Трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка

Морфология - раздел грамматики - наука о частях речи, об их категориях и формах слов.

Все слова делятся на разряды, называемые частями речи. В английском языке различают следующие части речи:

1. Имя существительное - the Noun

2. Имя прилагательное - the Adjective

3. Имя числительное - the Numeral

4. Местоимение - the Pronoun

5. Глагол - the Verb

6. Наречие - the Adverb

7. Предлог - the Proposition

8. Союз - the Conjunction

9. Междометие - the Interjection

Первые шесть являются знаменательными (самостоятельны­ми) частями речи. Предлоги и союзы яв­ляются служебными частями речи, которые показывают различ­ные отношения между членами предложения или предложения­ми. И предлоги, и союзы также представляют определенные трудности при перево­де с ИЯна ПЯ и наоборот.

Междометия не относятся ни к знаменательным, ни к слу­жебным частям речи и отличаются своим значением и функцией. Если возникают трудности при переводе междометий, в таком случае нужно обратиться к соответствующим справочникам и словарям.

Следует заметить, что английские и русские части речи имеют целый ряд своих категориальных и других осо­бенностей, которые вызывают определенные трудности и интерференцию при переводе.

Так, английские существительные имеют при себе различные определители: артикли, местоимения и т. д.

Довольно часто при переводе с ПЯна ИЯ происходит не­правильное употребление артиклей, а при переводе с ИЯ на ПЯ не учитывается значение артиклей, происходит «сглаживание» конкретных понятий и ситуаций, проявляется интерференция под влиянием одной из языковых систем.

В английском языке существительные имеют два падежа: общий и притяжательный. Род имен существительных в англий­ском языке определяется не формой слова, а его значением: одушевленные предметы могут быть мужского и женского рода: a man (he), a woman (she); имена существительные, обозначающие не­одушевленные предметы, относятся к среднему роду: a computer (it). Однако существительное ship - судно, корабль и название страны, когда она рассматривается как политическая единица (Англия), часто относятся к женскому роду, о чем многие забывают при переводе. Например:

Ø Судно с оборудованием только что вышло из порта. Через два дня оно доставит Вам его.

The ship with the equipment has just left the port. In two days she will deliver it to you.

Ø Англия имеет пассивный торговый баланс. Стоимость ее импорта больше стоимости ее экспорта.

England has an unfavourable balance of trade. The value of her imports is greater than the value of her exports.

Еще одной морфологической категорией имени существительного является число.

В английском языке, как и в русском, имеются два числа: единственное и множественное. Правила образования множественного числа имен существительных в английском языке несложные. Определенные трудности при пере­воде вызывают существительные, у которых форма числа не сов­падает в ИЯ и в ПЯ или которые образуют множественное число, каким-то особым образом. Например:

Ø Выдайте ему три дюжины шурупов этого размера.

Give him three dozen screws of this size

(dozen после числительного имеет одну форму для ед. и мн. ч.), но

Ø Упакуйте каталоги дюжинами.

Pack the catalogues in dozens, please (dozens во мн.ч.).

Ø Эти деньги принадлежат нашей компании. Они будут использова­ны на ее развитие.

This money belongs to our company. It will be used for its development

(сущ. «деньги» в англ. яз. употребляется в ед. ч., и в этом случае местоимение «они» должно быть переведено местоимением «it»).

Его заработная плата невысокая. - His wages are not high.

В англ. яз. существительные wages - заработная плата и contents - содержа­ние употребляются, как правило, во мн. ч., а существительные goods -товар, товары, clothes - одежда, arms - оружие, proceeds - выручка, riches - богатство, богатства, stairs - лестница, только во мн. ч.:

Товар был получен вчера.

The goods were received yesterday.

Мы рассмотрели только самые характерные трудности пере­вода, обусловленные морфологическими особенностями сущест­вительных английского языка.

Рассмотрим наи­более типичные трудности, обусловленные морфологическими особенностями глаголов.

В английском языке глагол имеет грамма­тические категории залога, наклонения, времени, лица и числа.

Категория залога находит свое выражение в формах спряжения: активный (действительный залог), пассивный (страдательный залог).

Активный залог не вызывает особых трудностей при переводе, однако пассивный залог в различных временных формах требует повышенного внимания к себе при перево­де на английский язык. Например:

В соответствии с контрактом товар будет доставлен заказчику к концу года.

Или другой пример:

Капитан сказал, что оборудование уже доставлено в порт и сейчас его грузят на корабль.

При переводе подобных предложений на английский язык у начинающих переводчиков возникают определенные трудности, особенно в Perfect и Continuous Tenses.

According to the contract the goods will have been delivered to the Cus­tomer by the end of the year.

The Captain said that the equipment had been delivered to the port and it was being loaded on ship.

Категория наклонения глагола указывает на отношение дейст­вия к реальности. В английском языке различают три наклонения:

- изъявительное,

- повелительное,

- сослагательное.

Как правило, изъявительное и повелительное наклонения не вызывают особых трудностей при переводе. Сослагательное наклонение в английском языке создает некоторые проблемы, особенно для начинающего переводчика.

В русском языке имеется только одна форма сослагатель­ного наклонения, которая выражается сочетанием формы глагола прошедшего времени с частицей бы (сделал бы, подписал бы и т. д.). В английском языке сослагательное наклонение выражается различными формами, которые можно разделить на три группы. Попробуем перевести на английский язык несколько предложений.

1. Желательно, чтобы она была свидетелем в этом деле.

2. Рабочие накрыли ящики брезентом, чтобы товар не был поврежден дождем.

3. Инспектор потребовал, чтобы водитель предъявил документы без промедления.

Сразу следует заметить, что все три предложения относятся к первой группе, где во всех лицах глагол имеет одну форму (be, have, know и т. д.). Эта форма используется главным образом в Аме­рике. В Англии эта форма сохранилась преимущественно в офи­циальном языке (юридических документах). В настоящее время вме­сто Present Subjunctive обычно употребляется форма сослагатель­ного наклонения, выражаемая сочетанием should с инфинитивом, в придаточных цели вместо should используется may (might) с инфинитивом.

Таким образом предложения, приведенные выше, могут быть переведены следующим образом:

1. It is desirable that she be witness in this case.

2. The workers covered the boxes with tarpaulin lest the goods be damaged by rain.

3. The inspector demanded that the driver submit the documents without delay (или с глаголом should).

К первой группе относятся Past Subjunctive, предложения ти­па: If he were here, he would help us. I wish she were with us. He speaks as if he knew the matter и Past Perfect Subjunctive для выра­жения условия, относящегося к прошедшему времени, и для выра­жения действия, предшествующего действию, выраженному гла­голом-сказуемым главного предложения. Например:

Ø Если бы вы подписали контракт во время наших последних перего­воров, мы бы уже поставили вам это оборудование.

If you had signed the contract during our last talks, we should have

(already) deliv­ered this equipment to you.

Ø Она говорила об этом так, как будто она видела это сама.

She spoke about it as if she had seen it herself.

Ø Как жаль, что мы не смогли решить этот вопрос вчера.

I wish we could have solved this problem yesterday.

Во второй группе сказуемое придаточного предложения имеет форму should + Infinitive без частицы to. Если первая группа с формой Present Subjunctive использует­ся в официальном языке, вторая группа с формой should + Infinitive используется во всех стилях речи, выражающих пред­ложение, приказание, требование, чувство сожаления, радости, удивления и т. д. Например:

Ø Представитель заказчика предложил нам пересмотреть условия

контракта.

The Customer's Representative suggested that we should revise the

terms of contract.

Ø Мы открыли окна, чтобы не было так душно в зале заседаний.

We opened the windows that it shouldn't be so stuffy in the conference

hall.

Ø Странно, что он это сделал.

It's strange that he should have done it.

Ø Почему они уехали так неожиданно?

Why should t hey have left so unexpectedly?

К третьей группе форм сослагательного наклонения относят­ся сочетания should (с 1-м лицом ед. и мн. числа) и would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. ч.) с Indefinite Infinitive и Perfect Infinitive. Эти сочетания совпадают соответственно с Future Indefinite in the Past и с Future Perfect in the Past. Эти формы сослагательного на­клонения преимущественно употребляются в главной части ус­ловных предложений и в некоторых английских грамматиках, называются Conditional Form.

Ø Если бы Вы уточнили условия оплаты завтра, мы могли бы принять решение относительно заказа.

If you specified the terms of payment tomorrow, we should be able to

take our decision concerning the order.

Ø Если бы мы не взяли такси, мы бы опоздали на поезд.

If we hadn't taken a taxi, we should have been late for the train.

Последнее предложение совпадает с Past Perfect Subjunctive первой группы.

В сослагательном значении могут использоваться глаголы might и could: if he were here, he could help us.

В английском языке отношение одновременности, предшествования и следования действий выражается различными временными формами.

Категория времени глагола указывает время совершения дей­ствия, основываясь на противопоставлении трех времен: настоя­щего, будущего и прошедшего. В английском языке существуют несколько временных форм для передачи настоящего, прошедшего и будущего времени. Например:

1. Он только что приехал.

2. Он приехал вчера.

3. Он сказал, что приехал вчера.

В 3-х предложениях на русском языке мы видим одну и ту же форму глагола «приехал», а в английских предложениях будут разные формы:

1. Не has just come.

2. Не came yesterday.

3. He said that he had come the day before и т. д.

При переводе на английский язык в каждом кон­кретном случае будет своя временная форма. Кроме этого сущест­вуют различные исключения или особые правила для гла­голов, выражающих чувства, восприятия, глаголов умственной деятельно­сти, которые не употребляются во временах группы Continuous в английском языке.

Следует заметить, что для правильного употребления временных форм нужна практика. Особую трудность при переводе на английский язык представляет соблюдение правил согласования времен. Наглядно это проявляется при двустороннем переводе (перевод переговоров, опрос местных жителей, свидетелей и т. д.). Например:

Он сказал, что командир уехал в штаб и, когда вернется, он не знает.

При переводе этого предложения необходимо показать пред­шествование (уехал), одновременность (не знает) и в придаточ­ном дополнительном, когда вернется, использовать будущее в прошедшем.

Не said that his chief had gone to the headquarters and he didn't know when the chief would be back.

Мы рассмотрели только некоторые трудности перевода, обу­словленные особенностями категории времени английских глаголов.

Очень часто интерферируют при переводе неличные формы глаголов: инфинитив, причастие и герундий. Под влиянием одно­го языка оформляется предложение или текст на другом языке с отклонениями от норм этого языка. Так, при переводе на англий­ский язык предложений типа:

Обвиняемый был рад, что его оправдали

- под влиянием русского языка вторую часть предложения пере­водят не перфектным инфинитивом, а придаточным предложени­ем без согласования времен, что является отклонением от норм английского языка. Правильный вариант перевода:

The defendant was glad to have been acquitted.

Особый интерес представляет интерференция при переводе герундия. Это объясняется прежде всего отсутствием в русском языке такой части речи. В английском языке имеется причастиеI и существи­тельное, оканчивающиеся на -ing, которые похожи на герундий.

1. She likes singing. - Герундий (петь, пение)

2. I don't like the singing of the main actor. - Существительное (пение) с артиклем.

3. The singing boy is my brother. - Причастие I (поющий).

Причастие II, или третья форма глагола в английском языке так­же интерферирует и вызывает определенные трудности при пере­воде на русский язык: the bolted construction -конструкция, скрепленная болтами и т. д.

Иногда возникают трудности при переводе модальных глаго­лов и их эквивалентов, например, при переводе на английский язык предложений типа:

Самолет должен приземлиться через 10 минут.

The plane is to land in 10 minutes.

Когда действие совершается по расписанию, по графику и т. д., используется модальный эквивалент to be to, в контрактах и дого­ворах используется глагол shall:

Продавец должен поставить...

The Seller shall deliver...

He следует забывать, что глаголы must, should и ought to упот­ребляются в придаточном предложении независимо от того, в ка­ком времени стоит глагол - сказуемое в главном предложении.

Helen told her brother that he ought to know such simple things.

О глаголах можно говорить много, но не следует забывать и о других частях речи. Довольно часто переводчику приходится за­ниматься переводом числительных, которые обозначают количе­ство или порядок предметов при счете.

Английские числительные обладают целым рядом особенностей. Не следует забывать, что тысячи в англий­ском языке отделяются запятой 10,000, а в русском - точкой 10.000 или интервалом (пробелом) 10 000. Десятичные знаки в дробях в английском варианте отделя­ются точкой и могут быть без 0, если нет целых чисел: .5 (point five), а в русском десятичные знаки отделяются запятой 0,5. В английском ½ ton читается half a ton; 2 1/2 tons - two and a half tons. В английском языке существуют несколько вариантов написания дат:

20th May, 2000; May 20th, 2000; May 20, 2000.

Особое место при переводе занимают местоимения. Местоимение - часть речи, кото­рая употребляется вместо имени существительного или прилага­тельного.

В английском языке многие местоимения могут выполнять в одних случаях функцию подлежащего, а в других – функцию определения. Например:

These are our new machine - tools (местоимение в роли подлежащего).

We shall take these machine-tools (местоимение в роли определения).

Иногда возникают трудности при переводе на английский язык предложений с личными место­имениями, которые должны быть в объектном падеже и возврат­ных местоимений:

Ø Пусть они сами доставят этот товар.

Let them deliver these goods themselves.

Ø Мы сами смогли открыть дверь и никто не слышал, как мы вошли в дом.

We managed to open the door ourselves and nobody heard us en­ter

the house.

При переводе с ИЯ на ПЯ предложений типа:

They took their luggage and went to the exit довольно часто проявляется морфологическая интерференция притяжательного ме­стоимения their, которое переводят местоимением «их» вместо «свой». Правильный вариант: Они взяли свои вещи и пошли к выходу.

Наречия неопределенного времени: often, seldom и др. в анг­лийском предложении ставятся перед обычным глаголом, но по­сле глагола to be и вспомогательных глаголов.

Не often comes here. She is often late for her lessons.

В английском языке имеются многофункциональные слова, которые могут быть предло­гами, союзами и наречиями: since, before, after, about и т. д. Наре­чия определяют глагол и являются членами предложения (об­стоятельствами), на них падает ударение.

Ø We' ve met before.

Мы встречались раньше.

Ø С тех пор я ее не видел.

I haven't seen her since.

Ø Сейчас приблизительно шесть часов.

It is about six o'clock now.

Предлоги выражают отношения между существительными или местоимениями и другими словами в предложении.

Ø Before the war they lived in London.

До войны они жили в Лондоне.

Ø She has been waiting for you since 9 a.m.

Она ждет Вас с 9 утра.

Ø We are speaking about the contract.

Мы говорим о контракте.

Союзы вводят придаточные предложения:

Since you are here, let's talk a little.

Поскольку Вы здесь, давайте поговорим немного; и т. д.

В современном английском языке падежные окончания практи­чески полностью отсутствуют, поэтому предлоги являются одним из главных средств выражения отношений существительного и ме­стоимения к другим словам в предложении. Очень часто проявляет­ся морфологическая интерференция при переводе с русского языка на английский таких конструкций, в которых появляются предлоги, отличающиеся от русских, взаимнооднозначное соответствие кото­рых невозможно установить и которые нужно запомнить:

Ø Для меня это не имеет значения.

It makes no difference to me.

Ø Мне это неизвестно.

It is unknown to me.

Ho:

Ø Для нас это важная новость.

This news is important for us.

Ø Это время не очень удобно для нас.

This time is not very convenient for us.

Естественно, что морфологическая интерференция на уровне предлогов в специальном переводе проявляется в сочетаниях от­личающихся от своих русских пословных эквивалентов типа:

- преуспевать в чем-то - to be good at smth;

- показать (изобразить) что-то на карте - to show smth. on the map;

- вести бой с противником - to fight against the enemy;

- в кредит - on credit;

- вскрикнуть от боли - to cry out with pain;

- подозревать (обвинять) кого-нибудь в преступлении - to suspect (accuse) smb. of a crime.

Можно привести множество примеров, когда в русских вы­ражениях есть предлоги, а в английских они не требуются:

- отвечать на вопрос - to answer a question;

- признаваться в чем-либо - to confess smth.;

- нападать на кого-либо - to attack smb.;

- приближаться к чему-либо - to approach smth.

В русских словосочетаниях предлогов нет, а в английских они употребляются:

- доказывать кому-либо - to prove to smb.;

- лишать чего-либо - to deprive smb. of smth.;

- отвечать кому-либо - to reply to smb. и другие.

Предлоги также входят в состав устойчивых словосочетаний: on the one hand... on the other hand - с одной стороны... с другой стороны, for ever - навсегда, at last - наконец.

В некоторых случаях к одному и тому же существительному относятся два предлога. Такое явление в переводе называют двойным управлением:

What transport do you use when you go to and come back from the country?

Чтобы свести трудности, связанные с переводом предлогов и предложных конструкций до минимума, необходимо заучивать глаголы, прилагательные и существительные в сочетании с пред­логами и устойчивые сочетания с предлогами.

Служебные слова, которые употребляются для соединения членов предложения и предложений, называются союзами.

В зависимости от выполняемой функции союзы делятся на со­чинительные (соединяют однородные члены предложения и незави­симые друг от друга предложения: and, but, or) и подчинительные (соединяют придаточное предложе­ние с главным: that, because, и др.).

«Dolly thought that a change of scene would be a good thing and she didn't want to come а1onе».

(A. Christie “The body in the Library Fontana.”)

По своей структуре союзы в английском языке делятся на простые и составные. Составные или двойные союзы вызывают некоторые трудности при переводе и с русского на английский, и с английского на русский: not only... but also - не только... но и, hardly (scarcely)... when - едва только... как, whether... or - или и другие. Такие союзы как as, since и др. обла­дают многозначностью. Иногда трудно определить, какое обстоя­тельственное значение передает данный союз:

Don't forget to take your umbrella in case it rains (на тот случай, а то

вдруг).

В зависимости от функции в предложении некоторые слова могут быть предлогами, наречиями и союзами: since, before и др.

Для выражения чувств и побуждений используются различ­ные слова, которые называются междометиями.

В специальном переводе междометия встречаются редко, однако в художественном и общественно-политическом они присутству­ют довольно часто. В английском языке наиболее распространен­ными междометиями являются: well, oh, alas, ah и др. Например:

When they were outside Jefferson's door, Superintendent Harper said:

«Well, for what it's worth, we've got a motive, sir.»

«Hm... said Melchett». Fifty thousand pounds, eh?

...«You don't think it's likely in this case? Well. I don't either, as far as

that goes. But it's got to be gone into all the same».

«Oh., of course».

(A. Christie “The body in the Library Fontana.”)

Мы рассмотрели некоторые трудности перевода, обу­словленные морфологическими особенностями девяти частей речи изучаемого языка, знание которых окажет существенную по­мощь при переводе.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: