ЗАНЯТИЕ XXIV
Цели занятия:
1.Знать, на базе каких классических языков сформировалась клиническая терминология.
2. Различать клинические термины по структуре.
3. Различать корневые, афиксальные и конечные терминоэлементы.
4. Правильно употреблять при необходимости соединительную гласную и правильно ставить ударение в клинических терминах.
§67. Базовые языки клинической терминологии
Медицина как наука оформилась уже в V в. до н.э. в Древней Греции. Выдающимся представителем этой области знаний классического периода являлся Гиппократ. Считается, что он первым обобщил свой большой медицинский опыт в виде медицинских сочинений: описал проявления плеврита, кишечные кровотечения, непроходимость кишечника, свинку, столбняк, поражения почек, разработал учение о лечении переломов, вывихов, ран разного рода. В его сочинениях находятся первые сведения об анатомии женской половой системы, данные об аномальных положениях плода в организме женщины, при которых требовалось хирургическое вмешательство, а также представления о женских болезнях и их терапии. Гиппократ уделял большое внимание вопросам диагностики различных заболеваний, описывал их общие проявления и локализацию.
|
|
Работы Гиппократа и его учеников позднее были объединены в так называемый «Гиппократов сборник» — «Corpus Hippocraticum». В этом сборнике авторы достаточно последовательно используют для специального употребления определенную группу слов, выделенную из живого разговорного языка, которая охватывает вопросы физиологии, патологии, симптоматики и нозологии [35]. Таким образом, можно говорить о начале формирования научной медицинской терминологии, До наших дней медики используют в качестве специальных терминов множество наименований, впервые зафиксированных в «Гиппократовом сборнике»: бронх, уретра, герпес, карцинома, кифоз, кома, нефрит, парез, полип, симфиз, тиф, холера, эпидемия и многие другие.
Александрийские ученые, развивая лексикон медицинской науки, стали вводить в него неологизмы — искусственно созданные для обозначения специальных понятий слова, прежде не существовавшие в языке. Это простата, диастола, систола, паренхима и др. В отношении разных видов заболеваний впервые был употреблен термин патология. Также они занимались редактированием научных трудов предшественников и упорядочением существующей профессиональной лексики. С этого времени медицинская терминология стала складываться в определенную систему, а апробированные александрийцами термины стали первыми терминологическими моделями, на которые ориентировались ученые последующего времени.
|
|
Рим мало внес в развитие медицины, он был центром деятельности преимущественно греческих врачей. Однако следует отметить роль Корнелия Цельса в разработке научной латинской медицинской терминологии. Используемая древнеримским автором специальная лексика почти полностью вошла в словарь научной медицины. Напр.: abdomen, anus, articulus, caecum intestinum, cartilago, cervix, cubitus, digitus, femur, humerus, index и т.д При этом Цельс широко использовал авторитетные и точные греческие наименования, приводя их в качестве эквивалентов латинских слов. Этот параллелизм, дублетное обозначение греческими и латинскими словами или их основами одних и тех же медицинских понятий, стал характерной чертой медицинской терминологии. В дальнейшем процессе терминообразования в вопросах, относящихся к патологии (pathos болезнь + logos наука) преимущество отдавалось грецизмам. Слова латинского происхождения доминировали в описательной анатомии.
Таким образом, начиная с античности, медицинская терминология стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе.
Латинские и греческие слова и терминоэлементы являются базовыми для терминологии всех наук, и прежде всего медицины, участвуют в вечном процессе образования неологизмов.
Емкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове объединить то, что в русском языке приходится переводить несколькими, например stomatitis, itidis f — воспаление слизистой оболочки полости рта, cholecystoscopia, ae f — осмотр внутренних стенок желчного пузыря.
Усвоение терминоэлементов, указанных в данном пособии, расширит лексический запас студентов настолько, что даст им возможность свободно разбираться во многих медицинских терминах. Так, от терминоэлемента arteri - образовано около 50 терминов, от терминоэлементов haem - и - aemia свыше 150. Терминоэлемент oste - входит в состав 100 терминов (Шпак А. М. Методика изучения медицинской терминологии. — Винница, 1961). Наряду со словами греческого происхождения клиническая терминология содержит термины латинского происхождения, например resectio, onis f — удаление части органа, ulcus, eris n — язва, tuberculosis, is f — туберкулез, cancer, cri m — рак и др. Кроме того, имеются термины-гибриды, т. е. такие слова, которые состоят из латинских и греческих терминоэлементов, например dysfunctio, ōnis f — нарушение функции, tonsillītis, itĭdis f — воспаление небных миндалин.
Задача нового раздела — изучение не индивидуального значения каждого слова, а то общее, повторяющееся, что имеется в структуре и значении целых серий одинаковым образом построенных слов.
§68. Содержание понятия «Клиническая терминология».
Структура клинических терминов.
Употребление соединительных гласных.
Ударение в клинических терминах
Медицинская терминология — это совокупность множества частных терминологий различных медико-биологических и клинических дисциплин.
Подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и владение ею. Статистика утверждает, что врач в разговоре на профессиональную тему употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения.
Уход за лежащими больными, лечение — по-гречески klinike. Поэтому терминология этой области медицины называется клинической.
Клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т.п.
Клинические термины, различаются по своей структуре. Они делятся на однословные и многословные. В свою очередь, однословные термины могут быть простыми, сложными и производными.
|
|
1. Простые клинические термины — это слова латинского или греческого происхождения, которые в рамках современной терминологии являются морфологически неделимыми: ступор — оцепенение; травма — нарушение целостности тканей под воздействием внешних факторов; инфаркт — ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей в результате остановки кровоснабжения; контузия — общее поражение организма в результате мгновенного механического поражения и др. Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными:
лат. | рус. | бел. | англ. | франц. | немецк. |
infarctus | инфаркт | інфаркт | infarction | infarctus | Infarct |
contusio | контузия | кантузія | contusion | contusion | Kontusion |
pneumonia | пневмония | пнеўманія | pneumonia | pneumonie | Pneumonie |
stupor | ступор | ступар | stupor | stupeur | Stupor |
trauma | травма | траўма | trauma | traumatisme | Trauma |
Некоторые термины, чаще латинские, переводятся на русский язык: acūtus, а, um — острый. Возможно также одновременное употребление в русском языке переводных и транслитерированных терминов: греч. necrōsis, is f — не кроз, омертвение; лат. transplantatio, ōnis f — трансплантация, пересадка.
2. Основная масса клинических терминов — производные и сложные слова. Производные термины состоят из корня и префикса: dia+agnōsis — диагноз, распознавание; префикса, корня и суффикса: para-+nephr+-itis — паранефрит, воспаление околопочечной клетчатки, peri-+nephr-+itis – пер — нефрит, воспаление фиброзной капсулы почки; или корня и суффикса: nephr+-itis — нефрит, воспаление почки, nephr+-osis — нефроз, общее название заболеваний почек с поражением почечных канальцев.
Сложные клинические термины образуются путем сложения двух или нескольких корневых ТЭ. Греческие корни в сложных словах соединяются обычно гласным-о-. Например: gastr-o-scopia, cyst-o-plegia, vas-o-gramma. В словах латинского происхождения употребляется интерфикс -і-:viv-i-ficatio (оживление). Однако в искусственных неологизмах эта языковая закономерность перестала соблюдаться, и при образовании новых слов предпочтение отдается соединительной гласной -о-: cardi-o-lysis, nas-o-lacrimalis и т. п. Для облегчения поиска вариантов соединения частей сложных слов в словарях-справочниках первые компоненты сложения обычно указываются вместе с интерфиксом. Возможно также соединение основ сложного слова без соединительной гласной, если первый компонент заканчивается гласным или второй начинается с гласного brady-cardia, hemi-plegia, neur-algia, hyster-ectomia и т. д.
|
|
3. Многословные клинические термины строятся по законам латинской грамматики и представляют собой словосочетания с согласованными и несогласованными определениями.
Согласованное определение выражается прилагательным, реже причастием, которое согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже, например, mastopathia fibrosa — фиброзная мастопатия, gastrorrhagia profusa — профузное желудочное кровотечение. Термины с одним или несколькими согласованными определениями переводятся в обратном порядке, т. е. от конца к началу, например, острая постгеморрагическая анемия — anaemia posthaemorrhagĭca acuta.
Несогласованное определение выражается существительным в родительном падеже, например vitium cordis — порок сердца, tuberculōsis pulmōnum — туберкулез легких. Термины с двумя несогласованными определениями переводятся от начала к концу, например, рак шейки матки — cancer cervīcis utĕri.
Смешанные термины содержат согласованные и несогласованные определения в различных комбинациях. В таких терминах вначале следует перевести определяемое слово, а относящиеся к нему слова расположить по степени важности и при переводе обращать внимание, к чему относится согласованное определение (к определяемому слову или несогласованному определению), например, врожденная киста желчного протока — cysta ductus choledŏchi congenĭta. Главное слово термина: киста — cysta (Nom. sing.), затем по степени важности следует несогласованное определение: протока — ductus (Gen. sing.). К нему относится согласованное определение: желчного — choledŏchi (Gen. sing.). Последним стоит определение, согласованное с главным словом термина «врожденная», — congenĭta (Nom. sing.).
Постановка ударения в медицинских терминах во многих случаях вызывает затруднения.При чтении латинизированных греческих слов, оканчивающихся на -ia, слова с конечным ТЭ -lógia, а также apáthia, sympáthia, agónia, artéria, anatómia, hérnia читают по правилу латинского языка «гласный перед гласным краткий», т. е. ударение падает на третий слог от конца. В остальных случаях придерживаются более распространенного в современной русской терминологии ударения на предпоследнем гласном — ía: nefrectomía, hemiplegía, tachyphagía и др.
На третьем слоге от конца должно быть ударение в терминах с конечными ТЭ -cўtus; -genĕsis, -gĕnus; -lithiăsis; -lĭthus; -lŏgus; -lўsis; -stăsis; -stŏma.
ТЭ -pathia, -graphia, -phonia в медицинской терминологии имеют ударение на предпоследнем слоге, а в терминологии других дисциплин сохраняют его на третьем слоге от конца слова: mastopathía, roentgenographía, aphonía, но sympáthia, фотогрáфия, симфóния.
Различается постановка ударения в следующих латинских терминах и их русских аналогах: anamnēsis — анáмнез; diagnōsis — диáгноз; diáthĕsis — диатéз; epícrĭsis — эпикрúз; pólўpus — полúп; sýndrŏmum — синдрóм; éczĕma — экзéма.
§69. Понятие «терминоэлемент».
Дублетность — характерная особенность медицинской терминологии
Изучение производных и сложных клинических терминов основывается на анализе отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами[36]. Терминоэлементом мы будем называть любой словообразующий элемент (морфему, блок морфем), который, обладая стабильным значением, образует термины одного смыслового ряда.
В большинстве слов ТЭ является только смысловой опорой, необходимой для понимания термина. Лишь в немногих случаях общее значение термина слагается из отдельных частных значений ТЭ. Обычно оно шире или ýже смысла компонентов слова. Поэтому при изучении терминов, содержащих определенные ТЭ, целесообразно обращаться к научным дефинициям, которые содержат смысловые опоры этих ТЭ. Например, при изучении ТЭ proct- и -rrhagia приводится термин proctorrhagia, ae f — прокторрагия, обильное выделение из прямой кишки слизи и гноя с примесью крови. Смысловые опоры — «выделение из прямой кишки» и «с примесью крови».
При запоминании основных моделей конструирования клинического термина, необходимо помнить, что ТЭ различаются между собой в зависимости от их функции в составе однословного клинического термина. В этой связи различают аффиксальные и корневые ТЭ.
Среди корневых ТЭ различают:
1) Греческие корневые терминоэлементы, которые являются эквивалентами к латинским анатомическим названиям и образуют дублетные пары, например нос -rhin — nasus, i m; губа -cheil — labium, ii n. Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинским дублетными обозначениями, или дублетами (от латинского dup lex удвоенный). Дублетность базовых корней при терминообразовании иногда приводит к появлению производных дублетных терминов: colpitis, vaginitis — воспаление влагалища; proctoscopia, rectoscopia — осмотр прямой кишки с помощью специального прибора; cystographia, vesicographia — рентгенологическое исследование мочевого пузыря и т.д. В этих случаях замена производящей основы не меняет значение производного термина. Среди корневых ТЭ различают начальные ТЭ — первые компоненты термина и конечные ТЭ, которые ставятся в конце термина. Некоторые ТЭ могут только начинать слово, другие занимают только конечное положение: cyst-ectomia; cyst-o-tomia; cyst-o-gramma; cardi-o-logia; bio-logia; gynaec-o-logia. Многие ТЭ встречаются в конце и в начале термина, например, splenomegalia, ае f = megalosplenia, ае f — увеличение селезенки, haemostasis, ae f — прекращение кровотечения, anaemia, ае f — малокровие.
2) Конечные ТЭ, которые не имеют латинских дублетов и обозначают патологические изменения органов и тканей, оперативные вмешательства, методы диагностического исследования или лечения и т. д., например -ectomia — операция полного удаления целого органа, -scopia — осмотр внутренних стенок и поверхностей органов специальными инструментами, -necrōsis — отмирание тканей и органов;
3) Аффиксальные ТЭ — это приставки и суффиксы, которые по своей информативности часто равны корневым ТЭ, например dуs- — расстройство, нарушение какой-либо функции, -ītis, itĭdis — воспаление чего-либо.
Методика изучения клинической терминологии предполагает овладение значением отдельных ТЭ и способами конструирования производных и сложных терминов.
§70. Многозначность, вариативность и многокомпонентность ТЭ.
Самостоятельные слова в качестве ТЭ
В большинстве случаев ТЭ однозначны, однако некоторые из них могут иметь два или более значений, которые нельзя разделять на главные и второстепенные, а следует заучивать в полном объеме.
Например:
железа, железистая ткань — adenocўtus железистая клетка | ||
aden- | аденоиды — adenotomia удаление аденоидов | |
лимфоузел — lymphadenītis воспаление лимфатического узла | ||
kerat- | роговица глаза — keratotomia рассечение роговицы | |
роговой слой эпидермиса — keratōsis заболевание кожи, характеризующееся утолщением рогового слоя эпидермиса | ||
костный мозг — myelogramma картина крови пунктата костного мозга | ||
myel- | спинной мозг — myelographia рентгенография спинного мозга |
Следует отличать многозначность от встречающихся случаев омонимии ТЭ, когда они образованы от разных основ, но совпали в написании и читаются одинаково. Например, ТЭ arthr- представляет собой основу греческого существительного arthr-on — сустав. Он входит в состав терминов: haem-arthr-osis — скопление крови в полости сустава; arthr-algia — боль в суставах; arthr-osis — хроническое заболевание сустава дистрофического характера с поражением суставного хряща; dys-arthr-osis – порочно оформленный сустав, ложный сустав и др. В следующих терминах ТЭ arthr- является основойгреческого глагола arthroo — произносить членораздельные звуки, артикулировать: dys-arthr-ia — расстройство членораздельной речи, артикулированной речи; an-arthr-ia — неспособность к членораздельной, артикулированной речи; самая тяжёлая степень дизартрии. Как видим, корневые ТЭ в обоих случаях одинаковые.
В терминах metrographia — рентгенологическое исследование полости матки после введения контрастного вещества; metroptosis – опущение матки; metrorrhagia — ациклическое маточное кровотечение; metrorrhexis — разрыв беременной матки ТЭ metr- восходит к греческому существительномуmetr-a матка. А в термине hypermetropia — дальнозоркость: аномалия рефракции, характеризующаяся тем, что попадающие в глаз параллельные лучи сходятся за ретиной ТЭ metr- представляет собой основу греческого существительного metr-on — мера расстояния.