Названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию

Оформление латинской части рецепта.

Рецепт — это письменное, составленное по установ­ленной форме обращение врача в аптеку об изготовле­нии и отпуске больному лекарства с указанием способа его применения. Рецепт пишется на специальном блан­ке. Простой рецепт – Лекарственное средство (лекарственный препарат) состоит только из одного лекарственного вещества. Способ прописывания – сокращенный и развернутый.

Сложный рецепт – Лекарственное средство (лекарственный препарат) состоит из нескольких лекарственных веществ и вспомогательных ингредиентов. Способ прописывания – только развернутый. Рецепт состоит из латинской части и русской части.

1. Латинская часть — начинается со слова Recĭpe: — Возьми: — фор­ма повелительного наклонения глагола recipĕre — взять, брать. Ставиться двоеточие. Затем перечисляются компоненты (лекарственные вещества) и их дозировки (количество). 

При составлении прописи нужно руководствоваться следующими правилами:

а) Название каждого лекарственного средства (вещества) пишется с новой стро­ки и с заглавной буквы. С заглавной буквы пишется также в середине строки название лекарственного ве­щества или растения. Справа указывается количество.

Например: Recipe: Тincturae Valerianae 10 ml

                                 Тincturae Convallariae 15 ml

б) Название лекарственного средства пишется в родитель­ном падеже, так как оно грамматически зависит от ука­зания дозы (количества). Выражение, обозначающее дозу (количество), ставится в винительном падеже, так как оно служит прямым дополнением при глаголе recipe — возьми.

Например:

Возьми (что?) три капли (вин. п. мн. ч.) (чего?) мятного масла (род. п.)

Recipe: Olei Menthae guttas III (olei — род. п., 2-е скл.).

Количество твердых и сыпучих веществ обозначает­ся в граммах, жидких—в миллилитрах, каплях. Напри­мер:

Возьми (что?) 10 миллилитров (чего?) настойки ландыша

Recipe: Tincturae Convallariae 10 ml

в) Если два или более лекарственных средств выпи­сывают подряд в одинаковой дозе, то количество ука­зывают только один раз — после названия последнего средства, причем перед цифровым обозначением пишут условное сокращение āā (ana — поровну, по).

г) Граммы и доли грамма обозначают арабскими цифрами в виде десятичных дробей; например: 3,0; 0,3; 0,03 и т. д.; капли — римскими цифрами, которые ста­вятся после слова «капля» (в вин. п.): guttam I, guttas II, guttas III и т. д.; жидкости выраженные в миллилитрах обозначаются арабскими цифрами и сокращением слова «миллилитры» - 20ml.

д) При прописывании лекарственных средств, дозируемых в биологических единицах действия, актив­ности (сокращенно ЕД), количество обозначается араб­скими цифрами в десятках, сотнях, тысячах, миллионах. Например:

Recipe: Phenoxymethylpenicillīni (род. п. 2-е скл.) 100000 ЕД.

2. Затем в рецепте указывают название лекарственной формы и дру­гие указания фармацевту. В этой части врач указывает, каким фармацевтическим операциям надо подвергнуть лекарственные вещества (смешать, простерилизовать, обсыпать), какую им придать лекарственную форму (порошок, мазь, пилюли), сколько приготовить доз.

3. Латинская часть рецепта фактически заканчивается, а русская часть рецепта начинается со слова Signa. — Обозначь. - форма повелитель­ного наклонения глагола signāre.

В этой части на русском или на родном языке боль­ного врач подробно указывает, как следует принимать лекарство.

Например:

Signa. По 15 капель 2 раза в день за 30 мин до еды;

Signa. По 1 таблетке 3 раза в день;

Signa. По 1 чайной ложке на стакан теплой воды (для полоскания).

В простом рецепте обычно записывается формулировка Da. Signa. (Выдай. Обозначь.)

При развернутом оформлении текста сложного рецепта после перечисления ингредиентов записывается формулировка Misce. (Смешай) или указывается формулировка Misce ut fiat (Смешай, что бы получилась (-ось, -лся), тогда когда необходимо указать лекарственную форму.

В простых и сложных рецептах встречается такая фраза Da tales doses numĕro (Выдай такие дозы числом), когда необходимо указать количество доз прописываемого лекарственного препарата с указанной дозировкой.

При оформлении латинской части рецепта следует запомнить следующее:

1. Каждую новую строчку рецепта начинают с заглавной буквы

2. Начальную букву каждой новой строки записывают строго под начальной буквой предыдущей, какие-либо записи под формулировкой Recipe не допускаются!!!!!!!!!

3. Если рецептурная строка не уместилась, то ее следует продолжить (с переносом, если это необходимо) на следующей, отступив от начала строки несколько букв

4. Орфографические или иного рода ошибки в тексте рецепта не допускаются

5. При необходимости врач над латинской частью рецепта записывает следующее: Cito! – Быстро! Или Statim! – Немедленно!, Repĕte! – Повтори!

Важнейшие рецептурные сокращения

āā — ana

D. — Da или Detur (ед. число); Dentur (мн. число)

D. S. — Da. Signa, или Detur. Signetur.

D.t.d. — Da (или Dentur) tales doses

ЕД (по-русски) — единица действия

f. — fiat (ед. число) или fiant (мн. число)

gtt. — guttam (Acc. sing.); gtts. — guttas (Acc. pl.)

in amp. — in ampullis

in caps. gel. — in capsulis gelatinosis

in obi. — in oblatis

in tab. — in tabulettis

M. — Misce или Misceatur

M.D.S. — Misce. Da. Signa, или Misceatur. Detur. Signetur

M. f. — misce fiat

Rp. — Recipe

S. — Signa или Signetur

О НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ

Почти все названия лекарственных веществ являются существительными среднего рода 2-го склонения. На русский язык они не переводятся, а транскрибируются, т. е. передаются русскими буквами без окончания -um. Например:

Vaselīnum — Вазелин, Novocaīnum — Новокаин Glycerīnum — Глицерин, Tetracyclīnum — Тетрациклин

НАЗВАНИЯ ГРУПП ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ ПО ИХ ФАРМАКОЛОГИЧЕСКОМУ ДЕЙСТВИЮ

Лекарства, которые обладают сходным действием на организм, в фармакологии классифицируются по груп­пам. Каждой группе дается особое название в форме прилагательного среднего рода множественного числа (с окончанием -а), так как оно согласуется с подразуме­ваемым существительным среднего рода в именитель­ном падеже множественного числа (remedia — сред­ства).

Например: antipyretĭca (remedia) — жаропонижающие (средства)

              cardiăca — сердечные

              cholagōga — желчегонные

              oestrogēna — эстрогенные

О ЧАСТОТНЫХ ОТРЕЗКАХ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ И ПРЕПАРАТОВ

Большинство названий лекарственных препаратов представляют собой искусственно образованные слова, чаще всего составленные из совокупности нескольких словесных отрезков. Среди них имеются и такие, которые встречаются не в одном, а в нескольких, часто в десятках и сотнях названий. Такие словесные отрезки, имеющие определенное значение, несущие некоторую информацию о химическом составе, терапевтической эффективности или фармакологической характеристике лекарственного средства, называются частотными отрезками. Умение узнать их в составе названия помогает легче и точнее запомнить особенности написания таких названий и одновременно усваивать некоторую, пусть небольшую, но специальную информацию о данном лекарственном веществе, препарате. Так, например, в названиях Oxacillīnum, Ampicillīnum, Bicillīnum и т. д. вычленяется общий для них частотный отрезок -cillin (um), указывающий на антибиотики группы пенициллинов. Наличие общего частотного отрезка -phen- указывает на присутствие фенила в составе лекарственных веществ под названиями Phenamīnum, Phenobarbitālum, Phenylbuta- zōnum и т. д.

 

СПИСОК ЧАСТОТНЫХ ОТРЕЗКОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ И ПРЕПАРАТОВ

-aesth - анестетики, обезболивающие

-cain - местнообезболивающие

-alg-, -dol - анальгетики, болеутоляющие

-chol-, -bil - желчегонные

-cor-, -card - сердечные

-barb - барбитураты, снотворные (производные барбитуровой кислоты)

-lax - слабительные

- ur - мочегонные

-sed - седативные, успокаивающие

-andr-, -test - андрогенные (препараты мужских половых гормонов)

-oestr - эстрогенные (препараты женских половых гормонов)

- thyr - препараты для лечения щитовидной и паращитовидной желез

-io - йодсодержащие рентгеноконтрастные

-allerg - противоаллергические

- haem(at)-, -аеm- стимулирующие кроветворение и кровоостанавливающие

-vas-, -ang(i)- сосудорасширяющие, спазмолитические

- руr- жаропонижающие

-ceph- (-сер-); -cef- антибиотики, цефалоспорины

-cillin - антибиотики — пенициллины

-cyclin - антибиотики — тетрациклины

-mycin - антибиотики, продуцируемые лучистым грибом, в частности Streptomyces

-sulfa - антимикробные сульфаниламиды

-cid - антимикробные, антипаразитарные

–vit - поливитамины

-aeth(yl)- этил (этильная группа)

-meth(yl)- метил (метильная группа)

-phen(yl)- фенил (фенильная группа)

-(a)zol-, -zin-, -(a)zid- азот (азогруппа)

- thi(o)- сера (тиокислоты, тиосоли)

-(na)phth - нефть

-hydr- вода, водород

-оху- кислый, кислород

-glyc-, -glue - сладкий

-anth - цветок

- phyll - лист


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: