Побудова словника
1. Кримськотатарськi слова розташовано в алфавiтному порядку
без об’єднання їх у гнiзда. Кожне слово, в тому числi й складне, утворює
окрему статтю.
2. Омонiми (слова, однаковi за написанням i/або звучанням, але
рiзнi за змiстом, а здебiльшого й за походженням) подаються окремими
словниковими статтями й позначаються напівжирними арабськими
лiтерами, винесеними у верхній індекс:
авлав1 охота | полювання...
авлав2 лай | гавкання, гавкіт...
3. Пiсля гаслового (реєстрового) слова у круглих дужках наводить_
ся фонетично своєрiдна, вiдмiнна вiд гаслової словозмiнна форма:
агъыз (агъзы) 1. рот, уста; зев, пасть | рот, уста; паща, пащека...
азап (_бы) мука, страдание, мучение, пытка | мука, страждання,
муки, тортури...
4. Діалектна, розмовна, рідковживана, застаріла й вузькоспеціаль_
на лексика супроводиться відповідними ремарками, а наприкінці
статті, присвяченої діалектизмові, дається відсилання до літературного
слова; ремарки даються курсивом перед перекладом:
айнысефа бот. календула, ноготки | календула, нагідки, крокіс
айна диал. зеркало | дзеркало, люстро, люстерко; см. кузьгю.
5. Діалектні та розмовні форми літературних слів подаються з тлу_
маченням, якщо семантика діалектної форми бодай частково відмінна,
або без тлумачення, якщо такої відмінності немає; в обох випадках дає_
ться відсилання до літературної форми:
6. У статті, де тлумачиться літературний варіант гаслового слова,
після нього через кому можуть подаватися його діалектні та розмовні
варіанти з належною ремаркою:
акъчиль, диал. акъчыл беловатый, белёсый, слегка белый | білува_
тий, білястий, білявий.
7. Відсилання до синонімів, зокрема від інтернаціоналізмів до
власне кримськотатарських слів, наводяться наприкінці частини
статті, присвяченої певному значенню слова чи словосполучення, або
наприкінці статті й подаються в алфавітному порядку:
ала1 пёстрый, пегий, пятнистый, полосатый | строкатий, поплямо_
ваний, рябий, перістий, красий, смугастий; ~ балыкъ окунь |
окунь ср. леврек;...
алаша1 мерин, конь | кінь; ср. айгъыр, ат, бейгир, малий
алдын 1. прежде, раньше..; 2. предварительно | попередньо ср. ба"
шта; 3. тому назад | тому..; см. также алдындан.
8. Українські відповідники подаються після російських перекладів
через пряму лінію, як у наведених вище прикладах.
9. Рiзнi значення слова роздiляються арабськими цифрами з крап_
кою. Переклади, близькi за змiстом, подаються через кому. Переклади,
бiльш вiддаленi за змiстом, а також граматичнi категорiї (iменник,
прикметник, прислiвник тощо) в межах того самого лексичного значен_
ня даються через крапку з комою. Рiзнi значення словосполучень усере_
дині статті роздiляються лiтерами з дужкою — а); б); в). Наприклад:
алдырмакъ 1. заставить брать | змушувати брати; 2. понять, разо_
браться | розуміти, розбиратися; 3. отчитать, отругать | вичиту_
вати, шпетити, вибештувати, вибанітувати;
але, аля усил. част. всё | усе, що; ~ даа а) всё ещё | усе ще; ~ даа
кельмей его всё еще нет, он всё ещё не пришёл | його усе ще не_
має, він усе ще не прийшов; б) только | тільки.
10. Варiанти слів подаються через кому, у круглих дужках або че_
рез косу (/), що зумовлено суто технiчними умовами викладу:
аллаи"тааля, алла"тааля всевышний бог, господь | всевишній бог,
господь.
алма бот. яблоко..; ~ ашайыджы (ашагъан) къурт яблоневая пло_
дожорка | яблунева плодожерка
амортизацион амортизационный | амортизацiйний; ~ вакъыт / му"
лет амортизационный срок | амортизацiйний термін, строк.
11. Iлюстративнi приклади — словосполучення, прислiв’я, приказ_
ки, загадки — наводяться в межах того значення слова, до якого вони
12. До стiйких зворотiв можуть подаватися фразеологiчнi й бук_
вальнi переклади:
давул большой барабан, литавры | великий барабан, литаври... …
~гъа къойып, зурнагъа чалмакъ погов. звонить во все колокола,
трезвонить | дзвонити в усі дзвони, роздзвонювати, розголошува_
ти, букв. калатати в барабани й сурмити в сурми.
13. Якщо гаслове слово, зафiксоване лише у словосполученнi, не
має власного перекладу, то пiсля нього ставиться двокрапка й далi на_
водиться словосполучення з цим словом:
агъыз"бурун: чайник агъзы"бурнунадже толу чайник переполнен |
повний ущерть чайник; чайникни агъзы"бурнунадже толдур"
гъансынъ ты переполнил чайник | ти наповнив чайника до само_
го краю
багъдаш: ~ к ъ урып отурмакъ сидеть, скрестив под себя ноги | сиді_
ти, схрестивши ноги.
14. Для слiв, що не мають еквiвалентів у російській та українськiй
мовах, дається транслiтерацiя й/або описовий переклад:
айран1 1. айран (кисломолочный напиток) | айран (кисломолочний
напій); 2. сыворотка, пахта; ср. язма
балкъ подражание сверканию | наслідування блиску
балъемез ист. балъемез – тяжёлая пушка для разрушения крепо_
стных стен | бал’ємез – важка гармата для руйнування фортеч_
них мурів.
15. Парнi слова й форми iнтенсиву видiляються в окрему статтю й
даються за алфавiтом першого слова. Для парних слiв, перша частина
яких є неповнозначною, вiдсилання до основного слова не дається:
бар"ёкъ: бары"ёкъу 1. всё, что есть | усе, що є; 2. всего_навсего, все_
го лишь | усього_навсього, лише, тільки
ап"айдын совершенно ясный, совершенно светлый | зовсім, цілком
ясний, зовсім світлий
бам"башкъа совершенно другой | зовсім інаший, цілком інакший.
16. Вiдмiнкова розробка iменника подається при гасловiй формi
називного вiдмiнка у складi словосполучень – за алфавітом наступного
слова. Непрямi вiдмiнковi форми iменникiв у реєстрi мають мiсце лише
в разi фонетичної вiдмiнностi вiд основної форми слова:
17. Непрямi вiдмiнковi форми займенникiв подаються перелiком
при основнiй формi за алфавітним порядком афіксів:
биз1 мы | ми; ~ге нам, к нам | нам, до нас; ~де у нас | у нас; ~ ден от
нас, с нас | від нас, з нас; ~им наш | наш; ~ лер мы (много и раз_
ные) | ми (багато й різні); ~ни нас | нас.
18. Дiєслова подаються у формi інфінітива на "макъ, "мек, оскільки
комбінаторний принцип кримськотатарського кириличного письма ча_
сто не дає змоги без наявності цього афікса визначити специфіку коре_
невого голосного:
буюмек 1. расти; становиться взрослым | рости; дорослішати, ста_
вати дорослим...
буюрмакъ, диал. буйырмакъ 1. повелевать | наказувати...
У першому слові вжито голосний переднього ряду [yє] – [бyєйyємек],
в другому – голосний заднього ряду [y] – [буйумакъ, буйырмакъ].
19. Похiднi дiєслiвнi форми спонукального, пасивного, зворотного,
спiльного, взаємного та спiльно_взаємного станiв, утворюванi регуляр_
но, без змiни основного лексичного значення, зокрема багатоступеневi,
можуть супроводитися граматичною ремаркою стосовно граматичного
змiсту останнього афiкса з вiдсиланням до дiєслова_основи:
делиртмек понуд. от делирмек; выводить из себя; взбесить | виво_
дити з себе; збісити, розлютувати.
20. Службовi iменники й пiсляйменники, сполучники, частки й
енклiтики (постпозитивнi частки, що можуть писатися через риску),
вигуки й наслiдувальнi слова звичайно супроводяться ремарками:
акъ4 сл. имя относительно | стосовно, відносно, щодо
аркъалы2 диал. послелог благодаря, через, с помощью, посредст_
вом | завдяки, через, з допомогою, посередництвом
а1 1. межд. 1. а; эй; ой | а, га; гей; ой...
а2 указ. част. вот | ось, от...
айть межд. 1. ой | ой; ~, аз къалды токъушмагъа ой, чуть было не
столкнулся | ой, ледь не зіткнувся; 2. см. вай.
21. До словника включено невелику кількість власних назв, що по_
требують особливої уваги з точки зору правопису або тлумачення:
Ава рел. Ева | Єва; ~ анамыз наша прародительница Ева | наша пра_
матір Єва; Адам ве ~ Адам и Ева | Адам і Єва
Азраиль рел. Азраил (ангел смерти) | Азраїл (ангел смерті)
ай3 святой (в составе геогр. названий греческого происхождения) |
святий (у складі геогр. назв грецького походження); Ай"Петри яй"
ласы яйла Ай_Петри (святого Петра) | яйла Ай_Петрі (святого Пе_
тра); ср. айя3
дагъ 1. гора | гора;... Аюв дагъ Аюдаг, Медведь_гора | Аюдаг,
Ведмідь_гора; къаялы ~лар скалистые горы; Чатыр дагъ Чатыр-
даг | Чатирдаг.






