Lettre 3. A l’attention de M.Barbier

Lettre 2

Lettre 1

Lettre 3

Lettre 2

Aqualande

A l’attention de M.Barbier

Moscou, le 30 novembre 2004

Monsieur,

Par la présente nous accusons réception *4 de vos documents publicitaires concernant l’équipement pour piscines.

Après une étude détaillée de ces documents nous reprendrons contact avec votre société pour donner notre avis sur la possibilité de trouver en Russie des débouchés pour vos fabrications.

Veuillez agréer, Monsieur, nos salutations les meilleures.

Alexandre Gribov

Directeur commercial

Saint-Pétersbourg, le 21 juillet 2004

Messieurs,

Nous avons le plaisir de vous signaler que nous avons bien reçu la documentation sur les normes sanitaires et vétérinaires de votre pays.

Les spécialistes de notre service sanitaire sont en train d’étudier ces documents pour conclure si les normes en question correspondent aux standards vétérinaires de la Russie. Nous vous informerons des résultats sans tarder.

Nous profitons de cette occasion pour vous demander s’il est possible de nous faire parvenir dans les plus brefs délais les échantillons de vos produits que nous voudrions présenter à nos éventuels clients ainsi que la liste de prix pour l’année courante.

Avec nos remerciements anticipés nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations les meilleures.

Dimitri Sokolov

Responsable des ventes

Relisez les lettres et répondez aux questions:

1. Dans les relations d’affaires entre les sociétés Aqualande et Contek-équipement à qui appartient l’initiative du premier contact? 2. Quel but la société Aqualande poursuit-elle en envoyant ses documents publicitaires à Contek-équipement?

1. Pourquoi le directeur commercial de CONTEK ne peut-il pas donner une réponse immédiate sur les possibilités qui intéressent les deux parties? 2. De quelles possibilités s’agit-il?

1. Quand est-ce qu’on peut savoir si les normes vétérinaires appliquées en Belgique correspondent à celles de la Russie? 2. A votre avis le correspondant de la société belge, Dimitri Sokolov a-t-il l’intention de poursuivre les relations d’affaires ou bien il suit tout simplement les règles de la courtoisie?

Focus 3 ð Analyse

*1 Во французском письме при обозначении месяцев и дней недели прилагательные courant обозначает текущий, prochainближайший, следующий, dernier указывает на последний месяц или день по отношению к указанному месяцу или дню независимо от календарных рамок года или недели.

Например: Nous accusons réception de votre lettre du 15 courant. - Мы подтверждаем получение Вашего письма от 15 текущего месяца.

Nous accusons réception de votre lettre du 15 dernier. - Мы подтверждаем получение Вашего письма от 15 истекшего месяца.

Nous avons le plaisir de vous informer de la visite de notre représentant le 15 prochain. - С удовольствием сообщаем о приезде нашего представителя 15 числа следующего месяца.

Обратите внимание, что во французском языке числительное, обозначающее дату, всегда употребляется с определенным артиклем.

*2 Французский глагол envoyer имеет широкое значение и может переводиться как отправлять, направлять, посылать. Его синонимом будет глагол adresser в таких сочетаниях как adresser une lettre, une demande и глагол faire parvenir в таких словосочетаниях как faire parvenir des échantillons, des catalogues, une documentation. Если речь идет об отправке товаров, т.е. об их перевозке, используется глагол expédier, например: expédier des marchandises.

Идея доставки, благополучного получения передается глаголом parvenir или его синонимом arriver.

Например: Votre lettre nous est ( bien) parvenue. - Мы получили Ваше письмо.

*3 Во французской коммерческой переписке часто встречаются выражения - ci-joint, ci-inclus, ci-annexé, en annexe. Они употребляются в следующих словосочетаниях:

  ci-joint les documents publicitaires
Vous trouverez ci-inclus notre catalogue
Nous vous envoyons ci-annexé la liste de prix
  en annexe nos tarifs pour 2005

и переводятся как: в приложении мы Вам высылаем…, к письму прилагаем… Синонимом является и глагол annexer.

Например: Nous annexons à la présente notre catalogue pour 2005. – К пимьму прилагаем наш каталог на 2005 год.

Обратите внимание, что, если перед оборотaми ci-joint, ci-inclus, ci-annexé стоит существительное, то причастия joint, inclus, annexé согласуются с ним в роде и числе.

Например: la spécification ci-inclus e, les catalogues ci-joint s, les brochures ci-annexé es.

Vous pouvez trouver l’information qui vous intéresse dans les dépliants ci-joints. – Вы можете найти интересующую Вас информацию в приложенных буклетах.

Причастие accompagné также может использоваться, когда речь идет, о том, что к письму прилагаются какие-либо документы. Оно, как правило, употребляется с существительным lettre и переводится письмо с приложением…

Например: Nous avons bien reçu votre lettre du 3 courant accompagnée de votre liste de prix pour 2005. – Мы получили Ваше письмо от 3 текущего месяца с приложением Вашего прейскуранта на 2005 г.

*4 Во французских письмах используется глагольное словосочетание accuser réception и существительное accusé (m) de réception, когда речь идет о подтверждении факта получения почтового отправления.

Например: Nous accusons réception de la documentation. - Мы подтверждаем получение документации.

Nous vous envoyons notre prix courant pour l’année prochaine. Prière d’ en accuser réception. – Посылаем Вам наш прейскурант на следующий год. Просьба подтвердить его получение.

Если же необходимо подтвердить содержательную сторону, согласие на высказанные ранее предложения или условия, либо договоренности, достигнутые по телефону, следует употреблять глагол confirmer и существительное confirmation (f).

Например: Nous confirmons notre commande. – Мы подтверждаем наш заказ.

Nous vous prions de confirmer les conditions de vente. – Просим Вас подтвердить условия продажи.

Focus 4 ð Entraînement

Exercice 1. Remplacez le verbe envoyer parles verbes expédier, adresser, faire parvenir (Comment. 2):

1. Nous vous avons envoyé une demande de prix. - 2. Nous vous envoyons sous ce pli notre dernier catalogue. - 3. Prière d’envoyer les marchandises demandées dans les plus brefs délais. - 4. Nous vous enverrons une documentation complète avant la fin du mois. - 5. Nous vous faisons savoir que les échantillons envoyés sous pli séparé ne nous sont pas parvenus. - 6. Veuillez bien envoyer vos lettres à notre service d’exportation.

Exercice 2. Transformez les phrases en employant le verbe parvenir (Comment. 2):

Modèle: Nous avons récu votre télécopie du 11 mars. – Votre télécopie du 11 mars nous est parvenue.

1. Nous avons reçu votre catalogue de tissus. - 2. Nous ne possédons toujours pas vos marchandises envoyées le 27 dernier. - 3. Nous accusons réception de votre lettre et nous vous en remercions. - 4. Nous avons le plaisir de vous faire savoir que votre marchandise nous est arrivée. - 5. Votre message faxé du 17 mars est entre nos mains. - 6. Ayant pris connaissance de votre catalogue, nous vous prions de nous envoyer les échantillons de vos tissus de coton. - 7. Nous vous prions de nous adresser une documentation complète sur la marchandise.

Exercice 3. Faites des phrases en combinant les éléments des trois colonnes (Comment. 2, 3):

  Nous vous envoyons Nous vous adressons Nous vous faisons parvenir Vous trouverez ci-joint ci-inclus ci-annexé en annexe sous ce pli sous pli séparé un catalogue de... un prix courant pour... des dépliants des spécifications une liste de produits un carnet d’échantillons une documentation sur...

Exercice 4. Employez accuser réception ou confirmer (Comment. 4):

1. Nous vous prions de... des catalogues annexés. - 2. D’habitude les propositions faites par téléphone doivent être... par une lettre. - 3. Dans la correspondance commerciale il est d’usage de... de chaque lettre reçue et de ne pas la laisser sans réponse. - 4. Nous... bien notre commande faite par téléphone le 9 novembre. - 5. Nous vous envoyons notre liste de prix. Prière d’en... - 6. Nous... nos conditions de vente.

Exercice 5. Remplacez les points par les prépositions qui conviennent:

1. En réponse … votre lettre du 30 dernier nous vous envoyons nos spécifications. – 2. Votre lettre relative … la livraison de télécopieurs modèle XM-13 ne nous est pas parvenue. – 3. Nous vous remercions pour la documentation … votre marchandise. – 4. Nous accusons réception … vos catalogues. – 5. Nous profitons … l’occasion pour vous demander de nous informer … la visite de votre représentant. – 6. Nous voudrions présenter les échantillons de vos produits … notre clientèle. – 7. Nous avons bien reçu votre télécopie concernant … l’envoi de documents. – 8. Votre lettre du 15 dernier accompagnée … vos tarifs nous est bien parvenue. – 9. Nous restons … votre disposition pour tous renseignements qu’il vous plairait de nous demander.

Exercice 6. Traduisez en français en employant le lexique appris:

1. В ответ на Ваш факс от 25 прошлого месяца направляем Вам в приложении наши рекламные материалы. - 2. Настоящим письмом подтверждаем получение буклетов и каталогов на текущий год. - 3. Просим Вас связаться (contacter qn) с нашим представителем в Москве. - 4. Пользуемся случаем, чтобы попросить Вас прислать нам Ваш прейскурант на этот год. - 5. К данному письму прилагаем подробный каталог и просим подтвердить его получение. - 6. Просим Вас подтвердить Ваши условия продажи. - 7. В ответ на Ваше письмо от 15 текущего месяца высылаем Вам каталоги, буклеты и другую документацию на наш товар. - 8. Высылаем Вам отдельным пакетом набор образцов наших тканей. - 9. Мы получили Ваши каталоги и после тщательного их изучения проинформируем Вас о нашем решении. - 10. К данному письму прилагаем рекламные материалы на нашу продукцию. - 11. Мы всегда готовы предоставить (fournir) Вам дополнительную информацию. – 12. Мы получили Ваше письмо от 30 мая с приложением прейскуранта на 2005 год.

Exercice 7. Traduisez les lettres ci-dessous:

а)

Москва, 21 ноября 2004 г.

Уважаемые господа!

Настоящим письмом подтверждаем получение спецификаций по продуктам питания[1], предлагаемым Вашей фирмой.

Пользуемся случаем, чтобы попросить Вас прислать нам образцы Ваших товаров.

Заранее благодарен

Директор по импорту

В. Семенов

б)

Иваново, 8 января 2004 г.

Господа!

Направляем Вам отдельным пакетом образцы товаров и полный каталог товаров нашего предприятия на текущий год. Просим подтвердить их получение.

В случае необходимости* мы готовы отправить в адрес Торгового представительства** России в Париже дополнительное количество образцов для передачи потенциальным заказчикам.

С уважением

Коммерческий директор

Сергей Романов

_____________________

* en cas de besoin

** Représentation f commerciale

в)

Москва, 3 сентября 2004 г.

Господа!

Благодарим Вас за Ваше письмо от 28 прошлого месяца и направляем Вам в приложении рекламную документацию на станки* нашего производства.

Мы хотели бы обратить Ваше внимание на технические нормы, применяемые при экспорте наших товаров в страны Европейского Союза. Надеемся, что Ваши специалисты смогут подтвердить их соответствие** требованиям Ваших заказчиков.

Мы всегда готовы предоставить Вам любую дополнительную информацию.

С уважением

И.А. Серафимов

_______________ Коммерческий директор

* machines-outils f pl

**conformité f aux exigences

Focus 5 ð Mise en situation

Situation 1. Vous êtes directeur du service export de l’usine de confiserie à Samara et vous avez à envoyer les échantillons de vos fabrications sur la demande de votre éventuel client, société française Sucreries de Nantes. Rédigez et disposez une lettre selon les normes recommandées. Veillez à ce qu’elle contienne une introduction, un développement et une conclusion. Inventez vous-mêmes les éléments manquants (date, références etc).

Situation 2. La lettre в) (exercice 7, page 20) que vous avez traduite en français et signée par Igor Serafimov représente une réponse. Rédigez la lettre initiale adressée à M.Serafimov par la société TISSUFRANCE et signée de son Directeur général M. Potier.

Situation 3. Analysez ces deux cartes de visite qu’ont échangées leurs titulaires au cours du salon Prodexpo. Improvisez la première lettre qui pourrait suivre ce contact.

       
 
SOGEVIANDES Société générale des viandes Franck LEHERPEUR Directeur 11, avenue de Normandie – 94155 RUNGIS CEDEX tel (1) 45 12 79 65 –Fax (1) 45 12 79 77 - Télex 265 171
 
Акционерное общество Нарофоминский хладокомбинат* Юрий Алексеевич АРБУЗОВ Заместитель директора 143300 Московская область Тел. (8234) 36-393 г.Наро-Фоминск Факс (8234)39-072 ул.Московская,15
 


*combinat-glacière m

Situation 4. Connectez-vous au site www.pagespro.com et trouvez une conserverie de poisson à Boulogne-sur-mer à votre choix. Prenez connaissance de son activité. Si vous étiez importateur de ces produits quelle lettre y adresseriez-vous pour avoir plus d’informations?


[1] см. французские эквиваленты всех незнакомых слов и выражений в русско-французском словаре в конце учебника (стр. 93)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: