Использование имущественных авторских прав без договора представляет собой нарушение закона

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

ПЕРЕВОДЧИК КАК СУБЪЕКТ ПРАВА

Материал подготовлен А. А. Лукьяновой,

секретарем правления СПР по правовым вопросам

Основным источником права в России в области регулирования интеллектуальной собственности (помимо международных конвенций – Женевской 1973 г. и Бернской 1995 г., в которых участвует РФ, и Ст. 44 Конституции РФ) является Часть IV Гражданского кодекса РФ, вступившая в силу с 1 января 2008 года (применительно к переводу это – Главы 69–70 ГК РФ)[1].

После принятия Части IV ГК утратили силу десятки законов, указов и других нормативных актов, из которых для переводчиков наибольший практический интерес представлял Закон РФ «Об авторском праве и смежных правах» (ЗоАП), вступивший в силу 03.08.1993 г. и действовавший до 31.12.2007 г. Как и ранее, по ныне действующему законодательству создателю произведения (по закону перевод есть производное произведение и как таковое охраняется законом – ст. 1260[2] ГК РФ) принадлежат интеллектуальные права, которые включают исключительное право, являющееся имущественным правом, а в случаях, предусмотренным ГК РФ, также личные неимущественные права и иные права (право следования, право доступа и другие).

Любой перевод (кроме подстрочного и машинного/автоматического) является объектом авторского права, независимо от его жанра, достоинств и назначения, а также от способа его выражения, и он может использоваться только с согласия переводчика как владельца (правообладателя) исключительного права на созданный им перевод (см. ст. ст. 1228 и 1229 ГК РФ).

Понимание этого положения чрезвычайно важно для установления и поддержания корректных, соответствующих закону отношений между всеми участниками рынка переводческих услуг в РФ.

При выполнении письменных переводов по заказам зарубежных БП/прямых заказчиков переводчику надлежит изучить правовые нормы, регулирующие передачу авторских прав в такой ситуации, и принять меры к правильному правовому оформлению возникающих при этом отношений.

Авторское право распространяется и на устный перевод (для переводчиков в этом смысле наибольшее значение имеет синхронный перевод). Закон гласит: «Авторские права распространяются как на обнародованные, так и на необнародованные произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной, устной форме (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме), в форме изображения, в форме звуко- или видеозаписи, в объемно-пространственной форме» (ст. 1259 ГК РФ). Это означает, в частности, что запись синхронного перевода заказчиком возможна только с разрешения синхронных переводчиков и должна особо оговариваться в договоре заказчика с ними.

Таким образом, практически все виды переводов как результаты интеллектуальной деятельности относятся к объектам гражданских прав и одновременно авторских прав, поскольку авторские права также включены в гражданский кодекс наравне с имущественными правами, различными работами и услугами (ст. 128 ГК РФ). Переводчики же являются субъектами этих гражданских прав и владельцами исключительного имущественного права на выполненные ими переводы. Это означает, что с момента создания перевода его автор приобретает исключительное (имущественное) право на использование текста своего перевода. В РФ автор не обязан проходить процедуру регистрации своих авторских прав, они появляются у него автоматически. Закон определяет правомочия переводчика в ст. 1270 лишь приблизительно, поскольку данный перечень не является исчерпывающим. Именно эти правомочия по использованию перевода должны быть прямо указаны в конкретном договоре, т.е. ясно и недвусмысленно в нем названы. Правомочия (способы использования), которые прямо не названы, считаются не переданными по договору. Однако личные (неимущественные) права переводчика, такие как право авторства и право на имя, не могут быть никому переданы ни переводчиком, ни его наследниками, поскольку по закону все указанные личные права являются неотчуждаемыми и непередаваемыми, за исключением случаев, прямо указанных в законе. Это касается, в частности, права на обнародование и права на неприкосновенность произведения.

Переводчик как автор может распорядиться своим исключительным правом в рамках договоров об отчуждении исключительного права в полном объеме, которые заключаются только в письменной форме (ст. ст. 1234, 1285 ГК РФ), и лицензионных договоров, в том числе договора авторского заказа (ст. ст. 1235, 1238, 1286, 1288 ГК РФ). Сторонами лицензионных договоров являются, в нашем случае, переводчик - лицензиар – обладатель исключительного права – и лицензиат – сторона, получающая право на использование конкретных правомочий, принадлежащих автору/переводчику (см. ст. 1270 ГК РФ).

Суть первого заключается в том, что по нему переводчик или иной правообладатель исключительного права передает или обязуется передать его в полном объеме и навсегда приобретателю (пользователю). При этом виды использования не конкретизируются в таком договоре, в отличие от лицензионного договора.

Что касается возмездности (безвозмездности) такой передачи, то это, независимо от формы договора, решает сам автор.

При возмездной передаче конкретных правомочий необходимо указать в договоре размер вознаграждения за их использование или порядок его исчисления. В противном случае лицензионный договор считается вообще незаключенным (ничтожным), а договор отчуждения в случае существенного нарушения обязанности выплатить в срок вознаграждение за приобретение исключительного права позволяет переводчику требовать в судебном порядке возврата данного права и возмещения убытков[3].

В случае безвозмездной передачи, независимо от формы договора, согласие переводчика на это условие должно быть прямо указано в договоре.

Правоотношения между пользователями и переводчиками оформляются письменными договорами, кроме случаев, прямо указанных в законе (п. 2 ст. 1286 ГК РФ). ГК РФ не предусматривает типовых форм договоров[4]. Договоры, будучи результатом предварительных переговоров сторон, должны основываться на принципе свободы договора (см. ст. 421 ГК РФ). Это означает равноправие договаривающихся сторон при согласовании существенных условий договора: прав и обязанностей сторон, ответственности за нарушение обязательств, размера вознаграждения или порядка его исчисления. Закон допускает возможность заключения так называемых смешанных договоров (когда конкретный договор содержит элементы договоров разных видов). В этом случае «к отношениям сторон по смешанному договору применяются в соответствующих частях правила о договорах, элементы которых содержатся в смешанном договоре, если иное не вытекает из соглашения сторон».

Следует понимать, что по договорам возмездного оказания услуг и по договорам подряда в их «чистом» виде (т.е. без каких-либо условий о передаче авторских прав) эти права к заказчику не переходят, т.е. остаются у переводчика, который вправе распорядиться ими по своему усмотрению.

Использование имущественных авторских прав без договора представляет собой нарушение закона.

Если же в договоре с переводчиком указано лишь, что «заказчику передается перевод…», т.е. перевод передается как вещь (рукопись, бумажный или электронный носитель) и при этом ничего не сказано о переходе прав к пользователю, то исключительное право автоматически остается у переводчика (ст.1227 ГК РФ). В этом случае, с точки зрения закона, заказчики не вправе использовать перевод, согласно ст. ст. 1233, 1235 и 1270 ГК РФ, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Каковы же эти последствия? Прежде всего, это гражданско-правовая ответственность, которая может наступить при неправомерном использовании перевода, т.е. в случае, когда авторского договора нет, а он должен быть (ст. ст. 1301 и 1302 ГК РФ). Пример: бюро перевода оформляет с переводчиком обычный гражданско-правовой договор (услуг или подряда), а по истечении какого-то времени перевод публикуется в печатном виде либо в электронной форме, в том числе в Сети.

Авторский договор – собирательное понятие, существуют разные его виды, в которых отражается характер произведения и специфика его использования. Авторский договор – это любой гражданско-правовой договор, в котором есть условия о передаче права на использование произведения.

При заключении договора и в зависимости от вида договора правовое положение переводчика может быть следующим: в авторском лицензионном договоре он как субъект авторского права является автором, правообладателем, лицензиаром (владельцем исключительного авторского права), в договоре отчуждения – правообладателем, в трудовом договоре – штатным работником или совместителем, в гражданско-правовом договоре возмездного оказания услуг – исполнителем, в гражданско-правовом договоре подряда – подрядчиком.

Во избежание контрафактного использования произведения третьими лицами, в лицензионном договоре должно быть зафиксировано разрешение переводчика на заключение заказчиком сублицензионных договоров о передаче третьим лицам, полностью или частично, полученных заказчиком по договору правомочий (ст.1238 ГК РФ).

Штатным переводчикам важно знать и уметь применять в своих интересах ст. 1295 ГК РФ о служебных произведениях.

Исключительное право на служебное произведение принадлежит работодателю, если трудовым или иным договором между работодателем и автором не предусмотрено иное. Закон предусматривает возможность выплаты штатному сотруднику (переводчику) дополнительного вознаграждения (абз.3 п. 2 ст. 1295 ГК РФ). Но это должно быть прямо оговорено в трудовом договоре. Однако если условие о вознаграждении в трудовом договоре записано следующим образом: «зарплата работника, предусмотренная настоящим договором, включает и вознаграждения за служебные произведения, создаваемые работником», то дополнительное вознаграждение может не выплачиваться работодателем.

В случае отсутствия такого положения и если переводчик не согласен работать исключительно за зарплату, то он вправе в случае спора обратиться в суд, который устанавливает размер вознаграждения за использование служебного произведения, условия и порядок его выплаты.

В некоторых случаях закон предусматривает также возврат исключительного права работнику. Так, если работодатель в течение трех лет со дня предоставления ему служебного произведения не начнет его использование, не передаст исключительное право на него другому лицу, или не сообщит автору о сохранении произведения в тайне, то исключительное право автоматически возвращается к автору. Если работодатель в течение трех лет со дня, когда служебное произведение было предоставлено в его распоряжение, начнет использование служебного произведения или передаст исключительное право другому лицу, автор имеет право на вознаграждение. Автор приобретает указанное право на вознаграждение и в случае, когда работодатель принял решение о сохранении служебного произведения в тайне и по этой причине не начал использование этого произведения в указанный срок. Размер вознаграждения, условия и порядок его выплаты работодателем определяются договором между ним и работником, а в случае спора - судом.[5]

По вопросу о том, может ли индивидуальный предприниматель являться создателем произведения и быть обладателем исключительного права на созданное им производное произведение (перевод) или оригинальное произведение, ответ однозначен. Да, может.

Определенная путаница возникает в новом авторском законодательстве в связи с тем, что в ст. 1257 ГК РФ «автором произведения… признается гражданин, творческим трудом которого оно создано». На самом деле, понятие «гражданин» относится к другим правоотношениям (граждане государства и их права). По отношению к авторам должно использоваться понятие «физическое лицо» (как это было в предыдущем законодательстве и практикуется в международном авторском праве). Поэтому ИП как участник предпринимательской деятельности, как представляется, не может рассматриваться в качестве автора, хотя на самом деле может им являться. Как выйти из этой ситуации дуализма?

Эта проблема возникает тогда, когда, во-первых, возникает спор по факту незаконного, контрафактного, пиратского использования произведения, созданного ИП как физическим лицом. В этом случае для защиты его нарушенных прав (как автора или как ИП) он может воспользоваться двумя способами: как автор он вправе обратиться в суд общей юрисдикции по месту нахождения ответчика, а как ИП – в арбитражный суд. При обращении в суд общей юрисдикции достаточно будет доказать свое авторство в соответствии со ст. 1257 ГК РФ, в которой говорится, что «лицо, указанное на оригинале или экземпляре произведения, считается его автором, если не доказано иное». При обращении в арбитражный суд у истца (в арбитраже рассматриваются обращения участников предпринимательской деятельности, а не физических лиц) потребуют доказательств наличия исключительного права на спорное произведение. Для этого ИП придется оформить юридически переход исключительного права от себя как автора к себе как ИП. Оформление можно осуществить на основании безвозмездного договора отчуждения, заверив его нотариально.

И, во-вторых, когда переводчик – ИП передает свои переводы заказчикам, а те, в свою очередь, третьим лицам. Но для этого он должен предварительно оформить переход своих авторских прав, как и в первом случае.[6]

Примечательным в этом контексте является письмо Федеральной налоговой службы РФ «Налогообложение доходов авторов и исполнителей» от 15.09.2005 № 04-2-03/128, в котором разъясняется, что «Доходы, получаемые физическими лицами, имеющими статус индивидуального предпринимателя, от осуществления указанных видов деятельности (деятельность актеров, режиссеров, композиторов, художников, скульпторов и прочих представителей творческих профессий, выступающих на индивидуальной основе), признаются доходами от предпринимательской деятельности и не относятся к авторским вознаграждениям, поскольку они не связаны с передачей авторских или исполнительских имущественных прав».

При этом следует помнить, что никто не может обязать творческого работника (фрилансера, свободного художника) регистрироваться в качестве ИП. Это подтверждается, в частности, письмом ФНС РФ от 27.02.2006 № 04-2-05/2 «О порядке применения отдельных положений Налогового кодекса Российской Федерации», которое указывает, что «Создание произведений в области литературы и искусства (в т.ч. музыкального), а также предоставление прав на использование таких произведений не относится к предпринимательской деятельности. Поэтому к авторскому вознаграждению не применяются положения пункта 2 статьи 226 Кодекса, исключающие обязанность налогового агента удерживать налог с доходов индивидуальных предпринимателей».[7]

Рекомендуем переводчикам обратить внимание также на статьи ГК РФ, которые подробно говорят о защите интеллектуальных прав, в том числе личных и имущественных авторских прав (см. ст.ст. 1250–1254 ГК РФ).

Так, ст. 1253 ГК РФ предусматривает ответственность юридических лиц и индивидуальных предпринимателей за нарушение исключительных прав. Если юридическое лицо неоднократно или грубо нарушает эти права, суд может принять решение о ликвидации такого юридического лица. Если же такие нарушения совершает гражданин, его деятельность в качестве индивидуального предпринимателя может быть прекращена по решению или приговору суда в установленном законом порядке[8].

Предусмотрена также ответственность за нарушение условий авторского договора (ст. 1290 ГК РФ), за нарушение исключительного права (ст. 1301 ГК РФ), также с 01.01.2008 г. введена новая статья 1302 ГК РФ, позволяющая обеспечить иск по делам о нарушении авторских прав.

При обращении в суд общей юрисдикции или в арбитражный суд для признания прав истец оформляет иск, который считается нематериальным, а потому госпошлина при этом минимальна, а при обращении с иском о взыскании компенсации сумма госпошлины будет зависеть от размера требуемой компенсации. При этом во всех случаях истцом может быть только владелец исключительного права.


[1] Источником права могут быть также и т.н. «локальные нормативные акты», но только при явно выраженном включении их в договор в качестве неотъемлемой части (и только по соглашению сторон). Следует понимать, что локальные нормативные акты, как правило, регулируют отношения ограниченного контингента людей, а именно, наемных работников какой-то организации с самой этой организацией, то есть, трудовые отношения, которые являются предметом трудового, а не гражданского права, которое регулирует отношения между заказчиком и исполнителем по договорам возмездного оказания услуг или подряда.

[2] «Переводчику … принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения. … Авторские права переводчика … охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение. … Авторы или иные обладатели исключительных прав на произведения … сохраняют эти права … за исключением случаев, когда эти исключительные права были переданы издателю или другим лицам либо перешли к издателю или другим лицам по иным основаниям, предусмотренным законом».

[3] см. абз.2 п.5 ст. 1234 ГК РФ.

[4] Типовые авторские договоры были отменены 3 августа 1992 года.

[5] Вряд ли в реальных производственных отношениях штатный переводчик будет требовать от работодателя дополнительного вознаграждения за выполняемые им текущие «рабочие» переводы, которые после их использования для корпоративных целей останутся без движения в архиве организации. Другое дело, если штатный переводчик, работающий в компании по производству стиральных машин, перевел многостраничную инструкцию пользователя, которая будет в дальнейшем прилагаться к каждой реализованной его работодателем машине и тем самым создавать дополнительную стоимость для работодателя. В такой ситуации штатный переводчик может поступить таким образом: указать в трудовом договоре, что «за каждое служебное произведение, которое будет создано работником и использовано работодателем путем издания (демонстрации по ТВ, Интернету и т.п.), работнику выплачивается премия в размере ____ рублей». Или «зарплата работника включает и вознаграждение за использование его служебных произведений. Если же использование какого-либо служебного произведения приносит работодателю доход в сумме, превышающей ______________тысяч рублей, то работнику выплачивается_____ % от суммы дохода, превышающего _______ тысяч рублей».

[6] Как это ни казалось бы неудобным для переводчиков и заказчиков (БП в первую очередь), но таков действующий закон… Dura lex sed lex! Передача прав, которых у стороны нет, делает договор ничтожным.

[7] Как видно, отдельные органы исполнительной власти берут на себя функции законодателя и начинают интерпретировать положения закона. В РФ такими полномочиями обладает лишь Конституционный суд.

[8] Из этой формулировки, дословно воспроизводящей положение закона, следует, что законодатель рассматривает индивидуального предпринимателя как гражданина (физическое лицо).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: