Глава 1. Теоретические исследования агентивных существительных в русском, вьетнамском и английском языках
Глава 2. Агентивные существительные в современном русском языке (морфологические, словообразовательные и стилистические особенности)
Глава 3. Агентивные существительные в современном вьетнамском языке (морфологические, словообразовательные и стилистические особенности)
Глава 4. Агентивные существительные в современном английском языке (морфологические, словообразовательные и стилистические особенности) Заключение
Список литературы
Во введении целесообразно осветить:
Актуальность темы: агентивные существительные как один из центральных классов лексики, отражающих профессиональную структуру общества; важность в контексте межкультурной коммуникации и сравнительной типологии.
Цель работы: выявить морфологические, словообразовательные, семантические и стилистические особенности агентивных существительных в русском, вьетнамском и английском языках.
Задачи:
определить место агентивных существительных в системе частей речи трёх языков;
описать словообразовательные модели;
выявить общие и специфические семантические свойства;
сопоставить стилистическую маркированность;
указать типологические сходства и различия.
Объект исследования: агентивные существительные трёх языков.
Предмет: механизмы формирования и функционирования агентивных номинаций.
Методы: описательный, сопоставительный, структурно-семантический анализ, анализ словарных дефиниций.
Научная новизна: сопоставительное исследование трёх языков существенно различающихся типов — флективного (русский), аналитического с тонами (вьетнамский) и аналитического германского (английский).
Определение агентивов как существительных, обозначающих деятеля.
Связь с грамматической категорией агенса в лингвистической семантике.
Разделение по:
сфере деятельности (профессиональные, бытовые, социальные роли);
способу словообразования (деривационные / недеривационные);
семантической структуре (конкретные, абстрактные агенты).
Русский — синтетический, с флексией и развитой морфологией.
Английский — аналитический, но с активными суффиксами.
Вьетнамский — изолирующий язык без флексии, опирающийся на словоизменительные маркеры и композиты.
Наличие родовых форм: учитель — учительница; автор — авторка (вариативно).
Категория грамматического рода влияет на стилистику и нейтральность формы.
Склоняемость и флексии как средство грамматической связи.
Основные суффиксы:
-тель: строитель, водитель, учитель;
-ник/-щик/-чик: путеводник, слесарщик, грузчик;
-ец: продавец, певец;
-арь: пекарь, столяр;
-ист/-истка: пианист, машинистка;
-ёр/-ёрка, -ант, -ор, -лог, -граф — частично заимствованные.
Указать:
степень продуктивности каждого типа;
стилистическую окраску (книжные, разговорные, устаревшие).
Профессиональные агентивы: врач, инженер, прокурор.
Разговорные/просторечные: сторожиха, уборщица.
Гендерные пары и современное движение к феминитивам: редактор — редакторка.
Существительные не склоняются, формы фиксированные.
Роль играет порядок слов и служебные морфемы.
Классификаторы с существительными (người, ông, bà).
người + глагол/основа: người bán (продавец), người lái (водитель).
nhà + профессиональная деятельность: nhà văn (писатель), nhà báo (журналист).
thợ + ремесло: thợ may (портной), thợ mộc (плотник).
luật sư (юрист), bác sĩ (врач), kỹ sư (инженер).
Слова европейского происхождения — директор (giám đốc).
Sinh viên (студент) — единая неделимая единица.
нейтральность большинства номинаций;
возможность добавления уважительных частиц: ông bác sĩ (господин врач), cô giáo (учительница).
Отсутствие флексий рода.
Наличие противопоставления countable / uncountable, влияющего на употребление (a teacher / teaching staff).
-er / -or — teacher, driver, actor, operator (наиболее продуктивный).
-ist — pianist, biologist.
-man / -woman — fireman/firefighter, policeman/policewoman.
-ee — employee, trainee (объект действия, но также агентивная окраска в некоторых контекстах).
-ant, -ent — assistant, agent.
Важный аспект — движение к гендерно-нейтральным формам:
firefighter вместо fireman, police officer вместо policeman.
Наличие значительного числа заимствований из французского и латинского.
Различие между формальными и разговорными наименованиями: physician vs doctor; cop vs police officer.
Роль контекста в интерпретации агента: runner, painter (как профессия / как деятельность).
В заключении подводятся итоги:
В русском — доминируют морфологические модели и развитая система суффиксов; выражена категория рода.
В вьетнамском — агентивы часто аналитичны: формируются через композиты и служебные слова, отсутствует парадигма склонения.
В английском — продуктивны суффиксы, гендерный фактор нейтрализуется, преобладает аналитизм.
Общие черты: наличие устойчивых словообразовательных моделей; активное обновление под влиянием социальных изменений.
Различия — результат типологической специфики: флективность русского, изолирующий характер вьетнамского, аналитизм английского.
Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики.
Кубрякова Е.С. Человек в языке.
Русская грамматика. Т. 1–2.
Cambridge Dictionary of Linguistics.
Nguyen, D.T. Vietnamese Grammar.
Jackson H. Words and Their Meaning.
Bauer L. English Word-Formation.
Clark E. First Language Acquisition and Word Formation.
Nguyễn Thiện Giáp. Từ vựng học tiếng Việt.
Добавить ответ могут только зарегистрированные пользователи
Нет аккаунта? Зарегистрироваться