологии и устойчивых словосочетаний родного языка, а также требует знания реальной жизни данной страны.

Отечественная теория перевода синтезировала, уточнила и развила то богатое наследство, которое она получила в виде замечательного опыта русских переводчиков прошлого и сокровищ всей мировой переводческой мысли.

Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым в 30-е го­ды XX века в курсе лекций по теории перевода, читавшемся им в Москов­ском литературном институте имени М. Горького.

В книге «О художественном переводе» А. В. Федоров пишет о том, что успешное сочетание теории и практики перевода воз­можно лишь на широкой филологической основе. Эта работа со­держит общие принципы лингвистического подхода к переводу текста, которые получили дальнейшее развитие и уточнение во «Введении в теорию перевода» (1953 г.) и во 2-м (1958 г.) и 3-м переработанном и дополненном издании под названием «Основы общей теории перевода» (Лингвистический очерк) 1968, 1983 и 2002 года.

В основу лингвистической теории перевода А. В. Федорова положено установление определенных закономерностей при по­мощи сопоставления особенностей словарного состава, грамма­тического строя и стилистического использования языковых средств французского, немецкого, английского и русского языков и анализа переводческой практики.

Важнейшим положением теории перевода А. В. Федорова является функцио­нальный принцип установления таких соответствий.

Противники лингвистической теории перевода обвиняли А. В. Федорова в формализме и среди них был один из создате­лей советской школы художественного перевода, «реалистиче­ской теории перевода» И. А. Кашкин. В основу «реалистической теории перевода» он положил познание действительности, стоя­щей за переводимым текстом и проникновение в так называемый «затекст». Речь идет о художественном переводе и проникнове­ние за текст дает возможность передать полнее мысль автора. Сам И. А. Кашкин признавал необходимость передачи оригинала равноценными средствами, а его «реалистическая теория перево­да» строилась на литературоведческой основе, необходимой для художественного перевода, что не обеспечивает критериев рав­ноценности языковых средств. В функциональном плане эти кри­терии может обеспечить лишь лингвистическая теория перевода.

Следует заметить, что не все согласны с лингвистической тео­рией перевода. Так, авторы работы «Основы общего и машинного перевода» И. И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг упрекали А.В. Фе­дорова и его последователей в «нормативности» выдвинутой им теории и в том, что эта теория не является чисто лингвистической, поскольку А.В. Федоров пользуется также данными литературо­ведения. Следует отметить, что нормативным в этой теории явля­ется лишь метод анализа и синтеза, позволяющий исследовать пути реализации основной цели адекватного перевода: воссозда­ния единства формы и содержания оригинала средствами другого языка.

Использование данных литературоведения свидетельствует о достоинстве теории, нежели о ее недостатке, так как перевод тек­ста не может быть теоретически осмыслен без учета его жанро­вых особенностей. Процесс перевода является комплексным по своей сущности и не может быть исчерпывающе описан без при­влечения данных логики, психологии и стилистики, а следовательно трудно представить лингвистическую теорию перевода в химиче­ски чистом виде.

Однако авторы «Основ общего и машинного перевода» счи­тают возможным и объективным осуществление такой теории. Они утверждают, что «подобная теория объективна в том смысле, что она не исходит от конкретного устройства двух сопоставляемых языков, а стремится к познанию перевода как естественного про­цесса, заложенного в самой природе речевого общения, независи­мо от воли людей, как и безотносительно к тому, участвуют ли в нем люди или машины, или сочетания усилий человека и машины.

Эта теория не связана с каким-то определенным языком и рас­считана «на все времена, для всех народов», что делает ее заман­чивой, притягательной и трудной в осуществлении, поскольку способности переводчиков и уровень их подготовки очень разные.

Одним из известных последователей лингвистической теории А.В. Федорова является Я.И. Рецкер, который в своих трудах пишет, что в течение более тридцати лет переводческой, редак­торской и педагогической работы по преподаванию перевода в вузе, ему оказывала существенную помощь комплексная лин­гвистическая теория перевода, разработанная в трудах А. В. Фе­дорова, которого он называет своим учителем.

Теория перевода нужна и обучающемуся переводу, и начи­нающему переводчику, и переводчику-профессионалу и обучаю­щему переводу.

По словам Л.С. Бархударова: «Перевод как учебная дисциплина не может существовать без теории, так как без теоретических обобщений преподавание сводится к трудно контролируемому развитию интуиции, а в худшем случае - к натаскиванию». Профессиональный перево­дчик сможет плодотворней использовать передовой опыт в своей области и развивать свое мастерство, если он овладел методом критического анализа перевода.

В области теории перевода большого внимания заслуживают работы В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, В.Н. Крупнова, А.Л. Пумпянского, А.Д.Швейцера, Р.К. Миньяр-Белоручева и др. Теория перевода постоянно пополняется и обогащается новыми авторами и новыми трудами, но не следует забывать, что основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: