Объектом ТП является посредническая переводческая деятельность в рамках межязыковой коммуникации, представленная непосредственно как в процессе, так и опосредованно – как результат переводческого процесса.
Предметом ТП является изучение закономерностей переводческого процесса.
Задачи:
1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
2) определить перевод как объект лингвистического исследования,указать его отличие от других видов языкового посредничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основыкоммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5) разработать общие принципы и особенности построения частныхи специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
6) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
7) определить понятие «норма перевода» и разработать принципыоценки качества перевода.
И.С. Алексеева выделяет следующие аспекты переводоведения: общую теорию перевода, специальную теорию перевода, транслатологию текста (те закономерности, которые исследует специальная теория перевода, реализуются в текстах исходном (ИТ) и переведенном (ПТ),), теорию процесса перевода (исследуются ментальные процессы перевода), теорию отдельных видов перевода ( специфика, связанная с двумя ведущими видами перевода, устным и письменным, породила направление, которое исследует своеобразие каждого из них и на стадии процесса, и на стадии результата, а также случаи интеграции и границы этих основных видов), научную критику перевода ( выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода), прикладноепереводоведение ( призвано обеспечивать непосредственную переводческую практику)
Общая ТП – изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода.
Задача: моделирование процесса перевода т.е. построение как общей модели, так и более/менее точное отражение существенной стороны этого процесса.
Занимается переводческими универсалиями(фонемы, лексемы…)
-буквализм (пословно)
-заимствованные слова – неправильное использование
-эквивалентность
-адекватность перевода, соответствие нормам
-переводимость
-трансформации
Специальная ТП - изучает особенности переводческого процесса, текстов определенного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.
Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода, теория машинного перевода и т.п.
Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.