Рекомендуемые правила преобразования метафоры

1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

black day -- черный день, black deed -- черное дело

2. Добавление/опущение используется в тех случаях, когда мера подразумевае-мости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).

On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.

Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев; за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.

3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

black sheep -- паршивая овца, black frost -- трескучий мороз

4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то; не машина, а зверь; и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка -- настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина).

5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.

a fair maiden – красна девица

Greek gifts - дары данайцев

the Confusion of Babylon - вавилонское столпотворение

6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить. В следующем примере общая метафора рекламного текста строится на созвучии названия места и признака: Sparkler – название гостиничного комплекса раскрывается в " сверкающей " метафоре на основе однокоренных слов sparkle, sparkling – " сверкать, блестеть, искриться ". В оригинале название гостиницы происходит от разговорного значения Sparkler – " алмаз, бриллиант ":

SPARKLER. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklingly spectacular. Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of America and Europe. All's 5-star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Light up your life!

Возможным выходом из этой ловушки для переводчика является параллельное именование метафорической основы (Sparkler), например, Спарклер – Бриллиант чистейшей воды. Тогда в русском варианте эта реклама получит следующий вид:

СПАРКЛЕР – БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта... Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА – его уже открыли самые проницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, сервиса... СПАРКЛЕР – сверкающий бриллиант. Придайте блеск вашей жизни!

 Проанализируйте выделенные в следующих предложениях метафорические единицы, выберите соответствующие переводческие приемы и переведите на русский язык.

1. I passed a crocodile of choir boys, in starched collars and peculiar caps, on their way to Tom Gate.

2. All undergraduates and graduates and wives and tradespeople walked that unmistakable English church-going pace which eschewed equally both haste and idle sauntering.

3. Criss-cross about the world he travelled with them, waxing in wickedness like a Hogarthian page boy.

4. She was entrancing, with that fragile beauty which in extreme youth sings out for love and withers at the first cold wind.

5. I went there full of curiosity and the faint, unrecognised apprehension that here, at last, I should find that low door in the wall, which opened on an enclosed and enchanted garden, which was somewhere, not overlooked by any window, in the heart of that grey city.

6. Long hours of work in her youth, authority in middle life, repose and security in her age, had set their stamp on her lined and serene face.

7. Here was planted the seed of what would become his life's harvest.

8. A nightmare distorted the images of the evening into horrific shapes.

9. Everything was black and dead-still in the quadrangle; only at the quarter-hours the bells awoke and sang over the gables.

10. He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out like his information.

Проанализируйте следующие финансово-юридические термины, приведенные с описанием, определив их образную основу, и подберите им русские соответствия, сохраняя метафоричность.

1. Grandfather Clause – положение какого-либо юридического документа, разрешающее странам, присоединяющимся к этому документу, сохранять в силе те свои внутренние законы, которые не соответствуют положениям данного документа, но имеют важное национально-историческое значение для данной страны.

2. Infant Industry Argument – временная финансово-налоговая защита какой-либо новой отрасли промышленности или нового предприятия в конкретной стране посредством установления тарифных и иных барьеров для импорта с целью помочь этой отрасли или предприятию встать на ноги и добиться конкурентоспособности на мировом рынке.

3. Turnkey Contract – договор, по которому подрядчик принимает на себя обязательства перед заказчиком по строительству производственных объектов и обеспечению их эффективной работы перед сдачей заказчику. Обязательства подрядчика заканчиваются со сдачей им заказчику законченного объекта.

4. Grey Area Measures – Неформальные соглашения, ограничивающие торговлю между странами и направленные на сокращение "честного" импорта, например установление произвольных ограничений на экспорт, заключение договоренностей об упорядочивании сбыта и т. п.

ƒ Следующие примеры рекламных текстов построены на метафорических оборотах. Подберите соответствия английским метафорам на русском языке и переведите тексты, по возможности сохраняя единство рекламного текста.

1. BUILD YOUR NEST ON DATAW ISLAND. OTHERS HAVE. Settle down to a place that's surrounded with pristine water. Clean, clear air. And far, far away from tourists. Just six miles away from Beaufort, SC, Dataw Island is a private community that offers a flock of activities, like golf, tennis and fine diving. Plus fishing and boating at a magnificent clubhouse. Come for a Dataw Discovery Getaway. Discover Dataw Island.

2. SPIRIT OF THE SIOUX. In a ritual older than time, the Sioux medicine man begins his mystic chant. Dancing in the light of the dawn -- in union with the spirit of the eagle. A masterpiece in hand-painted porcelain created by Robert F. Murphy, the Gold Medal winner who is sought after by collectors of art. Captured in fine porcelain and hand-painted in all his glorious colours, Murphy's medicine man is so superbly sculptured that you can count all 51 feathers on the Indian's headdress. Signed and dated by the artist.

3. A LAND OF LEGENDS. If your outdoor adventure is What you're into, there's no better place than Yukon and Alaska Territories. You can trek the trails, hike the ice fields, or scale the heights. Or fish the lakes, canoe the rivers. You can spot walrus, Beluga whales, or thundering herds of muskoxen and caribou. All that glitters... may well be gold. Tour the mines, then pick up a pan and try your luck! Your welcome here is as big as all outdoors.

4. EXCALIBUR. A legendary watch for day and knight. For the man whose time has come. The watch dial gleams with the image of the legendary Excalibur, "Sword in the Stone". Only the noble King Arthur had the power to remove it. And with this mighty feat he became the king of the realm. Excalibur the sword. On a watch for the man who rules his own destiny.


[1] Aymara, Quecchua — названия индейских наречий.

[2] Ainus — небольшая часть населения Японии, неродственная японцам.

[3] Pisano — Джованни Пизано (1240—1328), скульптор и архитектор.

[4] the Tory Front Bench — руководящий состав партии консерваторов в парламенте

[5] Ср. с наречиями на -ly: financially в финансовом отношении, naturally occurring встречающиеся в природе и т. п.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: