Известные фразеологические словари

Образцы словарных статей

Фразеологический словарь -- словарь устойчивых словосочетаний (фразеологических единиц), которые сравнительно легко выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где каждое слово самостоятельно.

Классификация фразеологических словарей

одноязычные (на материале одного языка)

двуязычные (на материале двух языков)

многоязычные (на материале нескольких языков)

Организация фразеологического словаря

Двуязычный фразеологический словарь даёт не только эквиваленты, но и перевод однозначных словосочетаний, представляющих собой самодовлеющее предложение (напр., пословицу, цитату, афоризм и т. д.).

Как правило, фразеологические единицы располагаются в алфавитном порядке, но не по первому слову, а по главным в смысловом отношении словам словосочетания.

Известные фразеологические словари

Ахатов Г. Х. Фразеологический словарь татарского языка. Казань, 1982 = ?х?тов Г.X. Татар телене? фразеологик?йтелм?л?р с?злеге. Казан, 1982.

Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. Около 20 тыс. фразеологических единиц. -- М.: «Русский язык», 1984. -- 944 с.

Кунин А. В. Русско-английский фразеологический словарь. -- Изд. 4-е, переработанное и дополненное. Около 20 тыс. фразеологических единиц. -- М.: «Русский язык», 1984. -- 942 с.

Lubensky, Sophia. Random House Russian-English Dictionary of Idioms. -- New York: Random House, 1995. -- 1017 p. ISBN 0-679-40580-1

Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь. Юрий Лукшин. -- Варшава, 1998.

Существует множество Ф. С., один из наиболее полных и авторитетных -- "Фразеологический словарь рус. языка." под редакцией А. И. Молоткова (4-е изд. М., 1986). В словаре свыше 4000 словарных статей, в которых даны толкования фразеологизмов, приведены различные формы их употребления, их синонимы и антонимы, а в некоторых случаях -- сведения о происхождении фразеологизмов. Употребление фразеологизмов подтверждается примерами из классической и современной русской литературы. К Ф. С. учебного типа можно отнести "Школьный фразеологический словарь русского языка." В. П. Жукова и А. В. Жукова (2-е изд., 1989), "Словарь-справочник по русской фразеологии" Р. И. Яранцева (М., 1981), "Фразеологические. обороты рус. яз." Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой и В. И. Зимина (М., 1988), "Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь" В. П. Фелицыной и В. М. Мокиенко (М., 1990). У каждого из этих Ф. С. свои задачи, в зависимости от которых сформирован состав словаря, выработана структура словарной статьи, подготовлены дополнительные указатели и индексы. Создан и "Опыт этимологического словаря русской фразеологии", авторами которого являются Н. М. Шанский, В. И. Зимин и А. В. Филиппов (М., 1987). В словаре дается объяснение значений и происхождения более 1400 фразеологизмов, приводятся сведения лингвострановедческого и социолингвистического характера. Фразеологические синонимы довольно широко представлены и детально разработаны В. П. Жуковым, М. И. Сидоренко и В. Т. Шкляровым в "Словаре фразеологических синонимов русского языка" (М., 1987). В нем около 730 синонимических рядов. В словарной статье подробно описываются как синонимический ряд в целом, так и его компоненты. При изучении истории фразеологизмов не обойтись без "Материалов для фразеологического словаря русского языка XVIII века", подготовленных М. Ф. Палевской (Кишинев, 1980). Тем, кто интересуется диалектной фразеологией, будет полезно познакомиться с "Фразеологическим словарем русских говоров Сибири" под ред. А. И. Федорова (Новосибирск, 1983). Помимо одноязычных, существует целый ряд двуязычных Ф. С., в которых дается перевод фразеологизма с одного языка на другой. В двуязычных Ф. С. к каждому фразеологизму дается иноязычный эквивалент или описательный перевод. Наиболее полными двуязычными Ф. С. являются "Французско- русский фразеологический словарь" В. Г. Гака и др. (М., 1963), в котором 35000 фразеологизмов; "Англо-русский фразеологический словарь" А. В. Кунина (4-е изд. М., 1984), содержащий около 25 000 словарных статей; "Немецко-русский фразеологический словарь" Л. Э. Бинович и Н. Н. Гришина (2-е изд. М., 1975), в котором 14 000 фразеологизмов.

В.П.Жуков, А.В.Жуков. О грамматическом словаре фразеологизмов

В обычных фразеологических словарях определенное место отводится не только семантической характеристике, но и выявлению отдельных грамматических свойств фразеологизмов. Специальных же словарей, в которых бы семантически реализуемый фразеологизм подробно рассматривался со стороны формоизменения, фразообразования и сочетаемости со словом, нет. Авторами разработана концепция словаря нового типа, в котором грамматическому комментарию фразеологизмов придается первостепенное значение.

Фразеологизм, как и слово, является своеобразным “вместилищем” грамматических категорий и их значений. Каждый отдельно взятый фразеологизм в грамматическом отношении проявляется своеобразно. Наиболее грамматически подвижны глагольные фразеологизмы, не осложненные значением оценки. Так, например, оборот мозолить руки трудиться до изнеможения принимает самые различные грамматические формы: мозолю руки, мозолишь руки, мозолит руки, мозолим руки и т. д.; прош. мозолил (-ла, -ло; -ли) руки; повел. (не) мо-золь(те) руки; сослаг. (не) мозолил (-ла, -ло; -ли) бы руки; действ. прич. наст. в. (редко) мозолящий (-ая, -ее; -ие) руки; дееприч. мозоля руки. Этот же фразеологизм может употребляться и в форме совершенного вида помозолить руки. Глагольные обороты, однако, в силу особенностей своего образного содержания далеко не всегда реализуются во всех теоретически допустимых грамматических формах. Трудно, например, предвидеть изменение во всех личных формах оборотов типа стоять одной ногой в могиле, гладить против шерсти, гореть синим огнем, загонять в угол, снимать последнюю рубашку (с кого) и мн. др.

Следует отметить, что иногда слова-идентификаторы, передающие общее значение фразеологизма, парадигматически совпадают с соотносительным категориальным классом фразеологизма, но чаще всего здесь наблюдается несовпадение. Когда же фразеологизм глагольного происхождения под воздействием оценки преобразуется в категориальном отношении, формоизменение такого оборота становится максимально ограниченным, скованным. Таков, например, фразеологизм в сорочке родился. Значение этого оборота передается посредством прилагательного счастлив, удачлив. Это означает, что данный фразеологизм утратил собственно глагольные категориальные качества и тяготеет к разряду прилагательных. Разбираемый оборот застыл в форме прошедшего совершенного, имеет родовые различия и форму числа (единственного и отчасти множественного). Одним словом, разбираемый фразеологизм не способен изменяться по лицам, временам, наклонениям.

Как показывают факты, грамматический объем фразеологизма зависит от целого ряда причин: а) от соотнесенности того или иного оборота с определенной частью речи; б) от наличия оценочного или эмоционально-экспрессивного значения; в) от формальной структуры фразеологической единицы и т. д.

Не всегда легко соотнести фразеологизм с той или иной частью речи. В этом случае приходится прибегать к речеописательному толкованию. Без разъяснений семантического порядка здесь не обойдешься. Некоторые фразеологизмы, например, не имеют в своем составе глагольного компонента (показателя и носителя легальности), а тем не менее передают заметные оттенки действия и поэтому функционально сближаются, сливаются с глагольными оборотами. Соответствующие единицы разъясняются посредством глагольных словосочетаний. Так, существует синонимический ряд ни взад ни вперед, ни туда ни сюда, ни тпру ни ну, ни с места. Эти фразеологизмы как раз употребляются в роли глагольного сказуемого и означают не продвигается вперед, ничего не получается (применительно к делу, работе и т. п.).

При определении категориальных границ фразеологизма возможны колебания. У фразеологизмов типа биться как рыба об лед, вертеться как белка в колесе глагольные компоненты могут восприниматься то как структурные, составные элементы фразеологизма, то как глаголы-сопроводители, не входящие в формулу оборота. Только корректное описание содержательной стороны фразеологизма проясняет существо дела. Оба фразеологизма раскрываются соответственно с помощью г л а г о л ь н ы х словосочетаний терпеть крайнюю нужду и суетиться, находиться в беспрестанных хлопотах; неглагольный способ разъяснения невозможен. Следовательно, разбираемые фразеологизмы относятся к разряду глагольных, а не наречных при словах-сопроводителях б и т ь с я, в е р т е т ь с я. Подобные примеры част речевой раздвоенности фразеологизмов иллюстрируют достаточно распространенное явление категориального синкретизма в области русской фразеологии. Синкретизм представлен двумя основными разновидностями. У единиц первого типа грамматически опорный компонент концентрирует в себе лексические и категориальные свойства, вследствие чего функционально сближается со словом-сопроводителем (держать в ежовых рукавицах, носиться как курица с яйцом, доводить до белого каления, доходить до ручки, сидеть на хлебе с водой и под.).Вторая разновидность, напротив, предельно замкнута в парадигматическом отношении (на рыбьем меху, не бей лежачего, ни два ни полтора, душа нараспашку, с иголочки, так себе и под.). Несмотря на столь полярные парадигматические свойства, все эти устойчивые образования лежат в сфере категориального синкретизма фразеологических единиц.

Характерной особенностью оборотов типа доводить до белого каления приходить в состояние исступления, полной потери самообладания является то, что грамматически господствующий компонент одновременно вы-полняет роль смыслового центра, лексически маркирован (ср. переносное значение глагола доводить приводить в состояние крайнего раздражения). Вследствие этого выделенные элементы фразеологизма противоречиво совмещают свойства и компонента, и слова-сопроводителя, а общеграмматическое значение подобных оборотов как бы раздвоено и колеблется между процессуальностью и адвербиальностью. Не случайно составители словарей испытывают неуверенность в описании аналогичных фразеологизмов, относя их то к глагольным, то к наречных категориальным классам. Следует отметить, что степень категориального синкретизма глаголь-но-наречных выражений может быть различной в зависимости от ряда взаимосвязанных факторов: меры лексической маркированности опорного компонента, его грамматических свойств, характера внутренней формы фразеологизма и т. д. Случаи категориальной двойственности фразеологизмов данного типа описываются путем указания на глагольно-наречный (а не просто глагольный) характер их грамматического значения, отсылки к соответствующему переносному значению исходного глагола, путем выделения грамматически опорного компонента особым шрифтом.

Категориальный синкретизм неизменяемых фразеологизмов заключается в их способности выполнять функцию нескольких членов предложения при относительном тождестве предметно-понятийного содержания. Например, оборот ничего себе совмещает определительную семантику довольно хороший, неплохой. О ком-либо или о чем-либо с обстоятельственной неплохо, сносно, довольно хорошо (делать что-либо). Поскольку предметно-понятийное ядро фразеологического значения при этом практически остается неизменным, правильнее видеть здесь не собственно фразеологическую многозначность, а одно и то же значение в разных синтаксических функциях (категориальную полисемию).

В позиционно-грамматическом отношении окружение может быть субъектным, объектным и обстоятельственным. Так, глагольный фразеологизм махнуть рукой на кого, на что перестать обращать внимание, интересоваться кем-, чем-либо употребляется при подлежащем со значением лица и управляет существительным (или другим субстантивированным словом) со значением лица или отвлеченного предмета: “(Петр Сергеич) давно уже перестал объясняться в любви... махнул на жизнь рукой и живет нехотя” (Чехов. Рассказ госпожи NN). Приведенный здесь фразеологизм имеет одновременно при себе субъектное и объектное окружение; при этом чем больше элементов окружения участвует в реализации фразеологизма, тем полнее проявляется семантика фразеологической единицы, тем скорее снимается ее двусмысленность.

Например, многие наречные фразеологизмы сочетаются со словами свободного употребления (преимущественно глаголами) по строго определенным правилам: одни обороты грамматически сочетаются с самым разным кругом глаголов совершенного и несовершенного вида, другие фразеологизмы употребляются при глаголах определенного вида -- только совершенного (как пить дать, во что бы то ни стало) или несовершенного (денно и нощно). Особое место занимают наречные фразеологизмы, семантически реализующиеся при строго определенных глаголах-сопроводителях (сломя голову б е ж а т ь, как свои пять пальцев з н а т ь, не покладая рук т р у д и т ь с я). Чем меньший объем информации содержится во фразеологизме, тем большую смысловую зависимость он испытывает от непосредственно примыкающего к нему слова.

В обычных фразеологических словарях определенное место отводится не только семантической характеристике, но и выявлению отдельных грамматических свойств фразеологизмов. Специальных же словарей, в которых бы семантически реализуемый фразеологизм подробно рассматривался со стороны формоизменения, фразообразования и сочетаемости со словом, нет. Авторами разработана концепция словаря нового типа, в котором грамматическому комментарию фразеологизмов придается первостепенное значение. Фразеологизм, как и слово, является своеобразным “вместилищем” грамматических категорий и их значений.

Каждый отдельно взятый фразеологизм в грамматическом отношении проявляется своеобразно. Наиболее грамматически подвижны глагольные фразеологизмы, не осложненные значением оценки. Так, например, оборот мозолить руки трудиться до изнеможения принимает самые различные грамматические формы: мозолю руки, мозолишь руки, мозолит руки, мозолим руки и т. д.; прош. мозолил (-ла, -ло; -ли) руки; повел. (не) мозоль(те) руки; сослаг. (не) мозолил (-ла, -ло; -ли) бы руки; действ. прич. наст. в. (редко) мозолящий (-ая, -ее; -ие) руки; дееприч. мозоля руки. Этот же фразеологизм может употребляться и в форме совершенного вида помозолить руки. Глагольные обороты, однако, в силу особенностей своего образного содержания далеко не всегда реализуются во всех теоретически допустимых грамматических формах. Трудно, например, предвидеть изменение во всех личных формах оборотов типа стоять одной ногой в могиле, гладить против шерсти, гореть синим огнем, загонять в угол, снимать последнюю рубашку (с кого) и мн. др.

Задачи словаря

БЕЛЕНЫ ОБЪЕЛСЯ: наст. и буд. вр. не употр.; прош. белены объелся (-лась, -лось; -лись); повел. и сослаг. не употр.; действ. прич. наст. вр. не употр.; действ. прич. прош. вр. редко белены объевшийся (-аяся; -иеся); деепр. белены объевшись. Может употр. в форме прош. вр. и в форме деепр. со сравн. союзами как будто, словно, точно. Прост. Неодобр. Употр. при подлеж. со знач. лица. Совсем обезумел, перестал соображать.

“Не хочу быть столбовою дворянкой. А хочу быть вольною царицей”. Испугался старик, взмолился: “Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни молвить не умеешь. Насмешишь ты целое царство”. Пушкин. Сказ-ка о рыбаке и рыбке. -- Что вы лаетесь, собаки! Разве нельзя просто умный председатель, если хочет, чтобы дело шло без сучка без задоринки, непременно бросит клич: “А ну, бабоньки, подсобим!..” Е.Носов. Шумит луговая овсяница. // Сказ. Очень хороший, ладный.-- Тебе не придется такого зла увидеть! Твоя жизнь будет без сучка без задоринки. Л.Сейфуллина. Саша. Сегодня подходит Комлев, говорит: “Клепочка у вас отборная, без сучка и задоринки, из Америки выписали?” А.Ткаченко. Время долгой зимы. Через два проулка -- дом собственный, пятистенный. Из клейменых бревен: одно в одно, без сучка, без задоринки. Б.Васильев. Не стреляйте в белых лебедей.

Ср.: как по маслу (идти[пойти]).

Как будто, словно, точно белены объелся (-лась, -лись).-- Что ты такое врешь, словно белены объелся, -- заговорил он наконец. Тургенев. Постоялый двор. -- Что ты плетешь, точно белены объелся. В.Лацис. К новому берегу.

Как будто, словно, точно беленыобъевшись. Но тут вдруг, точно белены объевшись, (вице-губернатор) начал ни много ни мало, теснить откуп, крича и похваляясь везде, что он уничтожит губернатора с его целовальниками. Писемский. Тысяча душ.

Из XVIII в.: Митрофан: Что ты, дядюшка? белены объелся? Да я знать не знаю, за что ты на меня вскинуться изволил. Фонвизин. Недоросль говорить без бранного слова? Белены что ли вы объелись? И.Железнов. Уральцы. Белены, что ли, объелся? Заладил: “паспорт, паспорт”. А.Васильев. Смело, товарищи, в ногу

Например, многие наречные фразеологизмы сочетаются со словами свободного употребления (преимущественно глаголами) по строго определенным правилам: одни обороты грамматически сочетаются с самым разным кругом глаголов совершенного и несовершенного вида, другие фразеологизмы употребляются при глаголах определенного вида -- только совершенного (как пить дать, во что бы то ни стало) или несовершенного (денно и нощно). Особое место занимают наречные фразеологизмы, семантически реализующиеся при строго определенных глаголах-сопроводителях (сломя голову б е ж а т ь, как свои пять пальцев з н а т ь, не покладая рук т р у д и т ь с я). Чем меньший объем информации содержится во фразеологизме, тем большую смысловую зависимость он испытывает от непосредственно примыкающего к нему слова.

БИТЬ БАКЛУШИ: наст. бью баклуши, бьем баклуши; прош. бил (-ла, умный председатель, если хочет, чтобы дело шло без сучка без задоринки, непременно бросит клич: “А ну, бабоньки, подсобим!..” Е.Носов. Шумит луговая овсяница. // Сказ. Очень хороший, ладный.-- Тебе не придется такого зла увидеть! Твоя жизнь будет без сучка без задоринки. Л.Сейфуллина. Саша. Сегодня подходит Комлев, говорит: “Клепочка у вас отборная, без сучка и задоринки, из Америки выписали?” А.Ткаченко. Время долгой зимы. Через два проулка -- дом собственный, пятистенный. Из клейменых бревен: одно в одно, без сучка, без задоринки. Б.Васильев. Не стреляйте в белых лебедей.

Ср.: как по маслу (идти[пойти]).

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: