Правила перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД

Задание 1. Прочтите следующую информацию и запомните ее.

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением, что может создать некоторые трудности в работе переводчика.

Различают фразеологизмы трех видов:

1) фразеологические сращения, или идиомы – семантически абсолютно неделимые группы: их значение никак не связано со значением компонентов (например, съесть собаку, попасть впросак);

2) фразеологические единства – фразеологизмы, значения которых не совпадает с суммой значений компонентов, но выводимы из нее; в них значение целого связано с пониманием смысла слов, образующих фразеологизм (например, держать камень за пазухой, выносить сор из избы);

3) фразеологические сочетания – фразеологизмы, в которых значения составляющих сочетания слов являются несвободными, т.е. существуют лишь в определенных словесных группах. Например, слово обдать сочетается с названиями некоторых чувств и имеет при этом значение “охватить” (обдать презрением, обдать злобой), но сочетание обдать восхищением невозможно.

Полными (абсолютными) фразеологическими эквивалентами являются те английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре: the salt of the earth = соль земли; there is no smoke without fire = нет дыма без огня; busy as a bee = трудолюбивый как пчела.

Относительные (частичные) эквиваленты устойчивых словосочетаний, полностью совпадая с оригиналом по значению и стилистической направленности, имеют, однако, отличия от оригинала, что позволяет разделить их на три группы.

1-я группа: фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: to promise wonders, to promise the moon = сулить золотые горы; to buy a pig in a poke = купить кота в мешке; grass widow = соломенная вдова.

2-я группа: фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличающиеся по таким грамматическим признакам, как число и порядок слов: to play into smb’s hands (pl.) = играть кому-то на руку (ед.); not to see the wood for the trees (W.O.) = за деревьями не видеть леса (порядок слов).

3-я группа: фразеологизмы совпадают по всем признакам, кроме образности: to get to bed = отправиться на боковую; to spread before the eyes – быть как на ладони.

Правила перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык

  1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов – это поиск идентичной фразеологической единицы в русском языке.
  2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. При этом следует помнить, что нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.
  3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование, дословный перевод, например, при отсутствии эквивалента или аналога переводимому фразеологизму в русском языке: liars must have good memories = лжецам нужна хорошая память. А в некоторых случаях приходится прибегать к описательному переводу: a skeleton in the cupboard = семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних.
  4. При работе с фразеологизмами переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на толковые фразеологические словари, а также и, прежде всего, на наиболее полный двуязычный словарь, изданный в России: Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х томах. М., 1967 (или любое последующее издание).

Задание 2. Переведите следующие фразеологизмы, используя фразеологические эквиваленты и аналоги.

To cry from the house-tops, to fall out of the pan into the fire, to collapse like a house of cards, to dance to somebody’s pipe, to stir up a nest of hornets, to break a butterfly upon the wheel, to call a spade a spade, to give somebody the cold shoulder, to kill two birds with one stone, to go from one extreme to the other, to pull somebody’s chestnuts out of the fire, tо gild the pill, first catch your hare, to paint the devil blacker than he is, a fly in the ointment, as like as two peas, а ready tongue, a hard nut to crack, a little bird told me, calm before the storm, to twiddle one’s thumbs, to throw sand in the wheels, to make the best of a bad bargain, to fish in troubled waters, to dance on a volcano, to make a mountain out of a molehill, to find common ground, to upset somebody’s applecart, to return like for like, a storm in a tea-cup, high blood, a throat of brass, a voice in the wilderness

Задание 3. Переведите следующие фразеологизмы. В случае отсутствия фразеологического аналога используйте способ дословного перевода.

Love is neither bought nor sold; between two stools one goes to the ground; to bite the hand that feeds you; better an open enemy than a false friend; whom the gods love die young; least said soonest mended; a stitch in time saves nine; repentance is good but innocence is better; to run with the hare and hunt with the hounds

Задание 4. Переведите следующие предложения, обращая внимание на выделенные словосочетания.

1. To hear such news must be a music to your ears. 2. We had a lot of newspapermen at our last round-table conference. 3. You should come to your senses or you could spoil your life.

4. Newspapers that publish materials on sex, violence and scandals and thus promote their sale are called the gutter press. 5. He smiled and cried out: Come what may be! ” 6. From her wedding day until her death she wore the trousers. 7. You don’t know the results of the elections. Then you can’t be in the swim any more. 8. He won’t do anything for you against Paul: he knows which side his bread is buttered. 9. He is a big shot in the new administration. 10. The reporters were here all morning fishing for information. 11. As we have only several minutes before the meeting starts, let’s talk shop. 12. The whole affair seemed to me hanky-panky. 13. Jenny was Girl Friday in our office. 14. The picture went for a song because the painter had to raise money quickly. 15. Brevity is the soul of wit. 16. He might have a screw loose, if he believes in all this. 17. Don’t you understand he is pulling his leg to amuse everybody here? 18. Tom says that the company is almost bankrupt. It seems to me that he is talking rot. 19. I do not trust her, for she is able to twist anybody round her little finger. 20. “I’m fifty years old, but I still haven’t been promoted. Now it is too late; I’ve missed the bus ”. 21. Williams, who had witnessed what had happened to Willis, saw the handwriting on the wall and surrendered. 22. No use to be digging up old grudges, Mr. Adams. My hands were tied then. 23. One of the reasons why they are furious with Powell is that his speeches let too many cats out of too many bags. 24. He said that they were both birds of a feather. 25. We must live somehow, and a loaf is better than no bread. 26. She made her bed, and she would have to lie on it. 27. We must lose no time; we must make our hay while the sun shines. 28. Still waters are the deepest. 29. Nothing venture, nothing win. But happily we have won. 30. But I had been too long in the business to be caught by such chaff.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: