Часть IV Джоха-философ

Арабский язык с Джохой

Текст подготовили Евгения Сафонова и Денис Неклюдов

Метод чтения Ильи Франка

Часть IV Джоха-философ

Джоха-философ ألْفَيْلَسوفُ جُحا.
Пришел в город один ученый, направился во дворец султана и сообщил ему, что он бросает вызов ученым этого города, султан послал за Джохой, и он тут же явился. وَصَلَ إلى المَدينةِ أحَدُ الْعُلَماءِ، وَذَهَبَ إلى قَصْرِ السُّلْطانِ وَأخْبَرَهُ أنَّه يَتَحَدَّى عُلَماءَ هذِهِ الْبَلْدةِ، فَأرْسَلَ السُّلْطانُ إلى جُحا، فَجاءَهُ على الْفَوْرِ،
И попросил его (Джоху) противостоять ему (ученому), и ответить ему на то, что он хочет. Джоха сказал: «Давай, что у тебя!» Ученый встал и нарисовал круг на земле, и ждал ответа. فَطَلَبَ مِنْهُ أنْ يَتَصَدَّى لَهُ، وَيُجيبُهُ عَمّا يُريدُ، فَقالَ جُحا:- هاتْ ما عِنْدَكَ. فَقامَ الْعالِمُ وَرَسَمَ دائرةً على الأرْضِ، وانْتَظَرَ الجَوابَ.
Джоха встал и положил свою палку ровно посередине круга, и разделил его на две половины, затем провел другую линию и разделил круг на четыре (части), поставил (сделал) три из них на свою сторону, указывая рукой, и одну из них на сторону ученого. فَقامَ جُحا وَوَضَعَ عَصاهُ بِنِصْفِ الدائِرةِ تَماماً وشَطَرَها شَطْرَيْنِ، ثُمَّ خَطَّ خَطّاً آخَرَ وقَسَّمَ الدائرةَ إلى أرْبَعَةٍ، جَعَلَ ثَلاثةً مِنْها إلى جِهَتِهِ إشارةً بِيَدِهِ وواَحِدةً مِنْها إلى جِهَةِ الْعالِمِ.
И ученый сказал: «Это самый знающий человек своего времени, я действительно показал Землю, и что она большая и круглая, и он подтвердил мои слова и сказал, что она разделена на две части (полушария), затем разделил ее на четыре, указывая на то, что три четверти Земли — море, и четверть — суша». فَقالَ الْعالِمُ:- هذا أعْلَمُ رَجُلٍ فى زَمَانِهِ، فإنّى قَدْ أشَرْتُ إلى الأرْضِ وهِيَ كَبِيرةٌ وَمُدَوَّرةٌ، فَصَدَّقَ كَلامىِ وَقالَ إنَّها مَقْسومَةٌ شَطْرَيْنِ، ثُمَّ قَسَمَها إلى أرْبَعَةٍ مُشيراً إلى أنَّ ثَلاثَةَ أرْبَعِ الأرْضِ بَحْراً والرُّبْعَ يابِساً.
Затем он ушел (ученый), султан дал Джохе большое вознаграждение и спросил его о случившемся (букв. о том), и сказал он: «Этот мужчина голоден, как я. Когда он нарисовал (букв. сделал) круг, он показал, что у него есть пирог (хлеб), ثُمَّ انْصَرَفَ، فأعْطَى السُّلْطانُ مُكافأَةً كبيرةً لِجُحا، وسَأَلَهُ عَنْ ذلِكَ، فَقالَ: - هذا الرَّجُلُ جائعٌ مِثْلى، فعِنْدَما عَمِلَ دائرةً أشارَ أَنَّهُ عِنْدَهُ فَطيرةٌ،
И я разрезал его на две половины: мне половину и ему половину, затем я разрезал его на четыре части: для себя три и ему одну часть, он согласился». И все засмеялись, и разошлись. فَقَسَمْتُها نِصْفَيْنِ أنا نِصْفٌ وهوَ نِصْفٌ، ثُمَّ قَسَمْتُها إلى أرْبَعَةِ أقْسامٍ، لِنَفْسىِ ثَلاثةٌ ولَهُ قِسْمٌ واحِدٌ، فَرَضَنِي بِذلك. فَضَحِكَ الجَميعُ وانْصَرَفوُا.

الفيلسوف جحا

وصل إلى المدينة أحد العلماء، وذهب إلى قصر السّلطان وأخبره أنّه يتحدّى علماء هذه البلدة، فأرسل السّلطان إلى جحا، فجاءه على الفور، فطلب منه أن يتصدّى له، ويجيبه عمّا يريد، فقال جحا:- هات ما عندك.

فقام العالم ورسم دائرة على الأرض، وانتظر الجواب. فقام جحا ووضع عصاه بنصف الدائرة تماما وشطرها شطرين، ثمّ خطّ خطّا آخر وقسّم الدائرة إلى أربعة، جعل ثلاثة منها إلى جهته إشارة بيده وواحدة منها إلى جهة العالم. فقال العالم:- هذا أعلم رجل فى زمانه، فإنّى قد أشرت إلى الأرض وهي كبيرة ومدوّرة، فصدّق كلامى وقال إنّها مقسومة شطرين، ثمّ قسمها إلى أربعة مشيرا إلى أنّ ثلاثة أربع الأرض بحرا والرّبع يابسا.

ثمّ انصرف، فأعطى السّلطان مكافأة كبيرة لجحا، وسأله عن ذلك، فقال: - هذا الرّجل جائع مثلى، فعندما عمل دائرة أشار أنّه عنده فطيرة، فقسمتها نصفين أنا نصف وهو نصف، ثمّ قسمتها إلى أربعة أقسام، لنفسى ثلاثة وله قسم واحد، فرضني بذلك. فضحك الجميع وانصرفوا.

бросать вызов V (недостаточный) تَحَدَّى
отвечать IV (пустой) أَجابَ
круг   دائِرَةٌ ج دَوائِرُ
делить, разламывать пополам I (у) شَطَرَ
круглый   مُدَوَّرٌ
сухой   يابِسٌ
пышка, пирожок   فَطِيرَةٌ ج فَطائِرُ
вознаграждение, награда   مُكَافَأَةٌ
Язык жестов (букв. понимание жестов) الفَهْمُ بِالإشارةِ.
Пришел человек к Тамерлану и сказал ему: «Растолкуй это», и раскрыл две своих руки в виде круга, и двигал ими сверху вниз, и начал раскрывать пальцы, и поднял их в небо несколько раз. دَخَلَ رَجُلٌ عَلى تيمورلَنْكَ، وَقالَ لَهُ: فَسِّرْ هذه، وَفَتَحَ يَدَيْهُ وَجَعَلَهُما كالطَوْقِ وَنَزَلَ بِهِما مِنْ أعْلىَ إلى أسْفَلِ وَجَعَلَ يَفْتَحُ أصابِعَهُ وَرَفَعَها فى الْفَضاءِ بِضْعَ مَرّاتٍ.
И никак не смог Тамерлан растолковать это, в зале был Джоха, и приказал Тамерлан ему, чтобы он растолковал это. И начал Джоха делать обратное тому, что делал человек, и раскрыл свои пальцы, и опустил их по направлению к земле. فَلَمْ يَسْتَطِعْ تيمورلَنْكُ تَفْسِيرَ ذلِكَ، وكانَ جُحا في المَجْلِسِ، فَأشارَ لَهُ تيمورلَنْكُ أن يُفَسَّرَ ذَلِكَ. فقامَ جُحا وَصَنَعَ عَكْسَ ما صَنَعَ الرَّجُلُ، ففَتَحَ أصابِعَهُ وهَوَى بِها إلى جِهَةِ الأرْضِ.
Удивился этому человек и отдал должное его знаниям (букв. науке). И спросил его (ученого) Тамерлан, что же он имел в виду, он сказал: «Я показал ему ростки и их тайны поднятием пальцев в воздух, потряс ими, указывая на растения и деревья…». فأُعْجِبَ بِهِ الرَّجُلُ وأشادَ بِعِلْمِهِ. فسَألَهُ تيمورلَنْكُ عَمّا كانَ يَقْصِدُ، فقالَ:- أشَرْتُ إلَيْهِ عَنْ الْمَواليدِ وأسْرارِها بِرَفْعِ أصابِعىِ فى الهَوَاءِ، وهَزَّها مُشيراً بِذلِكَ إلى النَّباتِ والأشْجارِ...
И шейх поднял руки, указывая вниз, (показывая) что выпадение дождей с неба и сила солнца помогают тем росткам появиться, и объяснил это по образу, совпадающему с философскими объяснениями. فَرَفَعَ الشَّيْخُ يَدَيْهُ مُشيراً إلى أسْفَلِ أنَّ نُزُولَ المَطَرِ مِنْ السَّماءِ وقُوَّةَ الشَّمْسِ تُساعِدُ تِلْكَ المَواليدَ عَلى الإتْيانِ، وأوْضَحَ ذَلِكَ عَلى وَجْهِ مُوافِقٍ لِقَوْلِ الفَلاسَفةِ.
Удивился Тамерлан Джохе и наградил его, затем спросил его, что же он имел в виду. И сказал Джоха: «Я полагал, что человек указывал на горшок риса на огне, и показал ему, чтобы он добавил соль и перец сверху, и решил его проблему». Тамерлан и все засмеялись над этим удивительным совпадением. فأُعْجِبَ تيمورلَنْكُ بِجُحا وكافَأَهُ، ثُمَّ سَأَلَهُ عمّا قَصَدَ. فقالَ جُحا:- اِعْتَقَدْتُ أنَّ الرَجُلَ يُشيِرُ إلى قِدْرِ أرُزٍ على النَّارِ، فأشَرْتُ إلَيْهِ أنْ يَضَعَ الْمِلحَ والْبَهارَ فَوْقَهُ، وحَلَلْتُ لَهُ المُشْكِلةَ. فضَحِكَ تيمورلَنْكُ والْجَميعُ على هذه المُوافَقَةِ العَجيبَةِ.

الفهم بالإشارة

دخل رجل على تيمورلنك، وقال له: فسّر هذه، وفتح يديه وجعلهما كالطوق ونزل بهما من أعلى إلى أسفل وجعل يفتح أصابعه ورفعها فى الفضاء بضع مرّات. فلم يستطع تيمورلنك تفسير ذلك، وكان جحا في المجلس، فأشار له تيمورلنك أن يفسر ذلك.

فقام جحا وصنع عكس ما صنع الرّجل، ففتح أصابعه وهوى بها إلى جهة الأرض. فأعجب به الرّجل وأشاد بعلمه. فسأله تيمور عمّا كان يقصد، فقال:- أشرت إليه عن المواليد وأسرارها برفع أصابعى فى الهواء، وهزّها مشيرا بذلك إلى النّبات والأشجار... فرفع الشّيخ يديه مشيرا إلى أسفل أنّ نزول المطر من السّماء وقوّة الشّمس تساعد تلك المواليد على الإتيان، وأوضح ذلك على وجه موافق لقول الفلاسفة.

فأعجب تيمورلنك بجحا وكافأه، ثمّ سأله عمّا قصد. فقال جحا:- اعتقدت أنّ الرجل يشير إلى قدر أرز على النّار، فأشرت إليه أن يضع الملح والبهار فوقه، وحللت له المشكلة. فضحك تيمور والجميع على هذه الموافقة العجيبة.

толковать II فَسَّرَ
наоборот, обратное   عَكْسٌ
отзываться с похвалой IV (пустой) أَشادَ
иметь в виду I (и) قَصَدَ
указывать на что-л. IV (пустой) أَشارَ اِلَى
дождь   مَطَرٌ ج أَمْطارٌ
соль   مِلْحٌ
совпадение   مُواَفَقَةٌ
Удивительное яйцо ألْبَيْضَةُ ألْعَجيبةُ
Объявил Тамерлан премию тому, кто сможет прийти с загадкой, на которую никто не знает ответа, и пришел к нему мужчина, и сказал ему: «У меня загадка, приводящая в замешательство, показать тебе ее?» И ответил Тамерлан: «Да». رَصَدَ تيمورْلَنْكُ جائِزةً لِمَنْ يَسْتَطيعُ أنْ يَأِْتىَ بِلُغْزٍ لا يَعْرِفُ أحَدٌ إجابَتَهُ، فجاءَهُ رَجُلٌ، وقالَ لَهُ:- عِنْدىِ لُغْزٌ مُحَيِّرٌ، هَلْ َأعْرِضُ علَيْكَ؟ فَقالَ تيمورْلَنْكُ: - نَعَمْ.
Поставил мужчина свои пальцы на землю и стал ходить, подражая хождению животных, и указал на свой живот, как будто доставал что-то из него. فوَضَعَ الرَّجُلُ أَصَابِعَهُ على الأرْضِ وصارَ يَمْشىِ مُقَلِّداً مَشْىَ الحَيَواناتِ وأشارَ إلى بَطْنِهِ كأنَّهُ يُخْرِجُ شَيئاً مِنْهُ.
Затем сказал ему: «Растолкуй то, что видел». Но не смог Тимур этого. И послал за Джохой, и попросил мужчину повторить его загадку. Повторил мужчина то, что делал, ثُمَّ قالَ لَهُ:- فَسِّرْ ما رَأَيْتَ. فلَمْ يَسْتَطِعْ تيمورْلَنْكُ ذَلِكَ. فأرْسَلَ إلى جُحا، وطَلَبَ مِنْ الرَّجُلِ أنْ يُعيِدَ لُغْزَهُ. فأَعادَ الرَّجُلُ ما صَنَعَ،
и Джоха достал из кармана яйцо, и начал двигать руками, как будто он летит. Удивился ему (Джохе) мужчина и сказал: «Я думал, что этого никто не знает!» فأخْرَجَ جُحا مِنْ جَيْبَتِهِ بَيْضةً وجَعَلَ يُحَرِّكُ يَدَيْهِ كانَّهُ يَطيرُ. فأُعْجِبَ بِهِ الرَّجُلُ، وقالَ:- ظَنَنْتُ أنَّ لَنْ يَعْرِفَ هذا أحَدٌ!
И дал Тамерлан премию мужчине и премию Джохе, затем спросил мужчину, что он имел в виду, и он сказал: «Я показал ему размножение тварей, а он достал яйцо и показал, что оно как будто летает, указывая на птиц, как на один из видов живых существ (букв. на вид птиц из живых существ),это вкратце (все)». فأعْطىَ تيمورْلَنْكُ جائِزةً للرَّجُلِ وجائِزةً لِجُحا، ثُمَّ سَأَلَ الرَّجُلَ عمّا قَصَدَ، فقالَ:- لَقَدْ أشَرْتُ إلَيْهِ عَنْ تَكاثُرِ المَخْلوقاتِ، فأخْرَجَ بَيضةً وأشارَ كأنَّها تَطيرُ، إشارةً إلى صِنْفِ الطَّيْرِ مِنْ المَخْلوقاتِ على هذا الوَجْهِ مُجْمَلاً.
А когда был спрошен Джоха об этом, он сказал: «Я просто подумал, что он голоден, и показал ему, что я голоден так же, как и он, и что чуть не улетаю от голода, فَلَما سُئِلَ جُحا عَنْ ذلك، قالَ:- لَقَدْ ظَنَنْتُ أنَّهُ جائعٌ، فأشَرْتُ إلَيْهِ أنِّىجائعٌ مِثْلَهُ وكَدْتُ أطيرُ جَوْعاً،
я действительно встал утром и ничего не нашел, кроме яйца одного, и не нашел времени, чтобы его съесть (букв. для его принятия), когда вы прислали за мной, и положил его в мой карман». وإنّى قُمْتُ صَباحاً فَلَمْ أجِدْ سِوَى بَيْضةٍ واحِدةٍ، ولَمْ أجِدْ وَقْتاً لِتَنَاوُلِها عِنْدَما بَعَثْتُمْ لىِ، فَوَضَعْتُها فى جَيْبىِ.

البيضة ألعجيبة

رصد تيمورلنك جائزة لمن يستطيع أن يأتى بلغز لا يعرف أحد إجابته، فجاءه رجل، وقال له:- عندى لغز محيّر، هل أعرض عليك؟ فقال تيمور:- نعم. فوضع الرّجل أصابعه على الأرض وصار يمشى مقلّدا مشى الحيوانات وأشار إلى بطنه كأنّه يخرج شيئا منه. ثمّ قال له:- فسّر ما رأيت. فلم يستطع تيمورلنك ذلك.

فأرسل إلى جحا، وطلب من الرّجل أن يعيد لغزه. فأعاد الرّجل ما صنع، فأخرج جحا من جيبته بيضة وجعل يحرّك يديه كانّه يطير. فأعجب به الرّجل، وقال:- ظننت أنّ لن يعرف هذا أحد! فأعطى تيمورلنك جائزة للرّجل وجائزة لجحا، ثمّ سأل الرّجل عمّا قصد، فقال:- لقد أشرت إليه عن تكاثر المخلوقات، فأخرج بيضة وأشار كأنّها تطير، إشارة إلى صنف الطّير من المخلوقات على هذا الوجه مجملا. فلما سئل جحا عن ذلك، قال:- لقد ظننت أنّه جائع، فأشرت إليه أنّىجائع مثله وكدت أطير جوعا، وإنّى قمت صباحا فلم أجد سوى بيضة واحدة، ولم أجد وقتا لتناولها عندما بعثتم لى، فوضعتها فى جيبى.

загадка   لُغْزٌ ج أَلْغازٌ
доставать IV أَخْرَجَ
яйцо   بَيْضَةٌ ج ات
летать I (и) (пустой) طار
увеличение, размножение   تَكاثُرٌ
творение, тварь   مَخْلوقٌ ج ات
думать, полагать I (у) (удвоенный) ظَنَّ
Темнота живота ظُلْمَةُ الْبَطْنِ
Хотел (какой-то) человек подшутить над Джохой, пришел к нему и сказал ему: «О Джоха! Я болен несколькими болезнями и хочу тебе сообщить о них». أرادَ رَجُلٌ أنْ يُمازِحَ جُحا، فَذَهَبَ إلَيْهِ، وقالَ لَهُ:- يا جُحا! إنَّنى مَريضٌ بِجُمْلةِ أمْراضٍ، وأُريدُ أنْ أُخْبِرَكَ بِها.
И сказал ему Джоха: «Расскажи, возможно, я найду для тебя хорошее средство, которое тебя излечит». فقالَ لَهُ جُحا: قُلْ، عَسانىِ أجِدُ لَكَ خَيْرَ دَوَاءٍ يَشْفِيكَ.
И сказал человек: «Я чувствую колики в волосах моей бороды, и когда я ем деликатесы, то входит мерзость (т.е. вкусное во рту превращается в мерзкое), и внутри меня мрак, у тебя есть лекарство?» فَقالَ الرَّجُلُ:- إنَّنىِ أَشْعُرُ بِمَغْصٍ فى شَعْرِ لِحْيَتىِ، وأن ما آكُلُُهُ مِنْ الطَّيِّباتِ يَنْزِلُ خَبيِثاً، وأن بِباطِنىِ ظُلْمةٌ، فَهَلْ عِنْدَكَ مِنْ دَواءٍ؟
И сказал Джоха: «Что касается волос твоей бороды /для избавления/ от колик, то тебе нужна бритва; что же касается того, что ты ешь деликатесы, а входит мерзость, то ешь мерзость и будут входить деликатесы; فَقالَ لَهُ جُحا:- أمّا ما بِشَعْرِ لِحْيَتِكَ مِنْ المَغْصِ فَعَلَيْكَ بِالْمُوسِ، وأمّا ما تأْكُلُهُ مِنْ الطَّيِّباتِ فَيَنْزِلُ خَبِيثاً، فَكُلْ خَبِيثاً يَنْزِلُ طَيِّباً،
а что касается того, что видишь мрак в твоих внутренностях, то тебе нужен фонарь, повесь его на двери твоего тела, чтобы он освещал для тебя твои внутренности». وأمّا ما تَراهُ مِنْ الظُّلْمةِ فى جَوْفِكَ فَعَلَيْكَ بِفَانُوسٍ تُعَلِّقُهُ عَلى بابِ بَدَنِكَ حَتَّى يَضِىءَ لَكَ جَوْفَكَ.
Засмеялись люди над ним, и мужчина ушел сконфуженным. فَضَحِكَ النَّاسُ عَلَيْهِ وانْصَرَفَ الرَّجُلُ خَجُولاً.

ظلمة البطن

أراد رجل أن يمازح جحا، فذهب إليه، وقال له:- يا جحا! إنّنى مريض بجملة أمراض، وأريد أخبرك بها.

فقال له جحا: قل، عسانى أجد لك خير دواء يشفيك. فقال الرّجل:- إنّنى أشعر بمغص فى شعر لحيتى، وأن ما آكله من الطّيّبات ينزل خبيثا، وأن بباطنى ظلمة، فهل عندك من دواء؟

فقال له جحا:- أمّا ما بشعر لحيتك من المغص فعليك بالموسى، وأمّا ما تأكله من الطّيّبات فينزل خبيثا، فكل خبيثا ينزل طيّبا، وأمّا ما تراه من الظّلمة فى جوفك فعليك بفانوس تعلّقه على باب بدنك حتّى يضىء لك جوفك.

فضحك النّاس عليه وانصرف الرّجل خجولا.

шутить, подшучивать III مَازَحَ
болезнь   مَرَضٌ ج أَمْراضٌ
лекарство   دَوَاءٌ ج أَدْوِيَةٌ
исцелять, лечить I (и) (недостаточный) شَفَى
чувствовать что-л. I(у) شَعَرَ بِـ
борода   لِحْيَةٌ ج لِحًى
бритва   مُوسٌ ج أَموَاسٌ
дурной, скверный, мерзкий   خَبِيثٌ ج خُبَثَاءُ
живот   بَطْنٌ ج بُطوُنٌ
Опознавательная одежда ثَوْبُ المَعْرِفَةِ
Известно, что различие между вещами основано на отличии между ними в существенно важных компонентах, а не в более широких (общих) вещах, которые исчезают и изменяются, مِنَ الْمَعْرُوفِ أنَّ التَمَيُّزَ بَيْنَ الأشْياءِ يَكونُ بِالإخْتِلافِ بَيْنَها فى عَناصِرَ جَوْهَرِيَّةٍ، ولَيْسَ فى أشْياءَ عرِيضَةٍ قَدْ تَزُولُ أو تَتَغَيَّرُ،
Вот, например, разница между слоном и зеброй (букв. диким ослом) в том, что у слона длинный хобот, а зебра – полосатая. فَمَثَلاً الفَرْقُ بَيْنَ الفِيلِ والحِمَارِ الوَحْشِيِّ أنَّ الفِيلَ لَهُ خَرْطُومٌ طَوِيلٌ والحِمارُ مُخَطَّطُ اللَّوْنِ.
Но Джоха делает различия между вещами по странным компонентам, например, у него разница между мужчиной и женщиной – в одежде: لَكِنْ جُحا يُمَيِّزُ بَيْنَ الأشْياءِ بِعَنَاصِرَ غَرِيبَةٍ، فَمَثَلاً عِنْدَهُ الفَرْقُ بَيْنَ الرَجُلِ والْمَرْأةِ — هُوَ فى الثِّيَابِ،
мужчина непременно должен быть одет в чалму и абу (шерстяная одежда наподобие плаща). Что касается женщины, то она одета в джильбаб (широкое платье) и химар (платок, покрывало). فالرَّجُلُ عِنْدَهُ لا بُدَّ أنْ يَكونَ لابِساً عِمَامةً وعَباءَةً. أمّا الْمَرْأةُ فَتَلْبَسُ جِلْبَاباً وخِماراً.
А если мужчина наденет другую одежду кроме этой, то Джоха его ни за что не узнает. И нам указывает на это то, что он рассказал (о том), что он был однажды в (какой-то) туристической стране, فَإذا لَبِسَ الرَّجُلُ لِبَاساً غَيْرَ ذَلِكَ فَلَنْ يَعْرِفَهُ جُحا. ويَدُلُّنا عَلى هَذا ما حَكى أنَّهُ كانَ يَوْماً فى بَلَدٍ سِيَاحيٍّ،
ему было сказано: «Туристы приезжают (т.е. стали приезжать) недавно из стран Запада, жители тех стран остаются голыми и одеваются, только чтобы скрыть свои срамные места (букв. и ничего не одевают кроме того, что скрывает)». فَقِيلَ لَهُ: إنَّ سائِحيِنَ أتُوا حَدِيثاً مِنْ بِلادِ الْغَرْبِ، وإنَّ أهْلَ تِلْكَ الْبِلادِ يَظُلُّونَ عُراةً، ولا يَلْبَسونَ إلاّ ما يَسْتُرُ عَوْرَتَهُمْ فَقَطْ،
Удивился Джоха этому делу, и сказал удивленно (букв. в удивлении): «Удивительно! А как отличить мужчину от женщины?!» فَتَعَجَّبَ جُحا مِنْ هذا الأمْرِ، وقالَ فى دَهْشةٍ:- َعجِباً! وَكَيْفَ تَعَرَّفَ الرِّجالُ مِن النِّسَاءِ؟!

ثوب المعرفة

من المعروف أنّ التميّز بين الأشياء يكون بالإختلاف بينها فى عناصر جوهريّة، وليس فى أشياء عريضة قد تزول أو تتغيّر، فمثلا الفرق بين الفيل والحمار الوحشيّ أنّ الفيل له خرطوم طويل والحمار مخطّط اللّون.

لكن جحا يميّز بي&#


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: