Языки Библии

Как мы видим, Библия приобрела тот вид, в котором мы ее имеем сейчас, пройдя через различные стадии своего развития. Теперь нам необходимо уделить некоторое внимание языкам, на которых была изначально написана Библия. Наш английский перевод Библии сам по себе является прекрасным литературным произведением, однако для тех, кто изучает Библию, будет очень полезно знать о том, на каких языках была написана Библия. Эти знания станут еще одной связующей нитью между историей Библии и современным читателем.

Изначально Библия была написана на трех языках: еврейском, арамейском и греческом. Несмотря на мнение многих, эти языки отнюдь не являются мертвыми. На еврейском - иврите - и сегодня разговаривают в Израиле, на арамейском - в Дамаске и Сирии, а на греческом языке сейчас разговаривают миллионы людей, хотя он и отличается от того языка, на котором были написаны книги Нового Завета.

(1) Иврит. Почти все тридцать девять книг Ветхого Завета написаны на иврите. Иврит - один из семитских языков, близкородственный с такими языками как арамейский, арабский и аккадский, или ассиро-вавилонский. Для представителей западной культуры еврейский язык представляется странным. На нем пишут в обратном порядке (справа налево), он содержит звуки, непривычные для нашего слуха, и слова, не имеющие точных аналогов в английском языке. Внешний вид букв иврита тоже представляет трудность для чтения и порой вводит в заблуждение даже привычный к нему глаз. (Английские переводы Библии короля Иакова и Американский стандартный могут предоставить читателям образец написания букв еврейского алфавита, обратив их внимание на псалом 119[11], разделы которого пронумерованы в соответствии с буквами еврейского алфавита). В дополнение нужно отметить, что еврейский алфавит не содержит гласных. Действительно, позже к еврейскому алфавиту была добавлена система обозначения гласных звуков, чтобы облегчить овладение языком, однако человеку, искушенному в иврите, она скорее мешает, чем помогает. Современные еврейские газеты и журналы обычно печатаются без гласных букв - и это именно тот стиль письма, на котором был написан Ветхий Завет.

(2) Арамейский язык. Арамейский язык является близкородственным к ивриту языком и после времен изгнания (ок. 500 г. до н.э.) стал языком простонародья в Палестине. (Неемия 8:8 часто используется как пример того, что люди не знали чистого иврита и нуждались в переводе на более знакомый им арамейский язык.) И поскольку евреи говорили на арамейском языке за несколько столетий до Христа, то неудивительно, что некоторые части Ветхого Завета написаны на арамейском языке, а не на иврите. На арамейском языке написаны следующие части Ветхого Завета: два слова, обозначающие географические названия, в Бытие 31:47, один стих в Иеремии 10:11, около шести глав в книге Даниила (Дан. 2:4 - 7:28) и некоторые главы книги Ездры (4:8 - 6:18; 7:12-26). Для любого, читающего еврейскую Библию, эти стихи внешне ничем не отличаются от других частей Ветхого Завета. Это действительно так, потому что буквы арамейского алфавита и иврита абсолютно одинаковы, а если быть точным, то квадратные буквы иврита были заимствованы из арамейского языка. Однако, несмотря на отсутствие внешних различий, арамейский язык и иврит - это два разных языка.

Самый большой из разделов Ветхого Завета, написанных на арамейском языке, начинается с Даниила 2:4. Первая часть этого стиха написана на иврите, а вторая часть, там, где халдеи говорят: «Царь! во веки живи!», продолжается по-арамейски. Недавно были получены интересные подтверждения этого перехода с одного языка на другой в середине стиха. Удивительные свитки Мертвого моря необычайно точно воспроизводят этот маленький фрагмент книги Даниила - в середине Дан. 2:4 заканчивается еврейский текст и начинается арамейский. Все это с поразительной точностью совпадает с тем, в каком виде мы имеем этот фрагмент сегодня, две тысячи лет спустя. Употребление еврейского языка возобновляется в конце 7-й главы. Этот переход с еврейского языка на арамейский и наоборот дважды подтверждается свитками Мертвого моря, поскольку они содержат два манускрипта, имеющих эту часть Ветхого Завета, и в обоих переход с одного языка на другой осуществлен в одном и том же месте. Наша Библия выглядит сейчас точно так же, как она выглядела две тысячи лет назад.

Арамейский язык в течение многих столетий продолжал быть общеупотребительным языком Палестины. Новый Завет сохранил для нас такие арамейские выражения Иисуса как «талифа-куми», означающее «девица, тебе говорю, встань» (Мк. 5:41), «еффафа», что означает «отверзись» (Мк. 7:34); «Или, Или! Лама савахфани» - «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мф. 27:46, ср. Мк. 15:34). Иисус привычно называл Бога «Авва», что по-арамейски означает «отец», и это обращение не могло не наложить своего отпечатка на лексику ранней Церкви (Рим. 8:15; Гал. 4:6). Другим общеупотребительным словом ранних христиан было «маранафа», означающее «Господь наш, приди!» (1 Кор. 16:22). Эти выражения ясно показывают, что наш Господь и Его последователи-евреи обычно говорили по-арамейски.

(3) Греческий язык. Хотя язык, на котором говорил Иисус, был арамейским, книги, составляющие Новый Завет, написаны на греческом языке. Сегодня по этому поводу существуют некоторые сомнения, поскольку некоторые считают, что часть Нового Завета вначале была написана на арамейском языке. Поскольку Евангелие должно быть проповедано всем народам, провидением Божьим было определено, чтобы Новый Завет был написан на греческом языке - языке, известном во всем мире. Греческий язык в первом веке был «универсальным» языком, подобно тому, как сейчас таковым является английский.

Греческий язык Нового Завета содержит некоторые лингвистические особенности. В течение долгого времени считалось, что эти особенности нельзя объяснить ничем иным, как предположением о существовании так называемого «греческого языка Духа Святого». Последние открытия и исследования полностью опровергли данные предположения, и сейчас язык Нового Завета правильнее будет называть эллинистическим или коиническим греческим языком, на котором говорили повсеместно. Мы пришли к этому выводу, не вызывающему сомнений, большей частью на основании изучения греческих папирусов. Значимость этих открытий трудно переоценить. Их влияние на греческие тексты и словарный запас будет рассмотрено позже.

Помня об огромном влиянии открытия этих папирусов, необходимо еще раз подчеркнуть семитский элемент, прочно укоренившийся в греческом Новом Завете.[12] Читатель не может не заметить повторения фраз «и … и», «и было, когда...» и т.п., которые типичны для еврейского языка. В то же время в Новом Завете есть слова, которые имеют исключительно христианское значение, как, например, «евангелие», «благодать», «вера», «любовь», «спасение» и т.д.[13] Греческий язык Нового Завета, несомненно, обладает присущими только ему особенностями.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: