Языковую компетенцию начинающего переводчика целесообразно дополнить некоторой информацией о переводящем языке - языке, на который делается перевод, в данном случае о русском языке. Cопоставление систем двух языков – английского и русского представляет ряд различий между этими языками, русской и английской речью, языковой культурой и традициями.
Русский | Английский |
1. Язык флективный, сложные грамматические отношения и оттенки значения часто «впрессованы» в одно слово. | Язык аналитический, сложные смыслы складываются из нескольких слов. |
Например, русское слово «созвониться». Такого слова просто не может быть в английском языке. Оно означает примерно следующее: два человека обещают звонить друг другу, не договариваясь, кто возьмет на себя инициативу, но так, чтобы установить контакт. В конкретном тексте одно это слово обозначает также число (единственное или множественное), время, место, род (т.е. по сути дела пол говорящего, но это только в прошедшем времени). В английском языке все эти отношения либо выражаются двумя или несколькими словами (время), либо не выражаются вообще (подразумеваются). Подобных примеров, особенно глаголов, можно привести великое множество.
|
|
2. Много безличных, неопределенно-личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций. | Преобладают конструкции с явно выраженным субъектом (подлежащим), возвратных глаголов нет, пассив встречается реже. |
Типично русские выражения: прорвало трубу, меня продуло, ветром сдуло крышу и т.д. По-английски мы, естественно, скажем: the pipe burst, I caught a cold, the wind blew off the roof.
Тенденция к «безличности» характерна не только дл разговорного языка, но и для книжного, официального стиля. Отсюда все эти «наблюдается...», «налицо...», «речь идет о...» и другие обороты, доставляющие немало хлопот переводчику. Наш совет: для английской фразы постарайтесь найти «крепкое» подлежащее, четкое сказуемое.
3. В книжной и официальной речи преобладает существительное, особенно отглагольное, часто нагромождение родительных падежей. | Преобладает глагол, особенно в сравнении с русским. В разговорной речи большую роль играет существительное, но, как правило, краткое, энергичное. |
Какой переводчик не мучился с бесконечными цепочками типа: Кожа лица головы человека или нагромождениями типа: Обеспечение осуществления наращивания. Но и в сравнительно хорошо написанном русском тексте, где нет подобных анекдотичных оборотов, легко найти подтверждения этому тезису. Советуем при переводе во многих случаях такие слова просто опускать (нередко в отглагольных существительных мало конкретного смысла), в других — преобразовывать их в глаголы.
|
|
4. Много «отрицательной» лексики, конструкций с не и двойным не; мысль часто выражается «от противного». | Преобладают утвердительные предложения, гораздо реже, чем в русском, встречается отрицание и двойное отрицание. |
Интересно, что это различие наблюдается как в разговорной речи, так и в более книжном, официальном стиле. Например, фразу «Вы не знаете, сколько времени?» нельзя по-английски переводить: «Don't you know what is the time?», так как это будет означать: «Неужели вы не знаете...». Следует сказать: «Could you tell me the time, please?»
He пропадай! — Stay/Keep in touch!
He вешайте трубку! — Hold on!
Я не мог не сказать ему об этом. — I had to tell him about it.
He менее важно... — It is equally important...
По газонам не ходить! — Keep off the grass!
Посторонним вход воспрещен! — Authorized personnel only.
Разумеется, эта закономерность, как и другие, не является абсолютной, бывают исключения (Курить запрещается! — No smoking!), но это именно исключения. Советуем в английском переводе отдавать предпочтение утвердительным конструкциям.
5. Русский текст, как правило, длиннее английского. Bo-первых, длиннее сами слова («слоговая величина» русского перевода в среднем на 30—50% больше, чем английского оригинала). Во-вторых, мы выражаемся распространеннее, с «длиннотами». | Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций. |
Это различие особенно важно учитывать при переводе на английский язык: многие предложения следует делить на два или три, тогда текст будет выглядеть (звучать) энергичнее, четче.
6. В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений. | Преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо. |
7. Преобладает простая модальность, мысль выражается более прямо, «в лоб». Мысль высказывается как «данность». | Преобладает сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая кому-то конкретному. |
Те, кто внимательно прислушивался к речи американцев и англичан, особенно образованных, отмечали обилие таких слов и оборотов, как seems to, apparently, I would think, presumably, и т.п. В устном переводе на русский модальность можно слегка упростить (для русского слушателя она или не очень нужна, или подразумевается сама собой). В переводе на английский (и просто в разговоре на английском языке) стоит позаботиться о том, чтобы наша речь не звучала слишком безапелляционно.
8. Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку, например: Я этого ему не говорила. Ему я этого не говорила. Этого я ему не говорила. Я не говорила ему этого. Не говорила я ему этого. | В английском языке порядок слов – практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами. Говорящий по-английски скорее всего скажет: I didn’t say that to him, все остальное будет выражено интонацией. |
9. Многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения. | Предложения, как правило, начинаются с подлежащего, Главное, новое сообщается в начале предложения. |
Хрестоматийные примеры:
В комнату вошла девушка. - A girl entered the room.
Девушка вошла в комнату. - The girl entered the room.
Лучшим вратарем был Яшин. - Yashin was the best goal-keeper.
В докладе подчеркивается,что…- The report emphasized that...
В результате наводнения по- - Floods killed 120 people.
гибло сто двадцать человек.
Вчера в Лондоне сошел с - A London suburban train
рельсов пригородный поезд. was derailed yesterday.
Конечно, в реальной речи дело обстоит, как правило, не столь «хрестоматийно», эта тенденция проявляется не в чистом виде. Но, тем не менее, она существует, и опытный переводчик, воспринимая текст, учитывает ее.
|
|
10. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между так называемыми функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.д.). | Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше, чем в русском языке. Внутри литературного стиля практически не ощущается различие между функциональными стилями (в английской стилистике этот термин употребляется редко). |
Выдающийся русский лингвист Л.В.Щерба констатировал, что русский «литературный язык может настолько отличаться от разговорного, что приходится иногда говорить о двух разных языках». И действительно, там, где в разговорном языке простые и эллиптические (неполные) конструкции: Следующая, сходите? — в литературном, официальном — обилие сложных слов, лексики церковно-славянского происхождения. Совершенно разные у нас и интонации разговорной, фамильярной, официальной и ораторской речи. Все эти различия в английском языке в значительной степени нивелированы. Можно сказать, что английская (американская) разговорная речь более литературна, чем русская, а литературная, официальная — проще, разговорнее.
11. Стиль русской ораторской речи одновременно и довольно тяжеловесный, и колоритный. Широко используются риторические приемы (параллелизм, длинные перечни прилагательных, экспрессивные средства и выражения), разного рода «списки». Очень характерно словосочетание и так далее. | В английской ораторской стиль более спокойный, нейтральный, эмоции передаются более сдержанно, меньше повторов, прилагательных (особенно экспрессивных и эпитетов), резкостей и инвектив. |
Итак, если два языка, как указывалось выше, «вода и камень, лед и пламень не столь различны меж собой...» — возможен ли в таком случае адекватный перевод? На этот вопрос вы дадите ответ после того, как рассмотрите основные проблемы теории и практики перевода.
|
|