Переводчик в уголовном процессе
В связи с переходом на государственный язык возрастает значение переводчика как участника уголовного процесса.
Переводчик приглашается при расследовании и судебном разбирательстве преступления, если:
-подозреваемый, обвиняемый, подсудимый или потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик либо их представители, свидетель, эксперт, специалист не владеет или недостаточно владеет языком на котором ведется судопроизводство по делу, либо является глухим или немым;
-необходимо перевести с другого языка какой-либо письменный текст (ст.71 УПК). Правила касающиеся переводчика, распространяются и на лицо, понимающие знаки глухого или немого, приглашение для участия в производстве по делу.
Переводчик имеет право:
-задавать вопросы участникам процесса с целью уточнения перевода;
-знакомиться с протоколом следственных действий, в производстве которого он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания подлежащее занесению в протокол;
-отказываться от участия в производстве по делу, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода;
-приносить жалобы на действия и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда.
Одновременно переводчик обязан:
-явиться по вызову дознавателя, следователя, прокурора и суда;
-выполнить точно и полно порученный ему перевод;
-удостоверить верность перевода своей подписью в протоколе следственного действия, произведенного с его участием, и в протоколе судебного заседания, а также в процессуальных документах, вручаемых участникам процесса в переводе их на родной язык или другой язык, которым они владеют;
-не разглашать без разрешения дознавателя, следователя, прокурора материалы дознания и предварительного следствия;
-соблюдать порядок при расследовании дела и во время судебного заседания.
В случае заведомо неправильного перевода переводчик несет ответственность, установленную законом (ст. 72 УПК).