Опосредованное сравнение

§53. Четвертая разновидность сравнения - 借喻 jieyu опосредствованное сравнение. Ближайшей аналогией в русской стилистике будет метафора, ибо метафора по своей образной основе действительно похожа на сравнение. Метафору часто называют „укороченным", „сжатым" сравнением.

Внутренний механизм у сравнения и метафоры один и тот же. И сравнение, и метафора основаны на сопоставлении двух предметов, на общности признаков, присущих этим предметам. Внешняя же структура у сравнения и метафоры разная. При сравнении сопоставление получает формально-грамматическое выражение, тогда как метафора не обладает формальными средствами и сопоставление базируется на переносном употреблении слов.

Метафорическое употребление слов делает речь образной, выразительной. В китайском языке метафора является одним из самых распространенных средств создания образной речи.

§ 54. Образная основа некоторых метафор требует специального объяснения, так как отражает самобытные явления и специфические черты китайской действительности.

Так, например, в качестве метафоры, призванной дать отрицательную характеристику догматизму, закоренелому мышлению, мертвым штампам, шаблонным схемам в партийной работе, употребляется выражение 党八股 dangbagu. Термином 八股 bagu в старом Китае называли восемь строго установленных структурных частей, определявших собой архитектонику экзаменационного сочинения. Написанные по этой схеме сочинения носили шаблонный характер, были лишены свежих мыслей и чувств.

§ 55. Вместе с тем метафоры китайского языка, бытующие в современной литературе, нередко имеют ту же образную основу, что и близкие к ним по значению метафоры русского языка.

Аналогично русскому языку в китайском языке слово 海洋 применяется для экспрессивной характеристики бескрайнего пшеничного поля 麦的海洋 море пшеницы, а также бушующего пожара: 火海 huohai море огня. У Мао Дуня в романе «Перед рассветом» встречаем метафору 脸的海 lian de hai море лиц. Наконец, название широко известного толкового словаря китайского языка в переводе на русский язык означает море слов, выражений.

Можно указать и таие метафоры как 手的波浪 волны рук, руки колеблются в воздухе, как волны на морской поверхности, а так же 思想感情的潮水 прилив мыслей и чувств. Широко распространенной является так же метафора 暮年 годы заката.

Как видно из приведенных примеров, в метафоре одно слово употребляется в прямом, тогда как другое - в переносном значении. При этом, если перифраз, о котором говорилось выше, является образным названием предмета, то метафора обычно служит средством его экспрессивной характеристики.

§ 56. Иногда встречаются метафоры, в смысловую структуру которых входит элемент олицетворения. Это своего рода метафоры-олицетворения.

1. 我忽而听到夜半的笑声。(冯丁山。怎样学修辞)

Я вдруг услышал смех полуночи.

2. 这不仅是哀号与狂叫,这还是生命的呼声。(巴金。家)

Это был не только вопль скорби и крик безумия, но это был также и зов жизни.

Наиболее яркие метафоры на протяжении длительного времени сохраняют выразительность и являются излюбленным средством коллективной экспрессии.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: