История слова «мандарин» и этическая дилемма Бальзака

Задание 1.

забелённый адлерцы ячонок отпряжной
дюбель гальванический запанибрата многоугольный
дрессура недоданный адъютантский счастливо
приданный предостеречь минусовый ефрейтор
сходни экслибрис бармен обеспечение
поминовение отпоенный устаток усиженный
устаревание фотогения поманеный штабель
ясниться апартаменты сформирование щавелевый
абстрагирование юдофобство щецинцы заплесневелый
генезис философичный партер хатангский
годный языковый гармонировать аванпост
запруженный аллегорический штанговый эгрет
сухумский ветеринария предосудительный фольклорный

 

ветеринария байтовый либретто абстрагирвание
австралопитек казачейство вероисповедание загнутый
железодорожный двувидовой надпочечники дефиниция
каватина жердевой догмат громоподобный
забористый енисейский банкорт наклад
гаванский малодушие житийный ведомый
лагосский автоматизм завалинка жульнический
ивовый набронзировать говенье есаул
далласцы забронированный изжитый мессианизм
магнетит вакцинный единовременный игрище
евпаторийский известняковый манежный безвременный
базирование гипсованный камбала некролог
вайнахский легитимация автаркия канифоль

 

 

Задание 2. Вариант 1.

А́тлас - с борник таблиц, географических карт и т. п., атлА́с - с орт шёлковой гладкой блестящей ткани; Атлас по географии - Камзол из розового атласа

БрО́ня - Закрепление кого-чего-н. за кем-чем-н., а также документ на такое закрепление., бронЯ́ - металлическая одежда, защищающая туловище воина; Броня на билеты — Броня на рыцаре

ВИ́дение - способность или возможность видеть., видЕ́ние - то, что представляется воображению; Видение на расстояние - Видение исчезло

ВЯ́занка - принадлежность одежды, связанная из шерсти или бумаги, вязА́нка - связка, ворох хвороста, дров; Вязаная кофта - Вязанка дров

И́рис- травянистое растение с крупными мечевидными листьями и крупными цветками фиолетовой, синей или желтой окраски, ирИ́с - сорт конфет в виде кубиков коричневого цвета, приготовляемых из молока, сахара и патоки; Букет ирисов — Купить упаковку ирисок

КИ́рка - Лютеранская церковь, киркА́ - ручной инструмент для горных и земляных работ — насаженный на рукоятку металлический удлиненный брусок, заостренный с одного или с обоих концов; Здание кирки - Работать киркой

Клубؘَؙُ٘Ы - шарообразное тело, масса чего-либо движущегося, летящего (дыма, пара, пыли и т. п.), имеющая шарообразную форму, клУбы - общественное объединение на основе общности интересов или занятий; Клубы дыма — Кубы по интересам

Задание 3. Вариант 1.

Бережный – бережливый: Нужно бережно относиться к братьям нашим меньшим. - Учебник может служить долго, если быть бережливым и аккуратным.

 Веский – Весомый: Российские и американские астрономы обнаружили наиболее веское на сегодня доказательство наличия воды на Марсе. - Композитор внес весомый вклад в самые различные области музыкального искусства своего времени.

Выборный – Выборочный: Депутат – выборный представитель, член представительного государственного учреждения, органа законодательной власти. - Учитель русского языка проводил на уроке выборочный диктант.

Гнездо – Гнездовье: Крупные птицы и многие млекопитающие используют гнездо в течение ряда лет. - Некоторые из ученых отправились исследовать птичьи гнездовья и собирать растения.

Драматический – Драматичный: Драматические произведения предназначены для постановки на сцене. - У каждого из них по-своему драматичная жизнь

Жилищный – Жилой: Объектами жилищных прав являются жилые помещения. – При размещении жилых объектов на первом месте должен быть экологический фактор.

Задерживать – Сдерживать: Работодатель задержал зарплату на два месяца. - Армии удалось сдержать атаку противника.

 

Задание 4.

1.Первая половина игры уже прошла.2. Все дети очень обрадовались. 3. Внеклассная работа имеет положительное значение в развитии детей. 4. Этот ак­тер справедливо заслужил славу зрителей. 5. Большинство заданий было выполнено. 6. Особый интерес ученики проявили к выставке школь­ных поделок. 7. Один поступок Чацкого удивил меня 8. Сейчас многие писатели занимаются политикой. 9. Ученики внимательно слушали выступление артиста. 10. Но перед тем, как использовать материал, я хочу изложить свои мысли о Базарове. 11. Идея этого произведения заключается в призыве к русским князьям объедениться в единое княжество и встать на защиту Русской земли. 12. Все это является представлением о «Слове о полку Игореве». 13. Зарисовки помогают читателю лучше понять текст. 14. Ученики сами могут задать вопросы выступающему. 15. «Гранатовый браслет» - одно из самых известных произведений Куприна.

Задание 5.

4) 1. Сегодня он чувствовал себя даже более больным, чем вчера. 2. Их по­следующие выяснения отношений становились все более бурными. 3. В сво­ей жизни она не встречала человека более великого, чем этот поэт, и одновременно более жестокого. 4. Такой исход операции казался ему еще менее возможным, чем две недели назад. 5. Весь его вид становился день ото дня более гордым. 6. Нет положения более двусмысленного, чем оказаться в купе поезда наедине с чужим человеком. 7. По мере того как человек приближался, его черты казались все более знако­мыми. 8. Пожалуйста, будьте в этом выступлении более кратким, чем в предыдущем. 9. С годами у него развился менее критический взгляд на жизнь, чем в юности. 10. В связи с обстоятельствами он предпочел менее ранний отъезд, чем планировал.

5) 1. Он чувствовал себя уверенно с четырьмястами рублями, полученными от отца на мелкие расходы. 2. Словарь представлял собой толстый том в тысячу восемьсот страниц. 3. Лермонтов родился в тысяча восемьсот четырнадцатом году. 4. На меня направлен сумрак ночи с тысячей биноклей на оси. (Б. Пастернак) 5. Это был небольшой поселок с тремя тысячами жителей. 6. Ребенок начина­ет вполне сознательно постигать мир уже к пяти годам. 7. Экспедиция предполагалась длительной, вряд ли она закончится за тридцать две сутки. 8. Трудно выбрать правильный из двадцати одного варианта решения задачи. 9. Об определенной тенденции можно говорить, если встречают­ся два и более одинаковых случая. 10. В курсовой работе привле­чено лишь около полтора десятка примеров. 11. Линия дорож­ной разметки желтого цвета длиной от двух метров до двух с половиной метров. 12. Мы, как всегда, обеими руками за это ваше пред­ложение. 13. Нашему корреспонденту удалось встретиться с обо­ими братьями-близнецами.

Задание 6.

1) Калейдоскоп

2) Качественный

3) Как часы

4) Казуистика

5) Короб

6) Каждый цветок со своим запахом.

7) Каретник

8) Крупный - Мелкий

9) Кухонный

Задание 7.

История слова «мандарин» и этическая дилемма Бальзака.

В современном русском языке есть два разных слова-омонима: «Ман­дарин — цитрусовое дерево... с не­большими плодами, напоминающими апельсины; плод этого дерева» и «мандарин — государственный чинов­ник старого феодального Китая... ли­цо привилегированного сословия (на­звание дано португальцами)»1. Обра­тим внимание, как образовались эти омонимы, и начнем анализ со второго слова.

 Его этимология до сих пор вызы­вает споры. Обычно считается, что слово возникло в португальском язы­ке в результате контаминации сан­скритского mantrinah «советник» и португальского mandar «приказы­вать». В самом португальском языке слово известно уже с 1514 г., а затем оно стало проникать и во многие дру­гие языки: с 1581 г. встречается во французском, с 1615 г. — в итальян­ском и т. д. Что касается его омонима (мандарин «цитрусовое дерево и плод этого дерева»), то, во-первых, это слово возникло гораздо позднее, и, во-вторых, оно имеется далеко не во всех тех языках, где бытует мандарин «государственный чиновник феодаль­ного Китая». Любопытно, что в самом португальском языке, откуда имя су­ществительное стало распространять­ся, фиксируется только мандарин «государственный чиновник феодального Китая» (mandarin), тогда как манда­рин «дерево» и «плод дерева» пере­дается другим словом — laranja (ср. исп. naranja), собственно «апельсин».

 Обычно считается, что мандарин как ботанический термин возник позд­нее и первоначально был связан с мандарин в «государственном» зна­чении. При этом выдвигаются ассо­циации двух типов. Одни считают, что развитие было определено цветовой преемственностью (плод мандарин на­поминал золотисто-желтый цвет одеж­ды мандарина — человека), другие утверждают, что преемственность здесь была иная: плод, который пода­вался на стол мандарину, «важному чиновнику», вскоре получил название от названия самого чиновника. Развитие определялось так: особый плод, предназначенный мандарину > мандариновый плод > мандарин.

Возникшая таким образом полисе­мия слова мандарин оказалась, одна­ко, нежизненной, а поэтому и не­устойчивой. Эти ее особенности были определены следующими причинами: слово мандарин в «государственном» значении делалось все более специ­альным и историческим, тогда как слово мандарин в ботаническом осмыслении становилось все более распространенным и все менее связы­валось с привычками и нравами фео­дальных мандаринов. В результате только наметившаяся было полисемия слова мандарин распалась, образовав омонимы, следовательно, два разных слова. Однако для исторической се­масиологии и для истории культуры интересно, что анализируемые омо­нимы некогда образовывали хотя и временную, но все же бесспорную полисемию.

 Но были и чисто языковые мотивы, обусловившие непрочность наметившейся полисемии, причем в разных языках эти мотивы были различными. С одной стороны, слово мандарин в его «государственном» значении претендовало на универсальность и проникло во многие языки, а с другой — возможность возникновения ботанического значения в разных языках была представлена неодинаково. В самом португальском, откуда слово «двинулось» в европейские языки, такой возможности вовсе не оказалось. В других языках условий для формирования будущей омонимии тоже не создавалось, так как ботаническое значение с самого начала выделилось в особое слово с особым окончанием, отличным от окончания слова в его «государственном» аспекте. Следовательно, исконно здесь возникли разные слова, минуя этап полисемии.

Доказательство: испанское сущест­вительное mandarin в «государствен­ном» значении и mandarina в ботани­ческом значении (чаще naranja mandarina). Так же дифференцированы и формы немецкого языка: Mandarin и Mandarina. Различие в грамматическом роде между каждой парой по­добных существительных усиливает эти дифференцирующие тенденции. Но имеются и такие европейские язы­ки, в которых, как и в русском, оба слова сейчас находятся в омонимиче­ских отношениях друг к другу. Тако­вы, например, итальянские mandarino в «государственном» значении и man­darino в ботаническом значении. В аналогичных оппозициях оказались и английские омонимы mandarin и mandarin, румынские омонимы man­darin и mandarin и т. д.

Таким образом, в разных европей­ских языках сложилось три типа взаимоотношений между словами мандарин в «государственном» значе­нии и мандарин в ботаническом зна­чении. Одни образования никогда не знали подобной смысловой ситуации. К ним относятся языки, в которых мандарин в ботаническом значении вовсе не встречается. Другие языки, напротив того, пережили этап вре­менной полисемии, когда в самом слове сформировались значения, лишь в результате временных исторических ассоциаций оказавшиеся связанными. Непрочность и относительность по­добных сцеплений привели к двум ре­зультатам: в одних языках образовались два слова-омонима, а в других — два слова, никогда не бывшие омони­мами, так как мандарин в ботаниче­ском значении с самого начала своего возникновения морфологически стало оформляться иначе, чем мандарин в «государственном» осмыслении.

II

Но здесь возникает совсем иной во­прос по сравнению с предыдущими. Он существен не только для истории анализируемого слова, но и для исто­рии культуры в широком смысле.

Несмотря на то что существитель­ное mandarin в «государственном» значении бытует на правах «историз­ма» почти во всех европейских язы­ках, его судьбы во французском сло­жились несколько иначе. Здесь man­darin не только историческое слово, но и образование, входящее в широко распространенное устойчивое сочета­ние: tuer le mandarin буквально «убить мандарина». Это выражение употребляется только иносказательно: если бы можно было одним нажатием кнопки обречь на смерть неизвестного дряхлого мандарина в глухом месте старого Китая, обогатиться за его счет и остаться безнаказанным, то кто бы воздержался от подобного поступ­ка? Возникновение выражения обыч­но приписывается Руссо или Шатобриану, хотя ни у одного из этих писателей его найти не удалось. Де­ло в том, что в «Гении христианства» Шатобриана (1802) обнаруживаем сходную этическую альтернативу («можно ли или нельзя мысленно убить в Китае никому не нужного старого человека, стать наследником его состояния и остаться безнаказан­ным»), но самого словосочетания «убить мандарина» у французского писателя нет. Так факт языка tuer le mandarin (устойчивое выражение с определенным смыслом) стал отож­дествляться с фактом более широкого значения — этической дилеммой, еще не имевшей определенной устойчивой языковой формы выражения.

Источником французского tuer le mandarin является роман Оноре де Бальзака «Отец Горио» (1834). Меж­ду героем этого романа, очень бедным молодым студентом Растиньяком, и его другом, студентом Бьяншоном, происходит такой диалог. Бьяншон спрашивает:

— Отчего у тебя такой озабоченный вид?
— Меня одолевают дурные мысли...
— От мыслей можно излечиться.
— Как?
— Надо им поддаться.
— Ты смеешься, сам не зная над чем. Чи­тал ли ты Руссо?
— Читал.
— Помнишь то место, где он спрашивает, как бы читатель поступил, если бы смог раз­богатеть, убив в Китае старого мандарина од­ним лишь усилием воли, не выезжая из Па­рижа?
— Помню.
— Ну и что же?..
— А очень стар твой мандарин? Впрочем, мо­лод или стар, в параличе или в добром здоро­вье, все равно... Черт подери! Сказать по прав­де — нет
.

Растиньяк вновь разъясняет свой вопрос, но снова получает отрицатель­ный ответ. По прошествии некоторого времени, уже в другом месте романа, аналогичный вопрос задает теперь Бьяншон Растиньяку:

— Итак, мы убили мандарина?..
— Нет еще, — ответил Растиньяк, — но он уж издает предсмертные хрипы.
Медик принял эти слова за шутку, но они не были шуткой
.

Теперь вернемся к соотношению между этической дилеммой «убить мандарина» и способом ее выражения во французском языке. Мы видели, что сама этическая дилемма возникла раньше, чем устойчивое словосочета­ние tuer le mandarin. Первоначально подобная дилемма могла передавать­ся описательно, и только под пером Бальзака в его романе «Отец Горио» она приобрела совершенно определен­ную форму выражения. Все попытки обнаружить словосочетание tuer le mandarin до Бальзака окончились не­удачей. Поэтому можно утверждать, что именно Бальзак является автором выражения, которое приобрело во французском языке значение, близкое к идиоматическому.

Хотя авторство Бальзака в создании устойчивого словосочетания tuer le mandarin не подлежит никакому со­мнению, сам писатель нашел нужным приписать его Руссо, направив буду­щих исследователей по ложному сле­ду. Отослав к Руссо, Бальзак, по-видимому, стремился убедить своих читателей, что сама дилемма, стоя­щая за выражением tuer le mandarin, не могла не интересовать такого писа­теля, как Руссо. Дилемма оказалась гораздо более многоплановой и слож­ной, чем само словосочетание tuer le mandarin.

Хотя tuer le mandarin как устойчи­вое словосочетание с определенным значением бытует только во французском языке, оно получило резонанс и за его пределами. Этот резонанс мог усиливаться или ослабляться в зависимости от того, вспоминали или забывали саму дилемму, стоящую за анализируемым выражением. Известно, что Раскольников у Достоевского («Преступление и наказание») пережил муки, аналогичные мукам баль­заковского Растиньяка. Раскольников вспоминает великих ученых — Ньютона и Кеплера, считая, что таким людям «все дозволено» для достижения их предначертаний. Но, как тонко заметил еще Д. И. Писарев в своей яркой статье об этом романе Достоевского, «люди, подобные Ньютону и Кеплеру, никогда не пользовались кровопролитием как средством популяризировать свои доктрины».

Известно, что Достоевский высоко ценил романы Бальзака, в частности и в особенности «Отец Горио» и «Утраченные иллюзии». По свидетельству одного из лучших знатоков творчества Достоевского Л. П. Гроссмана, автор «Преступления и наказания» в черновой редакции своей знаменитой «Речи о Пушкине» вспоминал Растиньяка в связи с образом Раскольникова. «В одном романе Бальзака нищий студент в тоске перед нравственной задачей, которую не в силах разрешить, задает своему товарищу вопрос о праве на убийство бесполезного существа в виде параболы о дряхлом, больном мандарине. Дилемма поставлена с необыкновенной остротой: "Вот ты, нищий, захотел бы сказать — Умри мандарин, — чтобы сейчас же получить миллион?" В этом вопросе парижского студента уже намечается та нравственная задача, которую попытался разрешить и петербургский нищий студент Рас­кольников».

Так, казалось бы, чисто француз­ское устойчивое словосочетание tuer le mandarin в определенных случаях может выходить за пределы француз­ского языка и подвергаться всевозможным смысловым и формальным трансформациям. Возможность воз­никновения дилеммы, составляющей содержание выражения tuer le man­darin в разных социальных и истори­ческих условиях, у разных народов и в разное время, определила по­движность самого сочетания слов, са­мой формулы tuer le mandarin. Но если во французском анализируемая формула превратилась в устойчивое словосочетание и, следовательно, ста­ла фактом языка, в других языках она таковой не является. Здесь анало­гичное словосочетание возможно лишь как потенциальная литературная ре­минисценция.

 История слова мандарин, а затем истории двух слов мандарин и ман­дарин и словосочетания tuer le man­darin лишний раз доказывают, что современный исследователь лексики обязан уметь не только разграничи­вать такие понятия, как синхрония и диахрония, стихийное и сознательное, но и понимать многообразные формы постоянного взаимодействия между ними. Тогда факты словаря предстанут и в своих лингвистических и в своих общекультурных аспектах.

 

 

Статья опубликована в журнале «Русский язык в школе» (№ 2, 1968). Автор рассказывает об истории омонимов мандарин 'государственный чиновник феодального Китая' и мандарин 'цитрусовое дерево и плод этого дерева', о крылатом выражении убить мандарина, существующем во французском языке, но повлиявшем в том числе и на русскую литературу.

  

В русском языке есть два слова омонима: мандарин в значении цитруса и мандарин в значении правителя Китая. Давайте разберемся в происхождении и начнем со второго.

Его происхождение не до конца понятно. Считается, что оно появилось в результате слияния «сан­скритского mantrinah «советник» и португальского mandar «приказы­вать».» В португальском оно известно уже с 1514 г., позднее оно появляется во французском в 1581, а позже в итальянском в 1615 г. Что касается его омонима, то это слово появилось позднее и далеко не во всех языках. Любопытно, что «мандарин «лидер» фиксировано в португальском, тогда как мандарин «дерево; плод» пере­дается другим словом — laranja (ср. исп. naranja), собственно «апельсин».»

Считается, что мандарин как ботанический термин возник позднее и из-за ассоциаций двух типов. Первая: преемственная цветовая гамма, в которую были одеты мандарины(светло-желтая палитра). Вторая: мандрин подавали на стол царским особам, из чего и пошло название. «Развитие определялось так: особый плод, предназначенный мандарину > мандариновый плод > мандарин.»

 Однако значение слова мандарин оказалось неустойчивым. Значение «император» принимало все более историческое значение, в то время как значение «плодовое дерево» наоборот становилось более распространенным. В результате эти слова превратились в омонимы, но иногда «анализируемые омо­нимы некогда образовывали хотя и временную, но все же бесспорную полисемию.»

Но были и чисто языковые мотивы, которые во всех языках были различны. С одной стороны мандарин «государственный» претендовал на индивидуальность и историзм, а с другой — представление ботанического значение было неоднозначным. В самом португальском, откуда пошло это слово не было возможности для омонимии, не говоря о других языках. Следовательно, появились два разных слова, минуя процесс полисемии.

«Доказательство: испанское сущест­вительное mandarin в «государствен­ном» значении и mandarina в ботани­ческом значении (чаще naranja mandarina). Так же дифференцированы и формы немецкого языка: Mandarin и Mandarina.». Но существуют и такие языки, в которых эти слова являются омонимами, например русский, итальянский, английский, румынский и тд.

Таким образом образовались три варианта взаимоотношений слов мандарин в значении «государственном» и мандарин в значении «ботаническом». Первая: языки, в которых вообще нет значения мандарин как дерево или плод. Вторая: языки, которые пережили процесс полисемии и в результате оказались исторически связаны. Третья: языки стали по разному оформлять эти два слова и стали отделять их в написании.

  

II

Но теперь возникает другой вопрос. Не смотря на то, что мандарин бытует в значении историзма почти во всех языках, во французском у него более запутанная история. «Здесь man­darin не только историческое слово, но и образование, входящее в широко распространенное устойчивое сочета­ние: tuer le mandarin буквально «убить мандарина». Это выражение употребляется только иносказательно: если бы можно было одним нажатием кнопки обречь на смерть неизвестного дряхлого мандарина в глухом месте старого Китая, обогатиться за его счет и остаться безнаказанным, то кто бы воздержался от подобного поступ­ка?». Происхождение приписывают французскому писателю Руссо или Шатобриану, хотя никто не употреблял именно формулировку «убить мандарина». «Так факт языка tuer le mandarin (устойчивое выражение с определенным смыслом) стал отож­дествляться с фактом более широкого значения — этической дилеммой, еще не имевшей определенной устойчивой языковой формы выражения.»

Источником французского tuer le mandarin является роман Оноре де Бальзака «Отец Горио» (1834). Между бедным студентом Растиньяком и его другом Бьяншоном происходит диалог, где Растиньян спросил, читал ли тот Руссо и смог он убить мандарина, на что получил отрицательный ответ.

Теперь стоит вернуться к этической дилемме и и ее выражений во французском. Дилемма возникла раньше, чем само выражение и только благодаря Бальзаку она приобрела определенную форму выражения. До Бальзака нигде об этом выражении не упоминалось и из чего можно сделать вывод, что благодаря нему эта фраза приобрела идиоматический характер.

Хоть Бальзак и является неоспоримым изобреталем данного выражения, он все равно приписывает его Руссо, ведя исследователей по ложному следу. Отсылая к нему, Бальзак намекает, что такое выражение не могло не заинтересовать Руссо, хотя данная дилемма оказалась более многоплановой и слож­ной, чем само словосочетание tuer le mandarin.

Это выражение хоть и имеется только во французском, но получила резонанс и за его пределами, все зависело от того, вспоминают или забывают о самой дилемме. Известно, что Раскольников Достоевского пережил похожие с Растиньяном муки и отсылал к ученым — Ньютону и Кеплеру, говоря что им «все дозволено». «Но, как тонко заметил еще Д. И. Писарев в своей яркой статье об этом романе Достоевского, «люди, подобные Ньютону и Кеплеру, никогда не пользовались кровопролитием как средством популяризировать свои доктрины».»

Известно, что Достоевский высоко ценил романы Бальзака, особенно «Отец Горио» и «Утраченные иллюзии». Давайте обратися к словам Л. П. Гроссмана: «В одном романе Бальзака нищий студент в тоске перед нравственной задачей, которую не в силах разрешить, задает своему товарищу вопрос о праве на убийство бесполезного существа в виде параболы о дряхлом, больном мандарине. Дилемма поставлена с необыкновенной остротой: "Вот ты, нищий, захотел бы сказать — Умри мандарин, — чтобы сейчас же получить миллион?" В этом вопросе парижского студента уже намечается та нравственная задача, которую попытался разрешить и петербургский нищий студент Рас­кольников».

Теперь понятно, что выражение tuer le mandarin в определенных случаях может использоваться в различных ситуациях и произведениях. Возможность воз­никновения сложной ситуации, составляющей основу tuer le man­darin в разных ситуациях, у разных народов и в разное время определила подвижность данной формулы. Но если во французском оно превратилась в устойчивое словосочетание и ста­ла фактом языка, в других языках она не имеет того же значения. Здесь анало­гичное словосочетание возможно лишь как использование ее отдельных частей.

История слова мандарини словосочетания tuer le man­darin лишний раз доказывают, что нужно уметь не только разграничи­вать такие понятия, как «синхрония и диахрония, стихийное и сознательное, но и понимать многообразные формы постоянного взаимодействия между ними.». Тогда факты словаря будут нам понятны и в лингвистических, и в общекультурных моментах.

Задание 8.

 1. Среди феноменологических моделей наибольшее распространение получили модели основанные на лучевых представлениях полей рассеяния и модели базирующиеся на принципе Гюйгенса-Френеля, согласно которому каждая точка волнового фронта рассеянного поля рассматривается как источник вторичных волн. К этому типу моделей относится модель локальных источников рассеяния. Несмотря на то, что все эти модели имеют одни и те же методологические основы, они имеют особенности, которые проявляются при дополнительных упрощениях и допущениях математического и физического характера. Аналоговой моделью принято называть стохастическую модель «блестящих» точек, получивую широкое распространение при анализе рассеянных полей от объектов, которые представлены в виде совокупности локальных отражателей.

Характеристика: научный стиль — направлен на науку и образование, выполняет задачи сообщения и воздействия, при этом отсутствует общение.

  2. За время войны в с. Боровом уцелело 45 домов из 77. В наличии у колхозников оставались 4 коровы, 3 телки, 13 овец, 3 поросенка. Большинство садов на приусадебных участках, а равно и фруктовый сад общей площадью в 2,7 га, принадлежащий колхозу «Красная заря», оказались вырубленными. Ущерб, причиненный немецко-фашистскими захватчиками собственности колхоза и колхозников, исчисляется приблизительно в 230 700 рублей. Жителей в селе к приходу наших воинских частей числилось 64 из 370. Имели место случаи насильственного увоза жителей для работы на оккупантов... В настоящее время полностью восстановлено в с. Боровом хозяйство колхоза «Красная заря»

Характеристика: официально-деловой стиль — направлен на официальное общение и сферу права, выполняет задачи сообщения, общения и воздействия.

3.  Воспитанный человек... Если о вас скажут такое, считайте, что удостоились похвалы. Так что же такое воспитанность? Это не только хорошие манеры. Это нечто более глубокое в человеке. Быть воспитанным — значит быть внимательным к другому, деликатным, тактичным, скромным. Мне представляется, что таким был артист Художественного театра Василий Иванович Качалов. Он непременно запоминал все имена и отчества людей, с которыми встречался. Он уважал людей и всегда интересовался ими. При нем каждая женщина чувствовала себя привлекательной, достойной заботы. Все ощущали себя в его присутствии умными, очень нужными. Однажды поздно вечером Василий Иванович увидел две странные женские фигуры. Это оказались слепые, которые заблудились. Качалов немедленно предложил им свои услуги, проводил до трамвая, помог сесть в вагон. Корни этого поступка не просто в знании хорошего тона, а в сердечности и доброте к людям. Значит, все дело в мыслях и побуждениях. А знание норм поведения только помогает проявлению внутренней доброты и человечности.

Характеристика: публицистический стиль — направлен на СМИ и СМК, выполняет задачи сообщения и воздействия, при этом отсутствует общение.

4. Лейтенант шел по желтому строительному песку, нагретому дневным палящим солнцем. Он был мокрым от кончиков пальцев до кончиков волос, все его тело было усеяно царапинами от острой колючей проволоки и ныло от сводящей с ума боли, но он был жив и направлялся к командному штабу, который виднелся на горизонте метрах в пятистах.

Характеристика: художественный стиль — направлен на сферу искусства, выполняет задачи сообщения, общения и воздействия.

5. Я уверен, что для полного овладения русским языком, для того чтобы не потерять чувство этого языка, нужно не только постоянное общение с простыми русскими людьми, но общение с пажитями и лесами, водами, старыми ивами, с пересвистом птиц и с каждым цветком, что кивает головой из-под куста лещины. Должно быть, у каждого человека случается свое счастливое время открытий. Случилось и у меня одно такое лето открытий в лесистой и луговой стороне Средней России – лето, обильное грозами и радугами. Прошло это лето в гуле сосновых лесов, журавлиных криках, в белых громадах кучевых облаков, игре ночного неба, в непролазных пахучих зарослях таволги, в воинственных петушиных воплях и песнях девушек среди вечереющих лугов, когда закат золотит девичьи глаза и первый туман осторожно курится над омутами. В это лето я узнал заново – на ощупь, на вкус, на запах – много слов, бывших до той поры хотя и известными мне, но далекими и не пережитыми. Раньше они вызывали только один обычный скудный образ. А вот теперь оказалось, что в каждом таком слове заложена бездна живых образов.

Характеристика: разговорный стиль — направлен на бытовую сферу, выпоняет задачи сообщения, общения и воздействия.














Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: