Денотативная функция занимает ведущее место среди других функций языка. И это не случайно, ведь денотативная функция связана с одной из важнейших целей общения — передачей информации об окружающем мире. Механизмом для передачи информации служат семантические отношения, возникающие между языковым знаком и обозначаемым (денотатом) и позволяющие наделить знак определенным значением. Совокупность языковых значений образует языковую картину мира.
Передача денотативной функции складывается из анализа семантических отношений исходного текста и последующего их выражения языковыми средствами переводящего языка. Рассмотрение возникающих при этом переводческих проблем целесообразно начать с некоторых базисных положений, лежащих в основе семантического анализа.
Прежде всего следует уточнить соотношение понятий языка и речи, восходящее к трудам французского лингвиста Фердинанда де Соссюра. В современной трактовке язык рассматривается как совокупность языковых знаков и правил их комбинирования. Речь— это применение системы языковых знаков для целей общения. В речи языковые значения актуализируются, т.е. соотносятся с конкретными предметами и явлениями.
|
|
Для последующего рассмотрения переводческих преобразований важно проводимое в лингвистике различение между единицами языка и речи. В роли единиц языка выступают слова и предложения.
Для примера возьмем слово стол. Соответствующие звуки и их графическая интерпретация образуют физическую сторону этого знака, а его обозначаемым (денотатом) служит понятие стола. Понятие является обобщающим образом предмета в нашем сознании.
Подобно слову, предложение также служит знаком, но знаком особого рода. Его денотатом являются не отдельные понятия, а обобщенные формулы типичных предметных ситуаций. Под термином пред-
метнем ситуация понимаются предметы объективного мира и связи между ними, описываемые в языке.
В речи слово соотносится не с понятием, а с конкретным предметом или процессом. Так, слово стол при употреблении в тексте обозначает конкретный вид этого предмета мебели в данной речевой ситуации.
Общепринятого названия для понятия слова как единицы речи нет. Чаще всего используется приведенное здесь развернутое определение.
Предложению, выступающему в системе языка как абстрактная модель, в речи соответствует понятие высказывания.
Говоря об актуализации языковых единиц в речи, следует упомянуть и такие важные для перевода понятия, как значение и смысл. В научной литературе эти понятия истолковываются по-разному. Мы следуем широко распространенной в современном языкознании трактовке, согласно которой смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы. Так, предложение "Вася гуляет" имеет несколько значений — это может быть мальчик, сосед за стенкой или кот с таким именем. В конкретной речевой ситуации актуализируется одно из названных значений. При этом оно становится смыслом соответствующего высказывания.
|
|
В последующем изложении понятие высказывания фигурирует широко, поэтому мы рассмотрим его основные признаки более подробно.
Как уже говорилось, предложение— это абстрактная модель, обобщенная грамматическая структура, образованная по формуле подлежащее—сказуемое—дополнение—обстоятельство. На семантическом уровне членам предложения соответствуют категории субъекта, предиката, объекта и локатива. Модель предложения может быть наполнена словами (ср. "The hunter killed a bear"). Формула предложения вместе со словами это уже нечто другое — не просто формула, а формула с определенным наполнением, одним из множества. Полученное образование несравненно богаче по содержанию, но оно еще не включено в коммуникативную ситуацию, т.е. не актуализировано. Актуализация предложения происходит в конкретной речевой ситуации, где оно становится высказыванием. В процессе порождения текста отправитель оперирует высказываниями, а предложение — это схема, необходимая для построения высказывания. Будучи наполнена лексикой и актуализирована в тексте, она возводится в ранг реального высказывания.
Таким образом, высказывание — это единица речи, но у него та же грамматическая, семантическая и лексическая структура, что и у соответствующего предложения. Это уточнение весьма важно для целей переводческого анализа. Переводчик имеет дело только с высказываниями. Но описание переводческих преобразований производится с 22
опорой на члены предложения и соответствующие семантические категории. Необходимо также учитывать значения слов, входящих в высказывание, поскольку без наполнения модели предложения словами не может возникнуть и само высказывание.
Важнейшим свойством высказывания, имеющим непосредственное отношение к передаче денотативной функции текста, является избирательность в способе описания предметной ситуации.
При построении высказывания ситуация может описываться через разные признаки. Например, ситуация находящаяся на столе книга может быть отражена так: "На столе лежит книга", "Книгу положили на стол", "Я вижу книгу на столе", "А книга, оказывается, на столе".
Несмотря на то что одна и та же ситуация может описываться различными способами, каждый язык обнаруживает предпочтение к определенным способам, характерным именно для него. Ситуация как бы поворачивается разными сторонами, причем у данного языка могут быть предпочтительные стороны для представления той же самой ситуации.
Это положение можно проиллюстрировать на примере двух высказываний: "I have arrived" и "Я пришла". Оба они описывают одну и ту же ситуацию: открывается дверь жилой комнаты, входит девушка и объявляет о своем приходе находящимся в комнате людям. В английской фразе называются следующие ее признаки: действующее лицо — I, процесс — arrive, процесс, имевший место в прошлом, вместе с тем связан с текущей ситуацией — have arrived. В эквивалентном русском высказывании наряду с действующим лицом — "Я", процессом "проходить" и тем, что процесс относится к прошлому, называется также род действующего лица— "пришла", способ прибытия— на ногах, пешком и законченность действия (ср. пришла — приходила). Таким образом, в русском высказывании ситуация описывается через другие признаки и более подробно, чем в английском.
Кроме степени детализации в описании признаков ситуации исходный и переводящий языки могут отличаться друг от друга по выбору признака в качестве отправной точки описания, качеству признаков, их иерархичности, а также характеру связи между ними.
2.2. Переводческие преобразования,