В процессе общения часто возникает необходимость передать чужую речь (речь другого лица и свою речь, но произнесенную ранее). При этом в одних случаях важно передать не только содержание, но и саму форму чужой речи (ее точный лексический и фразеологический состав, грамматическую организацию), а в других - только содержание. Таким образом, воспроизведение чужой речи может быть как обязательным, так и необходимым.
В соответствии с этими задачами в языке выработались специальные способы передачи чужой речи: 1) формы прямой передачи (прямая речь); 2) формы косвенной передачи (косвенная речь). Для каждого типа существуют свои как структурные, так и смысловые нормы оформления.
Предложения с прямой речью представляют собой бессоюзное (интонационное и смысловое) объединение частей, в одной из которых - авторских словах - устанавливается самый факт чужой речи и называется ее источник, а в другой - прямой речи - воспроизводится сама чужая речь. Например: Как-то в Вилыю один из приятелей моего клиента после прений сказал мне: «Что бы о вас ни думали, но каждый слушающий вас поневоле чувствует: этот человек говорит правду» (С. Андреевский).
|
|
Слова автора могут занимать разное место: перед прямой речью, внутри прямой речи, после ее окончания. Это связано с разным порядком слов и с разной интонационной оформленностью высказывания в целом.
Синтаксические нормы в области прямой речи требуют правильности в оформлении ее, что непосредственно связано с коммуникативной направленностью самого высказывания. Не следует путать прямую речь с косвенной, которая не воспроизводит точно чужую речь, а лишь передает ее содержание.
Косвенная речь представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточной изъяснительной: Смотритель... объявил, что лошади, присланные из Кистеневки, ожидали его уже четвертые сутки (А. Пушкин). Таким образом, высказывания, которые в прямой речи являются независимыми частями, в косвенной речи преобразуются в сложное предложение, где расположение частей (главной и придаточной) более постоянное: часть, передающая содержание чужой речи, чаще всего находится в постпозиции.
Необходимо обратить внимание на то, что предложения с различными средствами связи предназначены для передачи разнообразных по своей модальности типов чужой речи. Это связано с синтаксическими нормами, определяющими единство формы выражения с ее смысловой направленностью. Так, предложения с союзом что передают содержание повествовательных форм косвенной речи с убеждением или отрицанием, предложения с союзами будто, будто бы - содержание повествовательных предложений с оттенком неуверенности, предположительности: Кто-то ему сказал, будто бы генерала давно нет в живых (Ю. Герман).
|
|
Предложения с различными союзными словами передают содержание вопросительных предложений чужой речи (косвенный вопрос): Иван Ильич спросил у нее, где находится штаб (А. Толстой).
Если пряма речь представлена вопросительным предложением, то в косвенной речи постановка вопроса заменяется сообщением о вопросе. При этом в функции союза употребляются частицы ли, что ли: Я спросила довольно некстати, по делам ли он заехал в нашу сторону (А. Пушкин).
При оформлении чужой речи в виде косвенной происходят некоторые лексико-фразеологические и морфологические изменения в составе высказывания. Например, личные и притяжательные местоимения, а также формы личных глаголов употребляются с точки зрения автора, а не лица говорящего: Он сказал мне: «Я тебе помогу написать отчет» - Он сказал мне, что поможет написать отчет.
Указанные нормы нарушаются, когда в косвенную речь переносятся без изменения личные формы прямой речи. Подобное смешение двух форм передачи чужой речи характерно для разговорного стиля. Такая речь называется полупрямой: Трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее. Синтаксические нормы книжной речи исключают подобное употребление, так как происходит зачастую затемнение информационной ткани содержания: Долохов спросил, кто поедет со мной в разведку (непонятно, кто с кем должен ехать в разведку).
Прямая речь выделяется кавычками. Если слова автора стоят перед прямой речью, то после них ставится двоеточие, а первое слово прямой речи пишется с большой буквы:
1) Валя, тепло обняв за плечи мать, успокаивала её, провожая до двери: «Ты не тревожься, мама».
2) Он[Серёжа] бросился на шоссе и закричал что было сил: «Да здравствуют товарищи!»
3) Юный пулемётчик подошёл к Серёже и удивлённо спросил: «Ты откуда, товарищ?»
Если прямая речь стоит перед словами автора, то после неё ставится запятая и тире; если же в прямой речи содержится вопрос или восклицание, то после неё ставится вопросительный или восклицательный знак и тире. Слова автора во всех случаях начинаются с маленькой буквы:
1) «Я тебя никому не выдам»,— торжественно обещала Тоня.
2) «Кто это был?» — недоумённо спросил Павка Климку.
3) «В ружьё, братва/ Банда!» — крикнул Павел.
Примечание. Бывают случаи (довольно редкие), когда прямая речь разрывает слова автора. Тогда перед прямой речью ставится двоеточие, а после неё — запятая (вопросительный или восклицательный знак) и тире, например:
1) Он произнёс: «Мне что то нездоровится сегодня», — и умолк.
2) И только когда он шептал: Мама! Мама/» — ему становилось как будто легче.
3) На вопрос мой: «Жив ли старый смотритель?» — никто не мог дать мне удовлетворительного ответа.
Когда слова автора находятся в середине прямой речи, то возможны следующие случаи:
а) Если на месте разрыва прямой речи не должно было быть никакого знака или должна была стоять запятая, точка с запятой, двоеточие или тире, то слова автора с обеих сторон выделяются запятыми и тире. Слова автора и первое слово второй части прямой речи пишутся с маленькой буквы. Примеры: 1) «Я ваш ординатор, — сказала она, — сегодня дежурю». (Без слов автора было бы: «Я ваш ординатор, сегодня дежурю»). 2) «Для нас, — подчёркнуто сказала Нина, — он [Олег] теперь всегда будет Кашук». (Без слов автора было бы: « Для нас он теперь всегда будет Кашук ».)
б) Если на месте разрыва прямой речи должна была стоять точка, то после прямой речи перед словами автора ставится запятая и тире, а после слов автора — точка и тире. Вторая часть прямой речи начинается с большой буквы: «Наше присутствие на местах в такой напряжённый момент необходимо, — закончил Барташев. — Я выезжаю завтра». (Без слов автора было бы: «Наше присутствие на местах в такой напряжённый момент необходимо. Я выезжаю завтра»)
|
|
в) Если на месте разрыва прямой речи должен был стоять вопросительный или восклицательный знак, то перед словами автора ставится этот знак и тире, а после слов автора — точка и тире. Вторая часть прямой речи начинается с большой буквы: 1) «Почему в шесть? — спросил Павел. — Ведь сменяются в семь». (Без слов автора было бы: «Почему в шесть? Ведь сменяются в семь») 2) «Ну, хорошо, хорошо/ — засмеялась Валя. — Я никому не скажу». (Без слов автора было бы: «Ну, хорошо, хорошо/ Я никому не скажу»)
Примечание. Если одна часть слов автора относится к первой половине прямой речи, а другая — ко второй, то после слов автора ставится двоеточие и тире (перед словами автора знаки ставятся в соответствии с правилами, изложенными б» и «в»): 1) «Не сердись,— повторил он и шёпотом на ухо добавил: — Плакать тоже не надо». 2) «Полтысяча? — недоверчиво протянул Гаврила, но сейчас же испугался и быстро спросил, толкая ногой тюки в лодке: — А эточто же будет за вещь?».
При передаче диалога каждая реплика обычно (особенно в печати) начинается с новой строки, перед репликой ставится тире, а кавычки не используются, например:
- А вы, Максим Максимыч, разве не едете?
- Нет-с.
- А что так?
- Да я ещё коменданта не видел...
Примечание. Диалог может оформляться и по-другому: реплики пишутся в подбор, каждая из них берётся в кавычки и отделяется от другой тире, например: Бывало спросишь её: «О чём ты вздохнула, Бэла? Ты печальна?» - «Нет!» — «Тебе чего-нибудь хочется?» — «Нет /» — «Ты тоскуешь по родным?» — «У меня нет родных».
При замене прямой речи косвенной личные и притяжательные местоимения (а также личные формы глаголов) передаются от лица автора, а не того лица, чья речь передается. Например: «А ваше имя как? – спросила помещица. (Прямая речь), но: Помещица спросила, как его имя. (Косвенная речь).
Если прямая речь выражена повествовательным предложением, то при замене косвенной она передается изъяснительным придаточным предложением с союзом что: Прямая речь: Павел, уходя из дома, сказал матери: «В субботу у меня будут гости из города»; к освенная речь: Павел, уходя из дома, сказал матери, что в субботу у него будут гости из города.
|
|
Если прямая речь обозначает побуждение, приказание, просьбу и сказуемое в ней выражено глаголом в повелительном наклонении, то при замене косвенной она передаётся придаточным изъяснительным предложением с союзом чтобы: «Отпусти его (мужика)», - шепнул я на ухо Бирюку... (прямая речь); Я шепнул на ухо Бирюку, чтобы он отпустил его. (Косвенная речь).
Прямая речь, в которой сказуемое выражено повелительным наклонением, может быть передана и простым предложением с дополнением в неопределённой форме: Бирюк велел девочке посветить барину (Косвенная речь); «Посвети барину», - сказал Бирюк девочке. (Прямая речь).
Если прямая речь является вопросительным предложением, то при замене косвенной она передаётся косвенным вопросом (с частицей ли или без неё посредством союзных слов который, какой, что и др.). При косвенном вопросе вопросительный знак не ставится: «Имеете вы известия от вашего сына?» — спросил я её наконец. (Сравните: Я спросил её наконец, имеет ли она известия от своего сына.).
Косвенная речь менее выразительна, менее эмоциональна, чем прямая. Имеющиеся в прямой речи обращения, междометия, частицы при замене её косвенной опускаются. Значения их могут быть иногда лишь переданы другими словами, более или менее близкими к ним по смыслу. В таком случае получается приблизительный пересказ прямой речи.
Использованная литература:
1. Бархударова С.Г. Орфографический словарь русского языка. -М.: Сов.энциклопедия, 1971;
2. Березина С.Н. Русский язык в схемах и таблицах. -М.: Эксмо, 2006;
3. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М., 1988;
4. Введенская Л.А, Павлова Л.Г., Культура и искусство речи. Ростов-на-Дону 1999г.;
5. Виноградов В.В. Проблемы лит. языков и закономерностей их образования и развития. – М., 1967;
6. Гайхман О.Я. Русский язык и культура речи: учеб.пособие. -М., 2003;
7. Голощапова Т.Г. Руский язык и культура речи: Учебно-методическое пособие. – М.: ЦОКР МВД России, 2007;
8. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учеб.пособие. -М.: Логос, 2002;
9. Горшков А.И. Русская стилистика. – М., 2001.– М., 2000;
10. Костомаров В.Г. О разграничении терминов "устный" и "разговорный", "письменный" и "книжный" // Проблемы совр. филологии. – М., 1965;
11. Петрищева Е.Ф. Стиль и стилистические средства // Стилистические исследования (на материале совр. рус. языка). – М., 1972;
12. Чемко Л.А. Словарь синонимов русского языка. -М., 1986;
13. Шмелев Д.Н. Рус. язык в его функц. разновидностях. – М., 1977;
14. Щерба Л.В. Избр. работы по рус. языку. – М., 1957.