Упражнение 1. переведите следующие фразеологизмы,отмечая при этом способ перевода(абсолютный или относительный эквивалент, аналог,описательный перевод)

Упражнение4. определите,какой вид лексико-синтаксического стилистического средства используется в примерах. Переведите и определите функции стилистических средств

A)Mrs. Nork had a large home and a small husband.

b)Don’t use big words. They mean so little.

c)It’s safer to be married to the man you can be happy with than to the man you cannot be happy without.

d)I was quiet but not uncommunicative.

e)I wouldn’t say “no” to gong to the movies.

f)Still two weeks of success is definitely not nothing and phone calls were coming in from agents for a week.

g)He would make some money, then he would come back and marry his dream from Blackwood.

h) She was still fat after childbirth, the destroyer of her figure sat at the head of the table.

i)Bill went with him and they returned with a tray of glasses, siphons and other necessaries of life.

Упражнение 5. определите виды синтаксического повторав следующих примерах,назовите функции, которые они выполняют в предложениях. Перевидите.

a) J might as well face facts: good-bye, Susan, good-bye a big car, good-bye, a big house, good-bye power, good-bye, the silly handsome dreams.

b) He understood. He understood many things. One can be a person first. A man first and then a black man or a white man.

c) And everywhere were people. People going into gates and coming out of gates. People, staggering and falling. People fighting and cursing.

Упражнение 6. Прочитайте следующие словосочетания, содержащие литоту. Составьте с этими словосочетаниями свои предложения. Данные словосочетания переведите на русский язык.

Not without reason, wouldn’t say ‘‘no”, not unsour smile, not without dignity, in a voice not emply a selflove, was not unnatural, not without bitterness.

упражнение 1. переведите следующие фразеологизмы,отмечая при этом способ перевода(абсолютный или относительный эквивалент, аналог,описательный перевод)

Out of the blue, to spread tike wildfire, to turn back the clock, Caesar’s wife is above suspicion, to leave much to be desired, to work one’s

Упражнение2. объясните по-английски значение фразеологизмов. Составьте свои предложения с фразеологическими единицами. Переведите фразеологизмы и отметьте способ перевода данных фразеологизмов.

A Jack of all trades, to sleep like a log, a fly in the ointment, a mare’s nest, a snake in the grass, when in Rome, do as the Romans do, to talk shop, let by-gones be by-gones, double Dutch, Alpha and Omega.

упражнение 3. переведите предложения, содержащие английские фразеологические сочетания из сферы бизнеса и финансов

The proposal went over big with big business (to go over big — to succeed; big business — the world of large business organizations).

The manager has put our project into cold storage, so it is still up in the air (to put smth into cold storage — to put off for consideration at a later date; up in the air — unsettled).

Let’s deal him in and give him a piece of the cake (to deal smb in — to in­clude smb in an activity or business; to give smb a piece of cake - to share or divide profits with another person).

All we understood from his double-dutch was that it was supposed to be a Dutch party (double-dutch - speech (or writing) that sounds meaningless and cannot be understood; a Dutch party = meal - the one at each everybody pays for himself)-

The company has gone on the hook recently (to go on the hook - to start heaving debts)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: